Il a également fourni des soins obstétricaux à 73 528 femmes dans ses maternités de la bande de Gaza ou des hôpitaux. | UN | وقدمت أيضا المساعدة في التوليد إلى 528 73 امرأة عن طريق وحدات التوليد التابعة للوكالة في قطاع غزة أو في المستشفيات. |
Il a également fourni des soins obstétricaux à 77 274 femmes dans ses maternités de la bande de Gaza ou des hôpitaux. | UN | وقدمت أيضا المساعدة في التوليد إلى 274 77 امرأة عن طريق وحدات التوليد التابعة لها في قطاع غزة أو في المستشفيات. |
L’Office n’a donc pu utiliser, pour les passages ordinaires, que les véhicules immatriculés dans la bande de Gaza ou en Cisjordanie. | UN | ولهذا فقد قصرت الوكالة على استعمال مركبات مسجلة في قطاع غزة أو الضفة الغربية لعمليات عبور الجسر الروتينية. |
L’Office n’a donc pu utiliser, pour ses passages de routine, que les véhicules immatriculés dans la bande de Gaza ou en Cisjordanie. | UN | لذا تقيدت الوكالة باستخدام المركبات المسجلة في قطاع غزة أو الضفة الغربية في عبورها الروتيني للجسر. |
Malgré cette disposition, de graves restrictions sont imposées à la liberté de circulation de tous les Palestiniens, et ce, tant dans la bande de Gaza qu'en Cisjordanie. Ces restrictions sont, pour chaque Palestinien, une source d'humiliations constantes et de souffrances individuelles et de tracas. | UN | وبالرغم من ذلك، فإن قيودا شديدة تفرض على حرية حركة جميع الفلسطينيين، سواء في قطاع غزة أو في الضفة الغربية، وهي قيود تشكل مصدرا للإذلال المستمر وتسبب معاناة ومتاعب شخصية لكل فلسطيني. |
De plus, le comité pourrait assigner les prisonniers libérés à séjourner dans la bande de Gaza ou à Jéricho. | UN | علاوة على ذلك، سيكون بمقدور اللجنة أن تأمر السجناء المفرج عنهم بالبقاء في قطاع غزة أو أريحا. |
Aucun véhicule de l'ONU n'a été autorisé à quitter la bande de Gaza ou à y pénétrer entre le jeudi à 15 heures et le dimanche à 8 heures. | UN | ولم يسمح لأي مركبة من مركبات الأمم المتحدة بمغادرة قطاع غزة أو دخوله بين الساعة 15:00 أيام الخميس والساعة 08:00 أيام الأحد. |
Les heures d'ouverture du passage d'Erez ont été réduites encore davantage et il était impossible aux véhicules de l'Organisation de quitter la bande de Gaza ou d'y pénétrer entre le jeudi après-midi (15 heures) et le dimanche matin (8 heures). | UN | وزاد أيضا تقليص ساعات العمل في معبر إيريتز، ولا يمكن لأي مركبة تابعة للأمم المتحدة أن تغادر قطاع غزة أو تدخله ابتداء من يوم الخميس الساعة الثالثة زوالا وحتى يوم الأحد الساعة الثامنة صباحا. |
Le terminal de Rafah n'a été ouvert que deux jours en juillet et en août, si bien qu'il était impossible de pénétrer dans la bande de Gaza ou d'en sortir. | UN | وظل معبر رفح مغلقا طوال معظم شهري تموز/يوليه وآب/أغسطس باستثناء يومين، مما منع الناس من مغادرة قطاع غزة أو الدخول إليه. |
La politique des déplacements forcés découlant de dispositions de deux décrets militaires a exposé un grand nombre de Palestiniens qui résident en Cisjordanie et à Jérusalem au risque d'être déportés à tout moment vers la bande de Gaza ou à l'étranger. | UN | إن سياسة التشريد القسري عن طريق إصدار أمرين عسكريين تعرّض أعدادا كبيرة من الفلسطينيين المقيمين في الضفة الغربية والقدس لخطر الترحيل إلى قطاع غزة أو إلى الخارج في أي لحظة. |
Israël persiste à prendre des mesures unilatérales qui violent le droit international humanitaire et les droits humains fondamentaux, telles que l'opération militaire qu'il mène actuellement dans la bande de Gaza, ou la construction illégale de colonies de peuplement supplémentaires et d'un mur de l'expansionnisme sur la terre palestinienne, et toutes ces mesures risquent de compromettre le règlement du conflit qui prévoit deux États. | UN | واستمرت إسرائيل في اتخاذ إجراءات من جانب واحد تنتهك القانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان الأساسية مثل العملية العسكرية الراهنة في قطاع غزة أو البناء غير القانوني لمزيد من المستوطنات والتوسع في بناء الجدار على الأرض الفلسطينية وكلها يمكن أن تعرّض للخطر إمكانية التوصل إلى حل يقوم على إقامة دولتين. |
