Il conclut, après avoir examiné toutes les circonstances de l'espèce, que leur droit à ce que leur affaire soit jugée sans retard excessif n'a pas été violé. | UN | وتخلص إلى أنه بالنظر إلى جميع حيثيات القضية، فإن حقهما في أن تكون قضيتهما محل نظر محكمة دون تأخير لم ينتهك. |
Les auteurs se sont plaints du fait que, malgré le versement de provisions importantes à l'avocat, leur affaire ne progressait nullement, car il ne tenait pas compte de leurs instructions. | UN | واشتكى صاحبا الرسالة من أنهما دفعا مبالغ طائلة للمحامي، ومع ذلك لم يحدث أي تقدم في قضيتهما ﻷنه يتجاهل تعليماتهما. |
Le Comité considère, par conséquent, que les auteurs n'ont pas suffisamment étayé, aux fins de la recevabilité, leur grief selon lequel leur droit à ce que leur cause soit entendue équitablement et publiquement a été violé. | UN | لذلك تعتبر اللجنة أن صاحبي البلاغ لم يثبتا، لأغراض المقبولية، أن حقهما في أن تكون قضيتهما محل نظر منصف وعلني قد انتُهك. |
Les auteurs sont désavantagés pour présenter leur cause en raison de l'atteinte au droit à l'information et l'absence de transparence à leur égard. | UN | فانتهاك حق صاحبي البلاغ في الحصول على المعلومات وانعدام الشفافية بشأنهما يضعهما في موقف غير مؤات لعرض قضيتهما. |
Les auteurs estiment que l'État partie, par l'intermédiaire de la Commission, a commis exactement la même erreur dans leur cas. | UN | ويؤكد صاحبا البلاغ أن الدولة الطرف، ممثلة في مجلس الهجرة واللاجئين، ارتكبت الخطأ نفسه في قضيتهما. |
Il fait valoir que les requérantes n'ont en l'espèce invoqué aucun autre facteur. | UN | وترى الدولة الطرف أن صاحبتي الشكوى لم تكشفا عن أي عوامل من هذا القبيل في قضيتهما. |
leur affaire a été portée devant les tribunaux après enquête approfondie et établissement de l'acte d'accusation. | UN | وأحيلت قضيتهما إلى المحكمة بعد إجراء تحقيق شامل وإصدار لائحة الاتهام. |
Leur seul objectif en agissant ainsi était d'être dénoncés afin que leur affaire puisse aller devant la justice. | UN | وكان غرضهما الوحيد من هذا التصرف هو أن يتم التبليغ عنهما لكي تُعرض قضيتهما على محكمة للنظر فيها. |
Il note à cet égard que les auteurs n'ont avancé aucun élément pour montrer de quelle façon l'article 120 de la Constitution aurait porté atteinte à l'indépendance et à l'impartialité des tribunaux dans le traitement de leur affaire. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن صاحبي البلاغ لم يقدما أية أدلة داعمة لادعائهما بكيفية تأثير المادة ١٢٠ من الدستور على استقلال وعدم تحيز المحاكم في تناول قضيتهما. |
5.4 Les auteurs déclarent que leur affaire doit être replacée dans le contexte général de l'impunité des crimes de guerre. | UN | 5-4 وتشير صاحبتا البلاغ إلى أن قضيتهما يجب النظر فيها في إطار الوضع العام للإفلات من العقاب عن جرائم الحرب. |
5.4 Les auteurs déclarent que leur affaire doit être replacée dans le contexte général de l'impunité des crimes de guerre. | UN | 5-4 وتشير صاحبتا البلاغ إلى أن قضيتهما يجب النظر فيها في إطار الوضع العام للإفلات من العقاب عن جرائم الحرب. |
leur affaire passera au tribunal en 2009. | UN | وستحال قضيتهما إلى المحكمة في عام 2009. |
Les auteurs sont désavantagés pour présenter leur cause en raison de l'atteinte au droit à l'information et l'absence de transparence à leur égard. | UN | فانتهاك حق صاحبي البلاغ في الحصول على المعلومات وانعدام الشفافية بشأنهما يضعهما في موقف غير مؤات لعرض قضيتهما. |
En outre, les Tagaeris et les Taromenanes restent volontairement à l'écart, et ne vont donc pas défendre leur cause devant les organismes d'État. | UN | وعلاوة على ذلك، يعيش شعبا التاغاري والتاروميناني في عزلة اختيارية ولا يقومان بعرض قضيتهما على الحكومة. |
