Lutter à cette fin est donc pour lui une cause juste. | UN | ولذلك فإنها قضية عادلة أن يقاتلوا لتحقيق هدفهم هذا. |
Si la cause pour laquelle vous combattez est une cause juste vous pouvez gagner sans violence. | Open Subtitles | اذا القضية التي تقاتل من أجلها قضية عادلة أنت يمْكن أنْ ترْبح بأمان |
C'est une cause juste, une cause noble, une cause qui rehausse les valeurs de l'humanité. | UN | إنها قضية عادلة ونبيلة تعزز قيمنا وإنسانيتنا. |
Le Gouvernement des Bahamas est convaincu que le parti pris par la communauté internationale d'éliminer tous les aspects de l'inégalité entre sexes l'est pour une juste cause. | UN | 443 - تعرب حكومة جزر البهاما عن اقتناعها بالفكرة السائدة في كل أرجاء المجتمع الدولي وهي أن إزالة كل جوانب عدم التساوي بين الجنسين يمثل قضية عادلة. |
De plus en plus, les attentats terroristes sont dirigés contre des cibles " molles " et non contre des cibles gouvernementales ou militaires, et les terroristes continuent d'attribuer une juste cause à leurs actes de violence. | UN | وأضاف أن الإرهابيين يوجهون هجماتهم، بصورة متزايدة، إلى الأهداف " الضعيفة " ، بدلا من الحكومات والأهداف العسكرية، ويواصلون محاولات عزو ما يقومون به من أعمال العنف إلى قضية عادلة. |
Ma délégation est convaincue que ce jour viendra, parce que la cause du peuple palestinien est juste et parce que le droit international doit en fin de compte prévaloir. | UN | ووفدي يثق بأن ذلك اليوم آت لأن قضية الشعب الفلسطيني قضية عادلة ولأن القانون الدولي لا بد من أن يسود في النهاية. |
Le processus d'Ottawa a créé une communauté forte rassemblant les États et les organisations de la société civile désireux de coopérer pour une bonne cause. | UN | ولقد أنشأت عملية أوتاوا مجموعة قوية من الدول ومنظمات المجتمع المدني الراغبة في التعاون على مناصرة قضية عادلة. |
Ce qui est certain, c'est qu'aucune cause juste ne peut être avancée par la terreur. | UN | إن ما نعرفه حقاً أن ما من قضية عادلة يمكن أن يخدمها الإرهاب " . |
La restauration des droits des Palestiniens et des autres peuples arabes, y compris leur droit à l'autodétermination, est une cause légitime mais la voie qui s'ouvre à eux est toujours semée d'obstacles. | UN | إن قضية استعادة حقوق الشعب الفلسطيني والشعوب العربية الأخرى، بما في ذلك حق تقرير المصير، قضية عادلة. |
La notion de sécurité humaine accentue les synergies dans le cadre des actions menées par l'ONU en faveur d'une cause juste. | UN | ويبرز مفهوم الأمن البشري التآزر في مساعي الأمم المتحدة في سبيل قضية عادلة. |
Le monde est témoin d'une guerre d'agression menée contre l'Iraq. Chacun sait que cette guerre n'est pas justifiée, qu'elle ne sert pas une cause juste. | UN | يشهد العالم اليوم حرباً عدوانية على العراق من الواضح لكل ذي بصر وبصيرة أن هذه الحرب غير مبررة وليست من أجل قضية عادلة. |
Leur requête de faire valoir leurs droits inaliénables, y compris le droit à l'autodétermination et à leur État, est une cause juste. | UN | إن سعيهم إلى الحصول على حقوقهم غير القابلة للتصرف، بما في ذلك الحق في تقرير المصير وإقامة دولتهم، قضية عادلة. |
Adultes et enfants s'unissent dans l'effort pour la défense d'une cause juste tout en accomplissant une activité saine. | UN | وإن البالغين والأطفال متحدون في جهودهم دفاعا عن قضية عادلة فيما يمارسون نشاطا صحيا. |
Le représentant du Congrès populaire a déclaré que son parti considérait le Darfour comme une cause juste, que le Gouvernement avait tort de combattre. | UN | وقال ممثل حزب المؤتمر الشعبي إن حزبه يرى أن قضية دارفور قضية عادلة تحاربها الحكومة باستخدام القوة عن غير وجه حق. |
Pour le monde entier, ce fut le triomphe d'un combat qui a rallié un soutien global sans précédent et a montré la capacité d'action de la communauté internationale lorsqu'elle se retrouve unie pour une cause juste. | UN | وبالنسبة للعالم كانت نصرا لكفاح استأثر بتأييد عالمي لم يسبق له مثيل، ودليلا على قدرة المجتمع الدولي على العمل عندما يقف صفا واحدا وراء قضية عادلة. |
Pour terminer, chers amis, je vous invite tous à parcourir pendant une année, ensemble et sans relâche, un chemin qui sera semé d'embûches mais qui ouvre toutefois la voie à l'espoir et qui se nourrit du désir de servir une cause juste. | UN | وفي الختام، هل لي أيها اﻷصدقاء أن أدعوكم جميعا للانضمام إليﱠ لمدة عام كي نتحرك معا بعزم وثبات على درب من شأنه أن يثير في وجهنا الصعوبات، إلا أنه سيفتح أمامنا أيضا بوابة اﻷمل على مصراعيها وأن يكون مرتكزا على الرغبة في خدمة قضية عادلة. |
Le Japon est convaincu que la réforme du Conseil de sécurité est une cause juste pour la communauté internationale, tout comme la suppression dans la Charte des Nations Unies des clauses relatives aux < < États ennemis > > qui sont dépassées depuis très longtemps. | UN | واليابان على اقتناع بأن إصلاح مجلس الأمن قضية عادلة للمجتمع الدولي، كما هو الحال بالنسبة لمسألة شطب عبارة " الدولة العدو " ، التي خلفها الزمان منذ أمد بعيد، من ميثاق الأمم المتحدة. |
Le Liban ne peut pas égaler l'arsenal israélien, mais a la légitimité de son côté, une juste cause et le soutien de la communauté internationale et de l'opinion publique mondiale. | UN | ولبنان لا يمكن أن تتساوى مع الترسانة الإسرائيلية ولكن لديها قوة الشرعية ولها قضية عادلة ولديها دعم المجتمع الدولي والرأي العام العالمي. |
Nous n'oublierons jamais l'appui illimité que nous avons reçu et la compassion sincère qui nous a été témoignée au cours de ces années tragiques où la prise de conscience très claire de la menace d'annihilation a uni les peuples et les pays de différents continents et où un esprit partagé de solidarité et d'intérêts collectifs a amené les nations à faire front commun pour une juste cause. | UN | ولا يمكن أبدا أن ننسى الدعم غير المحدود ومشاعر التعاطف الصادقة التي لمسناها خلال تلك السنوات المأساوية عندما وحدنا إدراكنا بالخطر الداهم الذي كان ينذر بالقضاء على الشعوب والبلدان التي توحدت كلمتها في قارات مختلفة، ولما سادت الروح المشتركة للتضامن والمصالح المتحالفة توحدت الدول في جبهة مشتركة من أجل قضية عادلة. |
Cependant, la cause de la paix est juste et elle témoigne de l'espoir fervent des peuples de la région de vivre ensemble, de coopérer et de coexister de manière pacifique. | UN | إلا أن قضية السلام هي قضية عادلة وهي اﻷمل المتوهج لشعوب المنطقة في العيش والتعاون والتعايش السلمي معا. |