ويكيبيديا

    "قضايا معقدة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • questions complexes
        
    • des problèmes complexes
        
    • sont complexes
        
    De toute évidence, les négociations officielles créeront l'environnement matériel et dynamique requis pour résoudre des questions complexes. UN ومن الواضح أن المفاوضات الرسمية ستوفر بيئة شاملة وحركية لا بد منها لحل قضايا معقدة.
    Seules les Nations Unies ont l'expérience pour convoquer des conférences mondiales de haut niveau afin d'examiner des questions complexes et décider d'approches globales. UN إن اﻷمم المتحدة وحدها هي التي لديها الخبرة اللازمة لعقد محافل عالمية رفيعة المستوى للنظر في قضايا معقدة وطرح نهج شاملة.
    Le secteur de la procréation humaine assistée soulève des questions complexes qui comportent des aspects juridiques, éthiques, médicaux et sociaux. UN يثير مجال مساعدة الإنجاب قضايا معقدة تصاحبها قضايا قانونية وأخلاقية وطبية واجتماعية.
    Les deux questions soulèvent des problèmes complexes et délicats. UN وتثير هاتان المسألتان قضايا معقدة وحساسة.
    La poursuite de la formation au sein du secteur de la justice pose des problèmes complexes en raison du manque de personnel. UN 182 - والقضايا التي تحيط بمواصلة التدريب بين أعضاء الهيئة القضائية قضايا معقدة بسبب الافتقار إلى العاملين المتعلمين.
    Même si, globalement, les questions que sont des activités spatiales sans danger et la sécurité dans l'espace sont complexes et, de fait, délicates, il faut trouver des solutions, processus qui va nécessiter du temps et qui dépend de la volonté politique des États. UN وعلى الرغم من أن قضايا العمليات الفضائية الآمنة، والأمن في الفضاء ككل، هي قضايا معقدة وحساسة في الواقع، إلا أنها تحتاج إلى حل، وتلك عملية تتطلب الوقت والإرادة السياسية من جانب الدول.
    Il a mis son expérience au profit de ces opérations et a apporté des idées et des solutions novatrices face à des questions complexes. UN وكانوا على استعداد للمساهمة بخبرتهم وجاءوا بأفكار وحلول مبتكرة لمعالجة قضايا معقدة.
    Il y avait une autre raison de son succès et c'était que, tout en traitant de questions complexes, le langage qu'on utilisait dans ses bulletins était à la portée de tous. UN والسبب الآخر هو أنه على الرغم من أن النشرات تتناول قضايا معقدة فإنها تُكتب بلغة سهلة وبسيطة.
    Ces derniers temps, le monde a été confronté à des questions complexes concernant le maintien du régime de non-prolifération nucléaire. UN لقد واجه العالم مؤخراً قضايا معقدة في ضمان نظام عدم الانتشار النووي.
    On a suggéré un système de répartition par quotas des sièges au Parlement mais prévoir des sièges auxquels seuls des femmes peuvent se présenter cause des questions complexes. UN ولقد اقترح وضع نظام للحصص فيما يتصل بمقاعد البرلمان، ولكن هذا يثير قضايا معقدة تتضمن وجود مقاعد قاصرة على منافسة النساء وحدهن.
    Les accords internationaux d'investissement soulevaient donc des questions complexes de politique nationale, tant dans les pays développés que dans les pays en développement. UN وهي من ثم تنطوي على قضايا معقدة للسياسة العامة الوطنية في البلدان المتقدمة والنامية على السواء.
    Elles ont toutefois reconnu que cela soulevait des questions complexes qui avaient besoin d'être davantage clarifiées. UN إلا أن الوفود سلﱠمت بأن هذا ينطوي على قضايا معقدة تحتاج إلى مزيد من التوضيح.
    Monsieur le Président, l'ordre du jour de la présente session est à la fois intéressant, varié et comporte des questions complexes. UN إن جدول اﻷعمال الحالي مثير للاهتمام ومتنوع على حد سواء ويتضمن قضايا معقدة.
    Il s'agit là de questions complexes ayant trait à l'habitat, à l'hygiène, aux services de santé et à l'éducation. UN ويشمل ذلك قضايا معقدة تتصل بمناطق السكن والمرافق الصحية والخدمات الصحية والتعليم.
    L’application de ces principes aux dettes internationales soulève des questions complexes. UN ٣٦ - وينطوي تطبيق هذه المبادئ على الديون فيما وراء الحدود على قضايا معقدة.
    En particulier, nous pensons au fait que pendant la mise en oeuvre d'opérations de maintien de la paix sur le territoire de la Communauté d'États indépendants (CEI), des questions complexes et coûteuses sont réglées en ce qui concerne les localités bénéficiant du déminage et les objectifs en la matière. UN وبصفة خاصة، فإننا نشير إلى حقيقة أنه أثناء تنفيذ عمليات حفظ السلام على أراضي كمنولث الدول المستقلة، يجري حسم قضايا معقدة ومكلفة تتعلق بمواقع تطهير اﻷلغام وغاياتها.
    En tout état de cause, c'est à propos de l'évaluation des articles très divers indiqués sous chaque élément de perte que le Comité s'est heurté à des problèmes complexes. UN غير أن المجال الذي واجه فيه الفريق قضايا معقدة هو ذلك المتصل بتقييم المجموعة الكبيرة الاختلاف من البنود التي ينطوي عليها كل عنصر من عناصر الخسارة.
    En tout état de cause, c'est à propos de l'évaluation des articles très divers indiqués sous chaque élément de perte que le Comité s'est heurté à des problèmes complexes. UN غير أن المجال الذي واجه فيه الفريق قضايا معقدة هو ذلك المتصل بتقييم المجموعة الكبيرة الاختلاف من البنود التي ينطوي عليها كل عنصر من عناصر الخسارة.
    Les migrations, au sens actuel de mouvements massifs de personnes par delà les frontières, suscitent, par leur nature même, des problèmes complexes qui dépassent largement la simple question de l'accueil de ressortissants étrangers sur le territoire d'un pays. UN والهجرة، بوضعها الحالي الذي يعني تنقلات جماعية لأفراد عبر الحدود، تثير، بحكم طبيعتها، قضايا معقدة تتجاوز مجرد استضافة رعايا أجانب داخل حدود بلد ما.
    48. Le lien entre racisme et religion pose des problèmes complexes et délicats qui ne sont pas traités de façon satisfaisante dans le droit international. UN 48- تطرح العلاقة بين العنصرية والدين قضايا معقدة وحساسة لا يعالجها القانون الدولي معالجة كافية.
    Les questions qui se posent, comme le montre l'exposé d'ensemble (E/CN.17/1994/2), sont complexes. UN والقضايا، على النحو الذي أبرزه التقرير الاستعراضي )E/CN.17/1994/2(، قضايا معقدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد