Dans le cas de mon pays, la montée du niveau des eaux marines à l'horizon 2025 pourrait entraîner le déplacement d'une grande partie de la population, ainsi que la destruction de certaines de nos infrastructures économiques. | UN | وبحلول عام 2025، قد يؤدي ارتفاع مستوى سطح البحر إلى نزوح قطاع كبير من سكان بلدي وإلى تدمير أجزاء من بنيتنا الاقتصادية. |
Face à la crise économique et financière qui perdure dans une grande partie du monde en développement, y compris l'Amérique latine et les Caraïbes, il est capital de réformer le système financier international et son architecture. | UN | وقال إن من الأهمية الأساسية، في مواجهة الأزمة الاقتصادية والمالية المستمرة في قطاع كبير من العالم النامي، بما في ذلك أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، إصلاح النظام والبنيان الماليين الدوليين. |
Les insurgés ont progressivement pris le contrôle d'une grande partie du nord du pays. | UN | وسيطر المتمردون تدريجيا على قطاع كبير من الجزء الشمالي من البلد. |
Dans de telles situations, ce sont souvent la diversité des entités chargées de la protection et la variété de leurs mandats qui permettent de répondre à une bonne partie des besoins. | UN | وفي مثل هذه الحالات غالبا، يساعد تنوع جهات الحماية وتنوع الولايات المنوطة بها في تغطية قطاع كبير من الاحتياجات المطلوبة من المنطقة المعينة للصراع. |
Elle ne peut davantage ignorer la pratique dénommée «politique de dissuasion» à laquelle une partie appréciable de la communauté internationale a adhéré pendant des années. | UN | وليس في إمكانها تجاهل الممارسة المدعوة " سياسة الردع " ، التي تمسﱠك بها قطاع كبير من المجتمع الدولي سنواتٍ كثيرة. |
Cette situation est aggravée par l'existence d'un vaste secteur non structuré, si bien que le marché noir joue un rôle de plus en plus important dans l'économie. | UN | وقد ضاعف هذا وجود قطاع كبير غير رسمي يؤدي إلى ازدياد هيمنة السوق السوداء على الاقتصاد. |
En Colombie, il a été démontré que le conflit armé et le déplacement d'une grande partie de la population qui en résulte ont des conséquences différentes selon les sexes. | UN | وفي كولومبيا، تبين أن النزاع المسلح وتشريد قطاع كبير من السكان نتيجة لذلك يؤثران على المرأة بطريقة مختلفة عن الرجل. |
Une énergie nouvelle devrait nous permettre de trouver la source des problèmes d'aujourd'hui, afin d'adoucir les conséquences désastreuses dont continue de souffrir une grande partie de l'humanité. | UN | وينبغي أن نندفع بطاقة جديدة للتعرف على منبع المشاكل التي نعاني منها اليوم، حتى يمكننا التخفيف من حدة اﻷوضاع المفجعة التي مازال يعيش في ظلها قطاع كبير من البشرية. |
De plus, une grande partie de la population agricole de la région appartenait à la Federación de Trabajadores del Campo, qui était le porte-drapeau de la lutte pour la réforme agraire et que le Gouvernement salvadorien considérait comme une organisation soutenant la guérilla. | UN | وكان قطاع كبير من الفلاحين المقيمين في المنطقة ينتمي إلى اتحاد العمال الريفيين، الذي انضم إلى حركة النضال من أجل اﻹصلاح الزراعي وكانت الحكومة السلفادورية تعتبره منظمة تدعم رجال حرب العصابات. |
En même temps, les pays en développement, dont une grande partie de la population dépend de la culture de la drogue, devraient être épaulés pour mettre sur pied des programmes offrant des solutions de substitution. | UN | وفي الوقت نفسه، لا بد من مساعدة الدول النامية التي يعتمد قطاع كبير من سكانها على زراعة المواد المخدرة في تنفيذ مشاريع بديلة. |
La préoccupation principale est la pauvreté d'une grande partie de la population; en 1995, 25 % de la population avait un revenu ne leur procurant même pas de quoi vivre. | UN | ويقلقنا بصفة خاصة انتشار الفقر في قطاع كبير من السكان؛ ففي عام ١٩٩٥، كان دخل ٢٥ في المائة من السكان يقل عن مستوى الكفاف. |
Le Nicaragua est toujours en butte à des problèmes importants pour ce qui est des indicateurs sociaux et la pauvreté demeure l'un des problèmes majeurs, touchant une grande partie de la population. | UN | ولا تزال نيكاراغوا تواجه مشاكل كبرى من ناحية المؤشرات الاجتماعية؛ ولا يزال الفقر يمثل إحدى المشاكل الرئيسية التي تؤثر على قطاع كبير مــــن السكان. |
La société slovaque demeure relativement conservatrice, une grande partie de la population se déclarant affiliée à l'église catholique. | UN | 87 - لا يزال المجتمع السلوفاكي محافظا نسبيا، إذ يعلن قطاع كبير من السكان انتماءه للكنيسة الكاثوليكية. |
La terrible augmentation des prix des denrées alimentaires a touché une grande partie des pays en développement en 2008. | UN | 17 - تضرر قطاع كبير من سكان العالم النامي من جراء الارتفاعات الكبيرة في أسعار الأغذية في سنة 2008. |
Ce processus visant à rendre l'administration publique plus efficace et plus transparente exigera du temps et des ressources, mais les intérêts de la dette ne cessent de s'accumuler, tandis que les besoins d'une grande partie de notre population ne cessent d'augmenter. | UN | ولكن مهمة جعل الإدارة العامة أكثر فعالية وأكثر شفافية تستغرق وقتا وموارد. غير أن سعر الفائدة على الديون يتزايد، واحتياجات قطاع كبير من السكان تتزايد أيضا. |
Ceci est particulièrement vrai dans les pays où la pauvreté est généralisée, où les capacités du gouvernement sont limitées, et dans lesquels une grande partie de la population ne peut bénéficier des services publics offerts par des organismes privés. | UN | ولا يستطيع قطاع كبير من الناس الاستفادة من الخدمات العامة التي يقدمها القطاع الخاص، لا سيما في البلدان التي ترتفع فيها معدلات الفقر مع ضعف قدرات الدولة. |
La paralysie de l'économie provoquée par l'occupation militaire, les bouclages et les fermetures de routes mettent en péril la survie d'une grande partie de la population palestinienne, dont 60 % vit aujourd'hui en dessous du seuil de pauvreté. | UN | ويهدد الشلل الاقتصادي الناجم عن الاحتلال العسكري ونقاط التفتيش وحواجز الطرق بقاء قطاع كبير من السكان الفلسطينيين الذين يعيش 60 في المائة منهم تحت خط الفقر. |
En Republika Srpska, l'opposition d'une bonne partie des forces politiques de cette entité à une police pluriethnique a rendu les progrès difficiles. | UN | ففي جمهورية صربسكا، أدى استمرار معارضة قطاع كبير من القوى السياسية في هذا الكيان ﻹنشاء شرطة متعددة اﻷصول العرقية إلى صعوبة إحراز تقدم. |
83. Agriculture : Mon bureau recherche activement l'aide et la coopération internationale pour soutenir l'agriculture de subsistance, qui à court terme sera une source essentielle de revenus et d'emplois pour une bonne partie de la population. | UN | ٨٣ - الزراعة: يسعى مكتبي جاهدا للحصول على المساعدات الدولية وتهيئة سبل التعاون لدعم الزراعة الكفافية. ولسوف يتمثل في ذلك مصدر رئيسي للدخل والعمالة بالنسبة إلى قطاع كبير من السكان في اﻷجل القصير. |
Dans cette perspective, elle a rappelé dans ce même paragraphe qu'une «partie appréciable de la communauté internationale a adhéré pendant des années» à «la pratique dénommée'politique de dissuasion'». | UN | ومن هذا المنظور أشارت في الفقرة ذاتها إلى " الممارسة المدعوة ' سياسة الردع ' التي تمسﱠك بها قطاع كبير من المجتمع الدولي سنوات كثيرة " . |
Certains programmes d'ajustement structurel ne tenant pas suffisamment compte des filets de sécurité sociale ont poussé un vaste secteur de la population du monde à connaître encore plus de misère et de mécontentement. | UN | لقد أدت برامج التكيف الهيكلي، التي لا تولي الاعتبار الواجب لشبكات اﻷمان الاجتماعي، الى رفع قطاع كبير من سكان العالم صوب المزيد من البؤس والسخط. |
un large secteur de la population est encore démuni de tout, même si l'apport massif d'une aide internationale et l'augmentation du rendement des cultures et de l'élevage ont contribué à faire reculer la pauvreté généralisée, la malnutrition et le nombre des décès. | UN | ولا يزال هناك قطاع كبير من السكان يعانون من العوز رغم ما تم من تقليل انتشار الفقر وسوء التغذية والوفيات على نطاق واسع، وذلك من خلال المساعدات اﻷجنبية الضخمة وزيادة انتاج المحاصيل والماشية. |
Du fait que les retraites en Europe orientale étaient autrefois très modestes, la perte de revenus complémentaires qui en est résultée a appauvri un segment important de la population. | UN | وبما أن مستوى المعاشات في أوروبا الشرقية كان منخفضا عموما فقد أدى ضياع الدخل اﻹضافي الى إفقار قطاع كبير من السكان. |