L'accroissement du nombre de ses membres doit être examiné en même temps que la question de la responsabilité. | UN | ويجب النظر في آن واحد في موضوع توسيع عضوية مجلس اﻷمن وفي قضية المساءلة. |
Toutefois, la Commission ne peut que partiellement traiter la question de la responsabilité. | UN | غير أنه لا يمكن للجنة أن تعالج قضية المساءلة إلا بصورةٍ جزئية. |
Nous pensons que cet accord répond à la question de la responsabilité pénale d'une manière suffisamment détaillée et conforme aux normes internationales. | UN | ونعتقد أن الاتفاقات تقدم رداً شافياً ووافياً على قضية المساءلة الجنائية تمشياً مع المعايير الدولية. |
L'examen par la Cour de ces deux incidents soulève le problème de la responsabilité pour d'autres crimes qu'aurait commis la République populaire démocratique de Corée, notamment la question des enlèvements, qui sera évoquée plus loin par le Rapporteur spécial. | UN | ويفسح نظر المحكمة في الحادثتين المجال لبحث قضية المساءلة على جرائم أخرى زُعِم أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ارتكبتها، ومنها مسألة الاختطاف التي يناقشها المقرر الخاص لاحقاً في هذا التقرير. |
Le Comité s'est penché sur la question de la responsabilisation dans son rapport sur l'examen global du dispositif de gouvernance et de contrôle à l'ONU et dans ses fonds, programmes et institutions spécialisées (A/61/605, par. 17 à 21). | UN | واستعرضت اللجنة قضية المساءلة في تقريرها عن الاستعراض الشامل للإدارة والرقابة داخل الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها ووكالاتها المتخصصة (A/61/605، الفقرات 17-21). |
Les coordonnateurs résidents ont indiqué qu'environ un pays sur trois estimait que la question de la responsabilité était traitée de manière adéquate tandis que la plupart considéraient qu'elle n'était traitée que partiellement; toutefois, environ 15 à 20 % des pays considéraient que la question n'était pas traitée comme il convenait. | UN | وقد أوضح المنسقون المقيمون أنه في نحو ١ من كل ثلاثة بلدان يُنظر إلى قضية المساءلة بوصفها قضية تلقى معالجة بدرجة كافية، بينما ترى معظم البلدان أنها معالجة جزئية. غير أن نحو ١٥ إلى ٢٠ في المائة من البلدان ترى أن المساءلة لا تعالج بدرجة كافية. |
La communauté internationale a eu tendance à accorder plus d'attention à la question de la responsabilité en ce qui concerne les violations des droits civils et politiques qu'à celles de la responsabilité en ce qui concerne les violations des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وأوضحت أن المجتمع الدولي قد أولى قضية المساءلة عن انتهاكات الحقوق المدنية والسياسية اهتماما أكبر من ذلك الذي أولاه لقضية انتهاك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Le personnel avait évoqué la possibilité d'être représenté auprès du Comité directeur mais là encore, cela pouvait soulever la question de la responsabilité finale du personnel de direction en matiè̀re de prise de décisions. | UN | وتابع كلامه قائلا إن الموظفين طلبوا أن يُمثَلوا في اللجنة التوجيهية، ولكن لو حدث هذا، ﻷثار أيضا قضية المساءلة النهائية لﻹدارة العليا عن اتخاذ القرارات اﻹدارية. |
Le personnel avait évoqué la possibilité d'être représenté auprès du Comité directeur mais là encore, cela pouvait soulever la question de la responsabilité finale du personnel de direction en matiè̀re de prise de décisions. | UN | وتابع كلامه قائلا إن الموظفين طلبوا أن يُمثَلوا في اللجنة التوجيهية، ولكن لو حدث هذا، ﻷثار أيضا قضية المساءلة النهائية لﻹدارة العليا عن اتخاذ القرارات اﻹدارية. |
Les coordonnateurs résidents ont indiqué qu'environ un pays sur trois estimait que la question de la responsabilité était traitée de manière adéquate tandis que la plupart considéraient qu'elle n'était traitée que partiellement; toutefois, environ 15 à 20 % des pays considéraient que la question n'était pas traitée comme il convenait. | UN | وقد أوضح المنسقون المقيمون أنه في نحو ١ من كل ثلاثة بلدان يُنظر إلى قضية المساءلة بوصفها قضية تلقى معالجة بدرجة كافية، بينما ترى معظم البلدان أنها معالجة جزئية. غير أن نحو ١٥ إلى ٢٠ في المائة من البلدان ترى أن المساءلة لا تعالج بدرجة كافية. |
Or il faudrait, selon lui, traiter de la question de la responsabilité à propos d’autres entités qui ont, par le passé, fourni du personnel à titre gracieux, comme cela s’est passé dans le cas du Tribunal pénal international pour l’ex-Yougoslavie. | UN | بيــد أن اللجنة تــرى أنـــه ينبغي معالجة قضية المساءلة فيما يتعلق بالكيانات اﻷخرى التي قدمت موظفين في الماضي، كما في حالة المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة. |
De plus, les lignes directrices actuelles ne tiennent pas compte de la question de la responsabilité en cas de violation des droits de l'homme commise par des entreprises privées. | UN | والمبادئ التوجيهية الحالية أيضا لا تتطرق إلى قضية المساءلة في حالة حدوث انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها الشركات الخاصة. |
La communauté internationale doit démontrer sa détermination en ce qui concerne la question de la responsabilité et veiller à ce que le droit international soit respecté en toutes circonstances en vue de renforcer les chances de paix dans la région. | UN | ويجب على المجتمع الدولي البرهنة على عزمه بشأن قضية المساءلة وكفالة دعم القانون الدولي في جميع الظروف بهدف تعزيز فرص إحلال السلام في المنطقة. |
À cet égard, nous tenons à remercier tout particulièrement la délégation suisse pour le courage dont son pays a fait montre et pour sa défense du droit international, du droit international humanitaire et de la question de la responsabilité. | UN | وفي هذا الصدد، نعرب عن امتناننا الخاص لوفد سويسرا لما أبداه ذلك البلد من شجاعة ولدفاعه عن القانون الدولي، والقانون الإنساني الدولي، وعن قضية المساءلة. |
En ce qui concerne les obstacles qui entravent la coopération à l'échelon mondial, un séminaire organisé à Bergen (Norvège) a rassemblé de hauts responsables des pays donateurs et des pays en développement qui ont abordé la question de la responsabilité mutuelle. | UN | وفيما يخص التحدي إزاء التعاون العالمي، نظمت حلقة دراسية في برغن، النرويج، لالتقاء كبار المسؤولين من البلدان المانحة والبلدان النامية لمناقشة قضية المساءلة المتبادلة. |
Les débats ont porté essentiellement sur la question de la responsabilité et des arrangements financiers et administratifs entre le PNUE et les accords multilatéraux sur l'environnement dont le PNUE assure le secrétariat ou assume les fonctions de secrétariat. | UN | وقد تركَّزت مناقشاتها بوجه خاص على قضية المساءلة والترتيبات المالية والإدارية بين برنامج الأمم المتحدة للبيئة والاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف التي يقدِّم لها البرنامج خدمات الأمانة أو يؤدّي مهام الأمانة من أجلها. |
Il soulève la question de la responsabilité concernant des services médicaux assurés sur le terrain, qui, comme il l'a fait observer, a pu poser problème du fait d'un désaccord sur la participation aux coûts de différentes entités utilisant les services en question. | UN | ويثير قضية المساءلة على صعيد الدوائر الطبية الميدانية، ويلاحظ أنها أفضت إلى صعوبات في التغلب على الخلافات بشأن تقاسم التكاليف بين مختلف الوكالات التي تستخدم المرافق. |
Les résolutions 62/63 et 63/119 de l'Assemblée générale, si elles étaient pleinement appliquées, contribueraient au règlement du problème de la responsabilité pénale des fonctionnaires et experts en mission des Nations Unies. | UN | ويتضمن قرارا الجمعية العامة 62/63 و 63/119 سياسات وتدابير علاجية هامة، من شأنها أن تعالج بفعالية قضية المساءلة الجنائية لموظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثات، إذا نفذت تنفيذاً كاملاً. |
Le Secrétariat doit démontrer sa volonté de traiter de la question du respect du principe de responsabilité. | UN | ويجب على الأمانة العامة أن تظهر التزاما بمعالجة قضية المساءلة. |
Les discussions concernant les perspectives d'une conférence internationale n'ont fait aucune mention de la question des responsabilités. | UN | 153- ولم تشمل المناقشات بشأن آفاق عقد مؤتمر دولي أي إشارة إلى قضية المساءلة. |
Cependant, le prochain rapport devrait aborder aussi la question de l'obligation redditionnelle. | UN | على أنه ينبغي للتقرير المقبل أن يعالج قضية المساءلة. |