La prestation de ces services a été assurée par l'hôpital de l'Office à Qalqiliya en Cisjordanie et par les maternités qu'il gère dans la bande de Gaza, ou encore grâce au subventionnement des accouchements à haut risque dans les hôpitaux publics où ceux avec lesquels l'Office a des arrangements contractuels. | UN | وقُدمت هذه الخدمات عن طريق مستشفى الوكالة في قلقيلية بالضفة الغربية وعن طريق وحدات التوليد في قطاع غزة أو من خلال دعم التوليد في حالات الحمل التي تنطوي على مخاطر كبيرة وذلك في مستشفيات الحكومة أو في مستشفيات أخرى تعاقدت الوكالة معها. |
En vertu des nouvelles mesures strictes de bouclage, personne − Palestinien ou étranger −, à l'exception des diplomates étrangers, ne peut entrer dans la bande de Gaza ou en sortir. | UN | وبموجب الإقفال الجديد الصارم لا يستطيع أحد - فلسطينياً كان أو أجنبيا - العبور إلى قطاع غزة أو منه، باستثناء الدبلوماسيين الأجانب. |
Entre avril et juin 2003, les ressortissants étrangers, notamment les membres des organismes des Nations Unies, des organisations internationales et palestiniennes, n'ont pu pénétrer dans la bande de Gaza ou ont dû attendre avant d'être autorisés à le faire. | UN | ففي الفترة بين نيسان/أبريل وحزيران/يونيه 2003، منع المواطنون الدوليون من الوصول إلى قطاع غزة أو تم تأخير وصولهم، بمن فيهم موظفو وكالات الأمم المتحدة، والمنظمات الدولية والمنظمات الفلسطينية. |
Soins hospitaliers. Un arrangement contractuel a été conclu avec un hôpital administré par une organisation non gouvernementale à Gaza. Par ailleurs, l'Office a remboursé à des réfugiés traités dans la bande de Gaza ou en dehors une partie de leurs frais médicaux. | UN | 274 - الرعاية الصحية الثانوية: قدمت خدمات المعالجة في المستشفيات عن طريق اتفاق تعاقدي مع مستشفى تابع لمنظمة غير حكومية في مدينة غزة، وكذلك من خلال رد جزء من النفقات الطبية التي يتكبدها اللاجئون نظير العلاج في قطاع غزة أو خارجه. |
Le Comité spécial a pris connaissance avec beaucoup d'inquiétude des ordonnances militaires israéliennes nos 1649 et 1650 d'avril 2010 qui font peser un risque permanent d'expulsion vers la bande de Gaza ou l'étranger sur un grand nombre de Palestiniens résidant en Cisjordanie. | UN | 41 - وقد أعربت اللجنة الخاصة عن قلقها البالغ لتلقيها معلومات تتعلق بالأمرين العسكريين الإسرائيليين برقمي 1649 و 1650 في نيسان/أبريل 2010. وهذان الأمران يعرضان أعدادا كبيرة من الفلسطينيين المقيمين في الضفة الغربية لخطر الترحيل إلى قطاع غزة أو إلى الخارج في أي لحظة. |
À cet égard, le Comité spécial s'inquiète vivement du fait que les ordonnances militaires israéliennes publiées en avril 2010 pourraient entraîner à tout moment le transfert ou l'expulsion vers la bande de Gaza ou ailleurs d'un grand nombre de Palestiniens résidant en Cisjordanie. | UN | وفي هذا الصدد يساور اللجنة الخاصة قلق بالغ لما قد تؤدي إليه الأوامر العسكرية الإسرائيلية الصادرة في نيسان/أبريل 2010 من نقل أو ترحيل العديد من الفلسطينيين المقيمين في الضفة الغربية والقدس الشرقية إلى قطاع غزة أو إلى مكان آخر في أي وقت. |
Les autorités israéliennes ont aussi bloqué la libre circulation des ministres de l'Autorité nationale palestinienne, refusant de les laisser entrer dans la bande de Gaza ou en sortir. (The Jerusalem Times, 1er mars) | UN | ومنعت السلطات اﻹسرائيلية فضلا عن ذلك حرية حركة وزراء السلطة الوطنيــة الفلسطينية، ورفضت السماح لهم بدخول قطاع غزة أو الخروج منه. )جروسالم تايمز، ١ آذار/مارس( |
Malgré cette disposition, de graves restrictions sont imposées à la liberté de circulation de tous les Palestiniens, et ce, tant dans la bande de Gaza qu'en Cisjordanie. Ces restrictions sont, pour chaque Palestinien, une source d'humiliations constantes et de souffrances individuelles et de tracas. | UN | وبالرغم من ذلك، فإن قيوداً شديدة تفرض على حرية حركة جميع الفلسطينيين، سواء في قطاع غزة أو في الضفة الغربية، وهي قيود تشكل مصدراً للإذلال المستمر وتسبب معاناة ومتاعب شخصية لكل فلسطيني. |