ويكيبيديا

    "قضايا مماثلة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des affaires similaires
        
    • des affaires analogues
        
    • des questions similaires
        
    • des cas identiques
        
    • des cas similaires
        
    • des cas analogues
        
    • questions analogues
        
    • de questions similaires
        
    • autres affaires
        
    • problèmes similaires
        
    • des affaires comparables
        
    • des questions du même ordre
        
    Dans ces affaires, le Comité a conclu que les intéressés étaient victimes d'une violation de l'article 18 et a ultérieurement confirmé sa jurisprudence dans des affaires similaires. UN ورأت اللجنة في هذه البلاغات، أنهم ضحايا انتهاك المادة 18 وأكدت عقب ذلك سوابقها في قضايا مماثلة.
    D'ailleurs, d'après l'État partie, la Cour de cassation et la Cour militaire suprême ont parfois des opinions divergentes sur des affaires similaires. UN والواقع أن هناك وفقاً للدولة الطرف اختلافاً في الآراء بين محكمة النقض والمحكمة العسكرية العليا بشأن قضايا مماثلة.
    Les organismes pourront afficher l'information relative aux affaires traitées par eux et accéder à l'information relative aux affaires traitées par d'autres organismes, de manière à se servir de cette information pour traiter des affaires analogues dans leur propre juridiction. UN وسيتيح المنتدى لهيئات المنافسة إمكانية عرض معلومات والحصول على معلومات عن القضايا التي عالجتها هيئات أخرى على أمل أن تستخدم هذه المعلومات في تعاملها مع قضايا مماثلة في بلدانها.
    Il a recommandé en outre que le secrétariat continue, en programmant des réunions, à prendre en considération les contraintes pesant sur les délégations et évite autant que faire se peut les télescopages sur des questions similaires. UN كذلك أوصت الهيئة الأمانة بأن تواصل، عند وضع الجدول الزمني للجلسات، أخذ القيود التي تواجهها الوفود في الاعتبار، وتجنب التعارض بين مواعيد الجلسات التي تتناول قضايا مماثلة قدر الإمكان.
    Cela explique le traitement différent que le Tribunal supérieur a réservé à des cas identiques, en 1996 et en 2001, sans que la loi ait changé dans l'intervalle. UN وتوضح هذه الحالة الاختلاف في معالجة قضايا مماثلة من قبل المحكمة العليا في عامي 1996 و2001 على الرغم من أن القانون ظل على ما هو عليه.
    L'État partie rappelle en outre ses observations antérieures dans des cas similaires. UN وتكرر الدولة الطرف أيضاً ملاحظاتها السابقة التي أبدتها في قضايا مماثلة.
    Certaines des informations tirées des différentes interprétations des principes de la concurrence et de la conception de mesures correctives et de sanctions appropriées pourraient être utiles aux organismes de création récente qui traitent des cas analogues pour la première fois. UN ويمكن لوكالات المنافسة الناشئة أن تستخدم بعض العبر المستخلصة من تفاسير مبادئ المنافسة المختلفة ومن تحديد تدابير الجبر والجزاءات المناسبة عند النظر في قضايا مماثلة للمرة الأولى.
    Deux stations de radio locales de deux districts diffusent 52 émissions consacrées à des questions analogues. UN وتبث محطتان إذاعيتان محليتان في إقليمين 52 برنامجاً عن قضايا مماثلة تتعلق بحقوق الإنسان.
    Le document de séance de n°1 de 2005, qui sera rendu opérationnel par le programme d'appui au secteur de l'éducation nationale, traite également de questions similaires. UN وتطرح الورقة الدورية رقم 1 لعام 2005، التي سيجري تفعيلها من خلال برنامج دعم قطاع التعليم في كينيا، أيضاً قضايا مماثلة.
    Premièrement, la décision du Comité est en contradiction avec les décisions que celui-ci a prises dans des affaires similaires. UN أولا، لأن قرار اللجنة غير متوائم مع قرارات سابقة في قضايا مماثلة.
    Je suis allée plus loin concernant des affaires similaires, Open Subtitles حسنا,لقد قمت بالرجوع للخلف اكثر و بحثت عن قضايا مماثلة
    Le Comité a rappelé sa jurisprudence dans des affaires similaires mettant en cause le même État et réaffirmé qu'il serait contraire au Pacte d'exiger de l'auteur qu'elle satisfasse à la condition de la nationalité tchèque pour obtenir la restitution de ses biens ou, à défaut, une indemnisation. UN وأشارت اللجنة إلى آرائها السابقة في قضايا مماثلة أثيرت ضد البلد نفسه، ومؤداها أن إلزام صاحبة البلاغ باستيفاء شرط المواطنة التشيكية لرد ممتلكها أو تعويضها عنه كحل بديل إجراء سيكون غير متماش مع العهد.
