En Belgique, la Cour d'appel de Bruxelles, qui a compétence exclusive de connaître des appels interjetés dans les affaires de concurrence, contrôle autant les faits que le droit. | UN | ففي بلجيكا، تراجع محكمة استئناف بروكسل صاحبة الاختصاص الحصري بالطعون في قضايا المنافسة كلاً من الوقائع والقانون. |
L'un des instruments essentiels à cet égard est le pouvoir judiciaire et la manière dont les affaires de concurrence sont réglées conformément aux dispositions de la législation sur la concurrence. | UN | وأحد الفروع الرئيسية للسياسات هو الجهاز القضائي وكيفية الفصل في قضايا المنافسة طبقاً لقوانين المنافسة. |
Comment gérer les questions de concurrence que soulève l'IED? | UN | كيفية معالجة قضايا المنافسة الناجمة عن الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Les réformes économiques et la libéralisation du commerce avaient amené au premier plan de l'actualité la nécessité d'examiner les questions de concurrence. | UN | وقال إن الإصلاحات الاقتصادية وتحرير التجارة أبرزت بصورة واضحة الحاجة لتناول قضايا المنافسة. |
Toutefois, selon la jurisprudence européenne, le contrôle juridictionnel des affaires de concurrence consiste d'abord à déterminer si les preuves sur lesquelles se fonde la Commission européenne sont exactes, fiables et cohérentes sur les faits. | UN | بيد أنه، وفقاً لقانون السوابق القضائية للمحاكم الأوروبية، ينبغي للمراجعة القضائية في قضايا المنافسة أولاً أن تقيِّم ما إذا كانت الأدلة التي استندت إليها المفوضية الأوروبية دقيقة وموثوقة ومنسقة. |
En Tunisie, le Tribunal administratif, qui procède au contrôle juridictionnel des affaires de concurrence, dispose de pouvoirs encore plus étendus. | UN | وفي تونس، تتمتع المحكمة الإدارية التي تتولى المراجعة القضائية في قضايا المنافسة بسلطات أوسع كثيراً. |
La commission est une instance supranationale et exercera une surveillance des questions de concurrence transfrontières. | UN | وتتسم المفوضية بطابع يتجاوز الحدود الوطنية وتشرف على قضايا المنافسة عبر الحدود. |
Reconnaît l'importance de l'indépendance du pouvoir de décision dans les affaires de concurrence. | UN | ويدرك أهمية الاستقلالية في اتخاذ القرارات في قضايا المنافسة. |
30. Il fallait que les affaires de concurrence soient jugées par des juges compétents. | UN | 30- وثمة حاجة إلى قضاة مختصين يترأسون الجلسات في قضايا المنافسة. |
les affaires de concurrence devraient être entendues par des juges spécialisés. | UN | وينبغي أن ينظر في قضايا المنافسة قضاة متخصصون. |
Modalités et procédures de coopération internationale dans les affaires de concurrence qui concernent plus d'un pays | UN | طرائق وإجراءات التعاون الدولي في قضايا المنافسة التي تشمل أكثر من بلد |
La nécessité de traiter les questions de concurrence a été soulignée par les agents du secteur privé du bâtiment, du tourisme et de l'énergie. | UN | أكد متعهدون تابعون للقطاع الخاص في خدمات البناء والسياحة والطاقة على الحاجة إلى معالجة قضايا المنافسة. |
La manière dont sont traitées les questions de concurrence en général et dans certains secteurs de services audiovisuels en particulier; | UN | :: معالجة قضايا المنافسة بوجه عام وفي سياق المجالات المحددة للخدمات السمعية والبصرية؛ |
L'Australie a des accords avec Fidji et la PapouasieNouvelleGuinée portant sur les questions de concurrence et de consommation. | UN | وعقدت أستراليا أيضاً اتفاقين مع بابوا غينيا الجديدة وفيجي يشملان قضايا المنافسة والمستهلكين على السواء. |
Toutefois, les pays en développement rencontrent souvent des difficultés dans la mise en place d'un système efficace pour le contrôle juridictionnel des affaires de concurrence. | UN | بيد أن البلدان النامية كثيراً ما تواجه صعوبات في تنفيذ نظام فعال للمراجعة القضائية في قضايا المنافسة. |
On reconnaît de plus en plus que l'économie occupe une place capitale dans le droit de la concurrence et dans l'analyse des affaires de concurrence. | UN | وهناك إقرار متزايد بمكانة علم الاقتصاد المحورية في قانون المنافسة وفي تحليل قضايا المنافسة. |
Certains membres de l'Union traitaient déjà des affaires de concurrence avant l'entrée en vigueur des règles communautaires en 2003. | UN | فقد شرع بعض الأعضاء في الاتحاد في تناول قضايا المنافسة قبل أن يبدأ نفاذ قواعد الجماعة الاقتصادية في عام 2003. |
La principale difficulté à laquelle se heurtaient les autorités chargées des questions de concurrence dans la région concernait les poursuites à engager dans les affaires liées à la concurrence. | UN | والتحدي الأكبر الذي يواجه سلطات المنافسة في المنطقة، وبخاصة في زامبيا، هو المقاضاة في قضايا المنافسة. |
Comprendre les problèmes de concurrence et y prêter l'attention requise | UN | فهم قضايا المنافسة وإيلاؤها اهتماماً بالغاً |
5. Le représentant du Malawi a déclaré que son pays avait réussi à engager des réformes économiques, qui tenaient compte des questions relatives à la concurrence. | UN | 5- وتحدث ممثل ملاوي، فذكر أن بلده ينفذ بنجاح عمليته الإصلاحية في المجال الاقتصادي، التي تراعى فيها قضايا المنافسة. |
Les tribunaux hésitent parfois à approuver de lourdes sanctions lorsqu'ils ne sont pas encore familiarisés avec la politique de concurrence ou le droit de la concurrence. | UN | وقد لا ترغب المحاكم في الموافقة على العقوبات الشديدة، ولا سيما عندما تكون غير مُلمّة بسياسة المنافسة أو قضايا المنافسة. |
Jusqu'à présent, les négociations sur la ZLEA, qui comportent un chapitre sur la coopération en matière de concurrence, n'ont pas abouti. | UN | وحتى الآن لم تُختتم المحادثات بشأن اتفاق التجارة الحرة للأمريكتين الذي يتضمن فصلاً يتناول التعاون في قضايا المنافسة. |
Selon le système judiciaire en place, l'appel d'une décision rendue dans une affaire de concurrence peut être interjeté devant un tribunal administratif, ou directement devant la Cour suprême d'un pays. | UN | وبحسب النظام القانوني، يجوز الطعن في القرارات الصادرة في قضايا المنافسة أمام المحاكم الإدارية أو المحاكم القضائية أو أمام المحكمة العليا للبلد. |
Tous les secteurs réglementés sont considérés comme exemptés des règles de la concurrence que la Commission doit faire respecter, encore que certaines autorités réglementaires sectorielles aient à s'occuper de questions de concurrence. | UN | وتعتبر جميع القطاعات المنظمة مستثناة من قانون المنافسة الذي تقوم اللجنة بإنفاذه، لكن بعض المنظمين القطاعيين مسؤولون عن قضايا المنافسة. |
Il a également été convenu que les tribunaux de chaque partie pourraient être saisis d'affaires de concurrence dans lesquelles était impliquée l'autre partie. | UN | واتفق البلدان أيضاً على جواز أن تنظر محاكم أحد البلدين في قضايا المنافسة المتعلقة بالبلد اﻵخر. |