ويكيبيديا

    "قضية مشتركة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • une cause commune
        
    • problème commun
        
    • une même cause
        
    • la cause commune
        
    • une question intersectorielle
        
    Nous pouvous être ici jusqu'à minuit travaillant pour une cause commune, Open Subtitles قد نظل هنا لمنتصف الليل نعمل على قضية مشتركة
    Les États Membres ont fondé leurs espoirs sur l'Organisation des Nations Unies, qui reflète la diversité unifiée dans une cause commune. UN لقد عقدت الدول اﻷعضاء آمالها على اﻷمم المتحدة التي تجسد تنوعا تجمع بين أطرافه قضية مشتركة.
    Il faut laisser de côté les égoïsmes et les intérêts particuliers et se mettre au service d'une cause commune, le bien-être et le respect de l'être humain. UN وينبغي أن نطرح جانبا طابع اﻷنانية والمصالح الخاصة ونتفق على خدمة قضية مشتركة تتمثل في رفاه الانسان واحترام كرامته.
    Tant que l'égalité ne sera pas vue comme un problème commun aux femmes et aux hommes et comme une situation où les uns et les autres ont tout à gagner, le but ultime ne sera jamais atteint. UN لن يتحقق الهدف النهائي مطلقا ويُنظر إلى المساواة بين الجنسين على أنها قضية مشتركة وانتصار لكل من المرأة والرجل على حد سواء.
    Le rassemblement dans un lieu public de cinq personnes ou plus défendant une même cause est considéré comme illégal. UN ويعد غير قانوني اجتماع خمسة أشخاص أو أكثر في مكان عام من أجل قضية مشتركة.
    Mon gouvernement estime que la protection des droits de l'enfant est la cause commune de la communauté internationale et il appelle tous les pays à redoubler d'efforts pour protéger nos enfants. UN إن حكومتى تنظر إلى حماية حقوق الأطفال باعتبارها قضية مشتركة للمجتمع الدولي، وتدعو إلى جهود متضافرة من جميع البلدان لمضاعفة ما تبذله من جهود في سبيل حماية أطفالنا.
    La problématique hommes-femmes demeure une question intersectorielle dans ces activités. UN وستبقى الجنسانية قضية مشتركة في هذه الأنشطة.
    Il doit réconcilier les Somaliens et les unir autour d'une cause commune. UN ويجب أن تقوم هذه العملية بمصالحة الصوماليين وتوحيدهم في سبيل قضية مشتركة.
    Premièrement, on constate que des groupes très divers peuvent travailler ensemble au service d'une cause commune, aussi complexe et difficile soit-elle. UN أولها إمكانية قيام مجموعات مختلفة للغاية بالعمل معا لمعالجة قضية مشتركة وإن بدت معقدة وشاقة.
    Notre legs, si legs il y a, sera gravé dans l'alliance, les dirigeants du monde unis derrière une cause commune. UN إن ما ستتوارثه الأجيال منا، أيا كان، سيسطره زعماء العالم في تحالف سعيا إلى خدمة قضية مشتركة.
    Les États et la société civile ont rarement fait montre d'une telle unité dans la défense d'une cause commune. UN ولم يحدث إلا نادرا أن اتحدت الدول والمجتمع المدني بهذه القوة في الدعوة من أجل قضية مشتركة.
    Toutefois, nous avons vu comment la communauté internationale peut s'unir pour défendre une cause commune. UN ومع ذلك، فقد رأينا الوسيلة التي يمكن بها المجتمع الدولي أن يلتقي من أجل قضية مشتركة.
    Il est temps de reconnaître que nous sommes tous des partenaires au service d'une cause commune. UN وقد حان الوقت لكي نعترف كلنا بأننا جميعا شركاء في قضية مشتركة.
    Mais la solidarité conserve le mérite d'unir la communauté internationale pour la défense d'une cause commune. UN إلا أن التضامن ما زال يتسم بميزة توحيد المجتمع الدولي في الدفاع عن قضية مشتركة.
    En conclusion, M. Roselló Serra remercie les hommes et les femmes qui travaillent à l'ONUDI pour leur dévouement au service d'une cause commune. UN وفي ختام حديثه، توجّه بالشكر لكل العاملين في اليونيدو، رجالا ونساء، لتفانيهم في خدمة قضية مشتركة.
    Mettre cette diversité au service d'une cause commune est à la fois une gageure et une chance pour le maintien de la paix par les Nations Unies. UN وتسخير هذا التنوع لخدمة قضية مشتركة هو، بالنسبة لمهمة حفظ الأمم المتحدة للسلام، التحدي والإمكانية.
    En tant qu'Etat Membre de l'ONU, la Bulgarie s'acquitte de bonne foi de ses obligations internationales et est convaincue que tout pays civilisé qui se préoccupe de la sécurité mondiale doit soutenir une cause commune, fut-ce au prix de sacrifices. UN إن بلغاريا، بوصفها دولة عضوا في اﻷمم المتحدة، تفي بالتزاماتها الدولية بإخلاص، اقتناعا منها بأن أي بلد متمدين يهتم باﻷمن العالمي ينبغي أن يدعم قضية مشتركة ولو ببذل التضحيات.
    Faire oeuvre de plaidoyer, c'est s'assurer le concours de divers partenaires au service d'une cause commune. UN 72 - المقصود من الدعوة هو حشد طائفة متنوعة من الشركاء لكي يتحدوا من أجل قضية مشتركة.
    Comme le Premier Ministre népalais l'a expliqué au Sommet du millénaire, dans le cadre de la mondialisation, la démocratie, le développement, la justice, les droits de l'homme et le respect du droit constituent désormais pour la communauté internationale une cause commune. UN وكما ذكر رئيس وزراء نيبال في مؤتمر قمة الألفية، فإنه في سياق عالم تسوده العولمة، تصبح الديمقراطية والتنمية والعدالة وحقوق الإنسان وسيادة القانون قضية مشتركة للمجتمع العالمي.
    On peut aussi recenser les possibilités d'emploi à distance et de télétravail et se mettre en rapport avec des personnes partageant les mêmes intérêts et souhaitant oeuvrer en faveur d'une cause commune. UN ويمكن التعرف على فرص الشغل المتاحة في مناطق بعيدة وعلى إمكانيات العمل عن بُعد، وإنشاء شبكات للتواصل مع الأشخاص ذوي الاهتمامات المماثلة من الراغبين في العمل من أجل قضية مشتركة.
    Un problème commun est la connaissance insuffisante qu'ont les institutions de formation et les communautés professionnelles des normes très élevées fixées par l'ONU pour répondre aux exigences de ses États Membres et fournir des services linguistiques de très grande qualité. UN وثمة قضية مشتركة تتمثل في عدم إدراك مؤسسات التدريب والأوساط المهنية للمعايير العالية جداً التي وضعتها الأمم المتحدة لتلبية طلبات دولها الأعضاء، ولضمان أعلى مستوى من الجودة في الخدمات اللغوية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد