Les pays en transition restructurent actuellement leur secteur agricole et mettent en place les rouages d'une économie de marché. | UN | والبلدان المارة بمرحلة انتقالية هي اﻵن في معرض إعادة تشكيل هياكل قطاعاتها الزراعية واستحداث آليات سوقية. |
L'impossibilité de soutenir leur secteur agricole sous-entend vraisemblablement aussi celle de soutenir leur progression globale vers le développement. | UN | ويحتمل جداً أيضاً أن تعني عدم استدامة قطاعاتها الزراعية عدم استدامة طريقها الانمائي عموما. |
Il est urgent que les pays en développement adoptent des politiques de soutien à leur secteur agricole. | UN | 14 - واستطردت قائلة إن البلدان النامية في حاجة بشكل عاجل إلى حيّز للسياسات لدعم قطاعاتها الزراعية المحلية. |
Ils pourront également développer leurs échanges mutuels et ouvrir ainsi des débouchés à leur agriculture. | UN | كما أنه سيفتح باب التجارة فيما بين البلدان النامية، وهو مصدر جيد محتمل للطلب على قطاعاتها الزراعية. |
Les pays en développement ne sauraient tirer tout le parti possible de leurs secteurs agricoles sans de profondes réformes dans les pays développés. | UN | وبدون إجراء إصلاح عميق في البلدان المتقدمة النمو، فإن البلدان النامية لن تتمكن من تحقيق كامل إمكانات قطاعاتها الزراعية. |
Les répercussions macroéconomiques de la crise financière et économique dans les pays en développement se ressentiront aussi dans leur secteur agricole et sur le plan de la sécurité alimentaire. | UN | 29 - وستكون لتأثيرات الأزمة المالية والاقتصادية على صعيد الاقتصاد الكلي في البلدان النامية عواقب سلبية كبيرة أيضا على قطاعاتها الزراعية وأمنها الغذائي. |
Parallèlement, le Danemark oeuvre, dans le cadre des efforts de lutte contre la pauvreté et des principales stratégies de développement, pour que les PMA soient en mesure de protéger leur secteur agricole à court terme. | UN | وتسعى الدانمرك، في نفس الوقت، لتأمين حصول أقل البلدان نموا على فرص تمكنها من حماية قطاعاتها الزراعية على المدى القصير في إطار الجهود المبذولة للحد من الفقر والاستراتيجيات الإنمائية الرئيسية. |
Il y a quelque chose de paradoxal dans ce système fondé sur la philosophie libérale mais où les pays riches versent chaque jour plus d'un milliard de dollars à titre de subventions diverses à leur secteur agricole. | UN | هناك شيء يناقض نفسه في هذا النظام القائم على الفلسفة الليبرالية ولكن تنفق فيه البلدان الغنية أكثر من بليون دولار يوميا على أشكال مختلفة من دعم قطاعاتها الزراعية. |
20. Pour plusieurs pays en développement qui ont libéralisé leur secteur agricole, l'expérience n'a pas été positive. | UN | 20- ولم تكن التجربة التي خاضتها عدة بلدان نامية عمدت إلى تحرير قطاعاتها الزراعية تجربة إيجابية. |
Les mêmes raisons invoquées par les pays développés pour protéger leur secteur agricole s'appliquaient tout autant aux pays en développement pour la protection de leur secteur industriel. | UN | والأسباب نفسها التي تحتج بها البلدان المتقدمة النمو لحماية قطاعاتها الزراعية تنطبق أيضاً على حماية البلدان النامية لقطاعاتها الصناعية. |
De même, dans les Caraïbes, Cuba, la Dominique, la Jamaïque et la République dominicaine, entre autres pays, examinent si leur secteur agricole est en mesure de produire durablement de l'éthanol à partir du sucre de canne et d'autres formes de biogazole. | UN | وبالقدر نفسه، تقوم كوبا ودومينيكا والجمهورية الدومينيكية وجامايكا في منطقة البحر الكاريبي على سبيل المثال باستعراض مدى قدرة قطاعاتها الزراعية على إنتاج الإيثانول من قصب السكر وسائر منتجات الوقود الأحيائي. |
Soulignant qu'un système d'échanges mondiaux ouvert, équitable et multilatéral est indispensable pour ouvrir la voie à la croissance et au développement, l'orateur se déclare préoccupé par l'impasse dans laquelle se trouvent les négociations du Cycle de Doha et demande qu'un appui continu soit apporté à la Stratégie d'aide au commerce afin de permettre aux pays en développement de moderniser leur secteur agricole. | UN | وبينما أكد على أن نظام التجارة العالمية المفتوح والمنصف والمتعدد الأطراف هو مفتاح النمو والتنمية، فقد أعرب عن قلقه إزاء الجمود الذي ألم بمفاوضات جولة الدوحة، ودعا إلى مواصلة دعم مبادرة تقديم المعونة لصالح التجارة لمساعدة البلدان النامية على تحديث قطاعاتها الزراعية. |
Alors qu'il incombe à chaque État d'assurer la disponibilité de denrées alimentaires, la plupart des pays pauvres auront besoin de l'aide de la communauté internationale dans le développement de leur secteur agricole s'ils doivent être mis à mêmes de prévenir la pénurie de denrées alimentaires. | UN | 43 - وبينما تتحمل كل دولة مسؤولية كفالة توافر الأغذية وإمكانية الحصول عليها، فإن معظم البلدان الفقيرة تحتاج إلى مساعدة المجتمع الدولي في تنمية قطاعاتها الزراعية إن أرادت اتقاء ندرة الأغذية. |
Il devrait y avoir suffisamment de souplesse et de latitude dans les règles commerciales internationales pour permettre aux pays en développement et aux pays les moins avancés, par exemple, d'avoir recours aux mesures de sauvegarde pour protéger leur secteur agricole ainsi que de définir et de mettre en œuvre des politiques ciblées de substitution des importations. | UN | وينبغي وجود مرونة كافية وحيّز للسياسة العامة في قواعد التجارة الدولية كي تتيح للبلدان النامية ولأقل البلدان نمواً أن تقوم مثلاً باستغلال تدابير الضمان لحماية قطاعاتها الزراعية ورسم وتنفيذ سياسة هادفة لاستبدال الواردات. |
Cette affirmation ne nous paraît pas tenir compte de la vocation agricole de beaucoup d'économies africaines, dont la plupart sont tournées vers l'exportation et qui souffrent, par conséquent, des subventions accordées par les pays européens et par les États-Unis à leur secteur agricole. | UN | ويبدو أن هذا التأكيد لا يأخذ في الاعتبار أهمية الزراعة في الكثير من الاقتصادات الأفريقية، ومعظمها اقتصادات تعتمد على الصادرات الزراعية، وبالتالي، فهي تعاني من هذه الإعانات التي تدفعها البلدان الأوروبية والولايات المتحدة إلى قطاعاتها الزراعية. |
Ainsi, le commerce de textiles ne sera totalement libre qu'au début du XXIe siècle et les principaux blocs commerciaux continuent de protéger leur agriculture. | UN | وهكذا فإن التجارة الحرة في المنسوجات لن تتحقق إلا في السنوات اﻷولى من القرن المقبل، وما زالت الكتل التجارية الرئيسية تحمي قطاعاتها الزراعية. |
Les pays en développement qui ont libéralisé leur agriculture trop rapidement et trop largement ont été durement touchés par le dumping à prix bradés des exportations alimentaires subventionnées en provenance de pays développés. | UN | وترزح البلدان النامية التي حررت قطاعاتها الزراعية بسرعة مفرطة أو أكثر من اللازم تحت ضغط إغراق البلدان المتقدمة لأسواقها بالصادرات الغذائية المنخفضة التكلفة والمدعومة بالإعانات. |
S'agissant de la première, les pays développés qui subventionnaient leur agriculture devaient s'engager à éliminer rapidement ces subventions, notamment, dans le cas des États-Unis et de l'Union européenne, celles qu'ils accordaient à leurs producteurs de coton. | UN | وفي ما يتعلق بالزراعة، ينبغي للبلدان المتقدمة التي تدعم قطاعاتها الزراعية أن تلتزم بإزالة تلك الإعانات بسرعة، بما فيها تلك الإعانات التي تقدمها الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي لمنتجي القطن فيهما. |
Toutefois, encourager l'industrialisation n'est pas la seule réponse : les pays à faible revenu peuvent par exemple faire des progrès économiques importants en restructurant leurs secteurs agricoles et en augmentant leur production agricole. | UN | غير أن تشجيع التصنيع ليس هو الحل الوحيد: فيمكن للبلدان المنخفضة الدخل على سبيل المثال تحقيق تقدم اقتصادي كبير عن طريق إعادة هيكلة قطاعاتها الزراعية وزيادة إنتاجها الزراعي. |