    La conclusion du Comité me paraît ici injustifiée puisqu'il applique un critère différent du critère utilisé dans le passé pour trancher des affaires similaires. UN ويبدو لي أن الاستنتاج الذي خلصت إليه اللجنة ليس له ما يبرره في هذه القضية لأنها تطبق معياراً يختلف عن ذلك الذي استخدم في الماضي لحسم قضايا مماثلة.
    Pour cette raison, dans le cadre de ses pouvoirs et afin d'éviter que des affaires analogues ne se reproduisent, la province de Buenos Aires a approuvé ce programme. UN ولهذا السبب، أقرت سلطات مقاطعة بوينس آيرس، في حدود اختصاصاتها، البرنامج السابق الذكر لمنع ظهور قضايا مماثلة في المستقبل.
    Le Comité note à ce propos que d'autres demandeurs ont contesté sans succès la constitutionnalité de cette loi, que les constatations qu'il a formulées précédemment dans des affaires analogues n'ont pas été suivies d'effet et que, malgré ces plaintes, la Cour constitutionnelle a réaffirmé la constitutionnalité de la loi relative à la restitution de biens. UN وفي هذا السياق، تشير اللجنة إلى مدعين آخرين طعنوا في دستورية القانون المذكور دون جدوى؛ وأن الآراء السابقة التي أصدرتها اللجنة في قضايا مماثلة لم تنفذ بعد، وأنه بالرغم من تلك الشكاوى، أكدت المحكمة الدستورية دستورية قانون رد الممتلكات.
    Cela n'est guère surprenant dans la mesure où toutes les démocraties occidentales sont aux prises avec des questions similaires. UN ولا غرو أبداً، فإن جميع الديمقراطيات الغربية تتصارع مع قضايا مماثلة.
    Le groupe de l'OCI demeure déterminé à débattre de telles questions sur la base d'une compréhension mutuelle et à condition qu'il soit fait preuve d'objectivité, de transparence et de coopération, afin d'aplanir nos divergences et de parvenir à un consensus sur tous les projets de résolution portant sur des questions similaires. UN والمجموعة لا تزال ملتزمة بالعمل بشأن هذه المسائل على أساس التفاهم والموضوعية والشفافية والتعاون من أجل حل خلافاتنا وتحقيق توافق في الآراء بشأن جميع مشاريع القرارات التي تتعامل مع قضايا مماثلة.
    Cela explique le traitement différent que le Tribunal supérieur a réservé à des cas identiques, en 1996 et en 2001, sans que la loi ait changé dans l'intervalle. UN وتوضح هذه الحالة الاختلاف في معالجة قضايا مماثلة من قبل المحكمة العليا في عامي 1996 و2001 على الرغم من أن القانون ظل على ما هو عليه.
    L'État partie rappelle en outre ses observations antérieures dans des cas similaires. UN وتكرر الدولة الطرف أيضاً ملاحظاتها السابقة التي أبدتها في قضايا مماثلة.
    Aucune de ces affirmations n'est contestée par l'État partie. L'auteur affirme qu'elle n'a d'autre solution que de fournir des informations indépendantes sur ce qui se passe en général en Chine dans des cas analogues. UN ولم تطعن الدولة الطرف في جميع ما قالته صاحبة البلاغ، التي تؤكد أنه ليس بوسعها أن تفعل شيئا أكثر من أن تقدم معلومات مستقلة عن أنماط السلوكيات المتبعة بشأن قضايا مماثلة في جمهورية الصين الشعبية.
    Des questions analogues se posent au niveau mondial à propos, par exemple, de la protection des droits de propriété intellectuelle. UN وتثور قضايا مماثلة على المستوى العالمي فيما يتصل مثلا بحماية حقوق الملكية الفكرية.
    ONU-Femmes doit éviter tout chevauchement avec les mandats d'autres organismes des Nations Unies ou de bureaux ou départements du Secrétariat s'occupant de questions similaires. UN ويجب أن تتجنب هيئة الأمم المتحدة للمرأة أوجه التداخل مع ولايات الكيانات الأخرى التابعة للأمم المتحدة والمكاتب والإدارات الأخرى التابعة للأمانة العامة، التي تعالج قضايا مماثلة.
    Il serait ainsi possible de faire référence dans le texte à d'autres affaires d'un intérêt majeur sans avoir à procéder à un examen officiel complet. UN وهكذا، ستتجسد في النص قضايا مماثلة أخرى ذات أهمية كبرى دون الحاجة إلى إجراء مراجعة شكلية كاملة.
    Des problèmes similaires sont mis en évidence dans la communication conjointe no 16. UN كما سلطت الورقة المشتركة 16 الضوء على قضايا مماثلة(29).
    6.3 En ce qui concerne le grief de violation de l'article 26 du Pacte, le Comité note que les renseignements fournis sur des affaires comparables ne suffisent pas à démontrer que la révocation de l'auteur constituait une discrimination ou un traitement inégal au sens de ladite disposition. UN 6-3 وفيما يتعلق بادعاء انتهاك المادة 26 من العهد، تلاحظ اللجنة أنه لم تقدَّم معلومات كافية بشأن قضايا مماثلة لإثبات أن فصل صاحب البلاغ من عمله شكل تمييزاً أو معاملة غير متساوية بموجب هذا المقتضى.
    65. des questions du même ordre ont été posées lors de l'atelier à l'intention des pays lusophones. UN 65- وطرحت قضايا مماثلة أثناء انعقاد حلقة العمل المخصصة للناطقين بالبرتغالية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد