Depuis, la Commission aurait ajourné ses décisions dans plusieurs affaires de violations graves des droits de l'homme. | UN | ويقال إن اللجنة، منذ ذلك الحين، ترجئ البت في قضايا عديدة تتعلق بانتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان. |
plusieurs affaires sont d'ailleurs en cours, signe que l'ère de l'impunité de la corruption est révolue. | UN | وثمة قضايا عديدة مطروحة، وهو ما يدل على أن عصر الإفلات من العقاب قد ولى. |
Pour de nombreuses questions, il était indispensable de mener des consultations avec l'ensemble de la société et du Gouvernement. | UN | ولاحظ الوفد أن هناك قضايا عديدة تتطلب بالضرورة مشاركة جميع فئات المجتمع والحكومة في المشاورات. |
Il en a découlé un enthousiasme et une démarche d'anticipation sur de nombreuses questions qui témoignaient de très bonnes intentions. | UN | وجاء حماسها وموقفها الاستباقي تجاه قضايا عديدة انعكاسا لنوايا جديرة بالثناء. |
Cette évolution a porté sur plusieurs questions qui influeront probablement sur la définition des grandes orientations au niveau de la région. | UN | وتضمنت تلك التطورات قضايا عديدة من المحتمل أن تؤثر على عملية رسم السياسات في المنطقة. |
Le Comité des droits de l'homme a été saisi de nombreuses affaires dans lesquelles les victimes n'avaient pas accès à des recours effectifs. | UN | وما فتئت تعرض على اللجنة قضايا عديدة لم تتح فيها للضحايا فرص الانتصاف الفعال. |
C'est ainsi que plusieurs affaires se sont conclues par de sévères sanctions économiques pour les coupables. | UN | ومن ثم، فلقد انتهت قضايا عديدة بفرض عقوبات اقتصادية صارمة على القائمين بالاتجار. |
plusieurs affaires, qui pouvaient faire l'objet de frais de justice importants, sont souvent réglées à l'amiable par le biais de cette synergie. | UN | ويتم غالبا عن طريق هذا البرنامج المشترك تسوية قضايا عديدة كان يمكن أن تدفع عنها رسوم قانونية طائلة. |
plusieurs affaires seront prêtes à être jugées en 2003, et des solutions devront continuer à être recherchées afin d'éviter des retards excessifs dans l'examen des dossiers. | UN | وستكون هناك قضايا عديدة جاهزة للاستماع إليها في عام 2003، وسيكون علينا أن نواصل بحثنا عن سبل لتفادي أي تأخير زائد في النظر في تلك القضايا. |
Le paragraphe 29 du projet, qui concernait la liberté d'expression, soulevait à son avis de nombreuses questions. | UN | وأشارت إلى الفقرة 29 من نص المشروع التي تتناول حرية التعبير ورأت أنها تثير قضايا عديدة. |
Les discussions ont soulevé de nombreuses questions qui pourraient être prises en considération lorsqu'une décision serait prise sur le niveau de participation du SBI et de la Conférence des Parties. | UN | وطرحت المناقشات قضايا عديدة يمكن وضعها في الاعتبار لدى البت في مستوى إشراك الهيئة الفرعية للتنفيذ ومؤتمر الأطراف. |
11. Les négociations ont progressé en 2008 en recueillant des idées et des propositions et en précisant les points de vue sur de nombreuses questions. | UN | 11 - ومضى قائلا إن المفاوضات تقدمت في عام 2008 عن طريق جمع الأفكار والمقترحات وتوضيح المواقف بشأن قضايا عديدة. |
Les projets ont porté sur plusieurs questions y compris le développement social et la technologie. | UN | وتناولت تلك المشاريع قضايا عديدة شملت التنمية الاجتماعية والتكنولوجيا. |
Il y est enfin fait mention de plusieurs questions intéressant la communauté internationale et de domaines qui pourraient faire l'objet d'un examen prioritaire dans ce contexte. Préambule | UN | وأخيرا، يختتم التقرير بإيراد اشارات الى قضايا عديدة تهم المجتمع الدولي، والى مجالات يمكن أن تكون ذات أولوية لزيادة النظر في السياق الوارد أعلاه. |
8. plusieurs questions relatives à l'emploi sont encore en suspens. | UN | ٨ - وهناك قضايا عديدة على صعيد العمالة لا تزال بدون حل. |
Depuis ma nomination à la Cour fédérale, j'ai siégé dans de nombreuses affaires impliquant l'application de normes en matière de droits de l'homme. | UN | ومنذ تعييني في المحكمة الاتحادية، شاركت كعضو في قضايا عديدة تهم تطبيق معايير حقوق الإنسان. |
En outre, comme on l'a déjà indiqué, de nombreuses affaires sont en suspens devant les tribunaux nationaux du monde entier. | UN | ويضاف إلى ذلك، كما بينا من قبل، أن هناك قضايا عديدة ما زالت معلقة في المحاكم الوطنية في جميع أرجاء العالم. |
La Cellule a examiné de nombreux cas d’application arbitraire de la loi. | UN | وتناولت الوحدة قضايا عديدة متعلقة بحالات التعسف في فرض القانون. |
L'objectif est de développer de nouveaux dispositifs multilatéraux, tant génériques que spécifiques, couvrant plusieurs problèmes censés faire l'objet d'approches multilatérales. | UN | والهدف من ذلك هو وضع ترتيبات جديدة متعددة الأطراف، لحالات عامة ومحددة على السواء، تغطي قضايا عديدة يحتمل أن تكون موضع نهج متعددة الأطراف. |
Le Groupe de travail a analysé les décisions relatives aux communications qui ont été adoptées par les organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, et il a examiné différentes affaires jugées par des tribunaux régionaux des droits de l'homme. | UN | وحلل الفريق قرارات اتخذتها بشأن الرسائل هيئات أخرى تابعة للأمم المتحدة منشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان، وكذلك قضايا عديدة بتت فيها محاكم إقليمية لحقوق الإنسان. |
de nombreux problèmes attendent des actions urgentes. | UN | هناك قضايا عديدة تنتظر اتخاذ إجراءات عاجلة. |
Ma délégation prend note avec satisfaction du travail effectué par la Cour aux fins de promouvoir la paix et la sécurité dans les diverses affaires dont elle est saisie. | UN | ويحيط وفــدي علما مع الارتياح بالعمل الذي اضطلعت به المحكمة لتعزيز السلم واﻷمن في قضايا عديدة معروضة عليها. |
Ces règlements laissent bon nombre de questions à la discrétion des agents. | UN | وهذه القواعد تترك قضايا عديدة للسلطة التقديرية للمسؤولين. |