Il estime de plus que l'incapacité des auteurs de faire examiner leur cause par la Cour constitutionnelle et d'obtenir la restitution du bien en litige a été due à des règles de procédure qui étaient applicables à tous dans des conditions d'égalité. | UN | وترى اللجنة، علاوةً على ذلك، أن صاحبي البلاغ لم يتمكنا من عرض قضيتهما على المحكمة الدستورية لتنظر فيها واسترداد الملكية المتنازع عليها بسبب قواعد إجرائية كانت تسري على الجميع سواسيةً. |
Le conseil qualifie cette explication de tout à fait insuffisante eu égard à l'angoisse dans laquelle les auteurs ont dû vivre en attendant qu'il soit statué sur leur cas. | UN | وتؤكد أن هذا تفسير غير كاف كلية نظرا للمعاناة الذهنية التي عانى منها مقدما البلاغ في انتظار البت في قضيتهما. |
7.2 L'État partie fait valoir que les auteurs n'ont pas fourni de motifs justifiant leur allégation selon laquelle l'article 6 du Pacte avait été violé dans leur cas. | UN | ٧-٢ وتؤكد الدولة الطرف أن مقدمي البلاغ لم يقدما أسبابا لادعائهما بأن المادة ٦ من العهد قد انتهكت في قضيتهما. |
Le Rapporteur spécial a évoqué leur cas et celui d'autres personnes auprès du SPDC à plusieurs reprises depuis son appel urgent du 2 septembre et les a rencontrés en prison le 20 octobre. | UN | وكرر المقرر الخاص إثارة قضيتهما وقضايا أخرى لدى مجلس الدولة للسلام والديمقراطية منذ إصداره نداءه العاجل في 2 أيلول/سبتمبر، ومنذ مقابلته الاثنين في السجن في 20 تشرين الأول/أكتوبر. |
Il fait valoir que les requérantes n'ont en l'espèce invoqué aucun autre facteur. | UN | وترى الدولة الطرف أن صاحبتي الشكوى لم تكشفا عن أي عوامل من هذا القبيل في قضيتهما. |
2.5 En janvier 1990, les auteurs ont demandé au nouveau Ministre de la justice de rouvrir leur dossier. | UN | ٢-٥ وفي كانون الثاني/يناير ٠٩٩١، طلب صاحبا البلاغ من وزير العدل الجديد إعادة النظر في قضيتهما. |
5.2 Les auteurs nient que le fait de présenter leur communication trois ans après la décision de la Cour européenne des droits de l'homme (CEDH) constitue un abus du droit de soumettre de telles communications. | UN | 5-2 ويرفض صاحبا البلاغ أن تقديم قضيتهما بعد مرور ثلاث سنوات على صدور قرار المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان يشكل إساءة استخدام الحق في تقديم البلاغات. |
1.2 Le 15 novembre 2011, l'État partie a été prié, conformément au paragraphe 1 de l'article 114 (ancien par. 1 de l'article 108) du règlement intérieur du Comité (CAT/C/3/Rev.5), de ne pas expulser les requérants tant que leur requête serait à l'examen. | UN | 1-2 في 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2011 طُلب إلى الدولة الطرف، عملاً بأحكام الفقرة 1 من المادة 114 (الفقرة 1 من المادة 108 سابقاً) من النظام الداخلي للجنة (CAT/C/3/Rev.5)، ألا تطرد صاحبي الشكويين ريثما تفرغ اللجنة من النظر في قضيتهما. |
1.2 En enregistrant la communication, le 9 janvier 2007, le Comité, agissant par l'intermédiaire de son rapporteur spécial chargé des nouvelles communications et des mesures provisoires, et en application de l'article 92 de son règlement intérieur, a demandé à l'État partie de ne pas expulser les auteurs vers la République arabe syrienne et la Chine tant que la communication serait examinée. | UN | 1-2 وعند تسجيل البلاغ في 9 كانون الثاني/يناير 2007، طلبت اللجنة، وهي تتصرف من خلال مقررها الخاص المعني بالبلاغات الجديدة والتدابير المؤقتة، وعملاً بالمادة 92 من نظامها الداخلي، من الدولة الطرف عدم ترحيل صاحبي البلاغ إلى سوريا والصين في الوقت الذي يجري فيه النظر في قضيتهما. |