Pour durer, la croissance économique doit être respectueuse de l'environnement. C'est pourquoi nous devons donner suite aux engagements que nous avons pris collectivement au Sommet de Rio, l'an dernier, pour protéger l'environnement. | UN | ولكي يدوم النمو الاقتصادي يجب أن يحترم البيئة، ومن ثم فعلينا أن نستمر في التزامنا الجماعي الذي قطعناه على أنفسنا في قمة اﻷرض، في ريو في العام الماضي، من أجل حماية البيئة. |
C'est donc dès maintenant que nous devons mettre en oeuvre l'engagement que nous avons pris de changer le cours de notre histoire commune. | UN | وعليه، لا بد لنا أن ننفذ هنا والآن، ذلك الالتزام الذي قطعناه على أنفسنا بتغيير مسار تاريخنا المشترك. |
En d'autres termes, notre engagement par rapport aux Objectifs du Millénaire ne se limitera pas à la durée de mon gouvernement. | UN | وبعبارة أخرى، إن التزامنا الذي قطعناه بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية لن ينتهي بانتهاء فترة حكمي. |
tenir notre engagement de Kananaskis de mobiliser jusqu'à 20 milliards de dollars sur dix ans; | UN | - الوفاء بالالتزام الذي قطعناه في كاناناسكيس والقاضي بجمع ما يصل إلى 20 مليار دولار في غضون السنوات العشر القادمة؛ |
Ce faisant, nous avons respecté la promesse que nous avons faite à notre peuple et à la communauté internationale ainsi que les principes que nous nous sommes fixés dès le début de ce conflit. | UN | وبذلك احترمنا الوعد الذي قطعناه على شعبنا وعلى المجتمع الدولي، والمبادئ التي وضعناها لأنفسنا في بداية الصراع. |
Honorant un engagement pris pendant la campagne présidentielle, nous avons commencé à travailler à l'élaboration d'une charte des droits de l'homme à Sri Lanka. | UN | ووفاء بوعد قطعناه خلال الانتخابات الرئاسية في العام الماضي، فقد بدأنا العمل على صياغة ميثاق حقوق الإنسان في سري لانكا. |
À l'approche du nouveau millénaire, nous voulons sûrement jeter un nouveau regard sur le chemin que nous avons parcouru. | UN | وبينما نقترب من الألفية الجديدة، فإننا قطعا نحتاج إلى إلقاء نظرة جديدة على الطريق الذي قطعناه حتى الآن. |
L'engagement que nous avons pris de renforcer et de faire avancer la primauté du droit international sera un progrès durable que nous léguerons aux générations futures. | UN | إنّ الالتزام الذي قطعناه على أنفسنا لتقوية وتطوير سيادة القانون الدولي سيكون إرثا دائما للأجيال المقبلة. |
J'ai personnellement l'intention de veiller à ce que nous respections tous les engagements que nous avons pris aujourd'hui. | UN | وأعتزم شخصيا التأكد من وفاء الجميع بالعهد الذي قطعناه على أنفسنا اليوم. |
Et je m'efforcerai de faire en sorte que nous tenions les engagements que nous avons pris aujourd'hui. | UN | وأعتزم شخصيا التأكد من وفاء الجميع بالعهد الذي قطعناه على أنفسنا اليوم. |
Nous pensons que cette réunion étaye l'engagement que nous avons pris en tant que Parties au TNP. | UN | ونرى أن هذا يدعم التزامنا الذي قطعناه بوصفنا أطرافا في المعاهدة. |
Ce dont le monde en développement a besoin, c'est que nous honorions les engagements que nous avons pris. | UN | وما يحتاج إليه العالم النامي اليوم هو أن نفي بالالتزام الذي قطعناه. |
J'en suis convaincu, nous serons tous d'accord pour estimer que l'engagement que nous avons pris d'agir est aussi un engagement d'agir solidairement les uns avec les autres partout dans le monde. | UN | وإنني واثق من أننا جميعاً نوافق على أن ما قطعناه على أنفسنا من التزام بالعمل يمثل أيضاً تعهداً بأننا سنعمل بالتضامن مع بعضنا البعض في جميع أنحاء العالم. |
Dans l'esprit de notre engagement collectif, pris lors du cinquantième anniversaire de l'ONU, nous sommes de ceux qui considèrent comme une haute priorité le renforcement de la capacité de l'Organisation de répondre, de manière adéquate, aux nouveaux besoins et défis du XXIe siècle. | UN | وتمشيا مع الالتزام المشترك الذي قطعناه على أنفسنا في الاحتفالات بالذكرى السنوية الخمسين لﻷمم المتحدة، نؤمن كغيرنا بأن تعزيز قدرة المنظمة على الاستجابة بقدر واف بالغرض للاحتياجات والتحديات الجديدة للقرن الحادي والعشرين يكتسي أولوية فائقة. |
Voilà notre engagement. | UN | وهذا عهد قطعناه على أنفسنا. |
Bien que la résolution 58/126 ait été un produit collectif, adopté par consensus, nous n'avons pas su être pleinement à la hauteur de notre engagement. | UN | وبالرغم من أن القرار 58/126 كان نتاجا جماعيا، اتخذ بتوافق الآراء، فإننا لم نتمكن من الوفاء الكامل بالالتزام الذي قطعناه. |
Ce débat nous rappelle par conséquent la promesse que nous avons faite en 2002 de mettre en œuvre les textes issus de la session extraordinaire. | UN | لذا، فإن هذه الجلسة تذكِّرنا بالتعهُّد الذي قطعناه عام 2002 بأن ننفِّذ نتائج تلك الدورة. |
Au milieu de tous ces défis, nous devons nous souvenir d'une promesse essentielle que nous avons faite il y a 10 ans. | UN | وفي خضم كل هذه التحديات، يجب علينا أن نتذكر الوعد الأساسي التي قطعناه على أنفسنا قبل عشر سنوات. |
Pour terminer, je voudrais renouveler, au nom du Gouvernement béninois, l'engagement pris depuis la troisième réunion ministérielle de la zone ,tenue à Brasilia en 1994, d'accueillir au Bénin la sixième réunion ministérielle de notre Organisation. | UN | وأخيرا، أود أن أؤكد من جديــد، باســم حكومــة بنن، الالتزام الذي قطعناه في الاجتمــاع الــوزاري الثالث ﻷعضاء المنطقة، الــذي عقــد فــي برازيليا عام ١٩٩٤، بأن نستضيــف في بنن الاجتمــاع الــوزاري الســادس لمنظمتنا. |
Dans cet exercice, nous devons nous laisser guider par une analyse objective et honnête des événements qui ont jalonné le chemin que nous avons parcouru jusqu'ici. | UN | وفي هذه العملية، يجب أن نسترشد بتحليل أمين وموضوعي للأحداث على الطريق الذي قطعناه حتى الآن. |
Nous voici, aujourd'hui, 15 années plus tard, de nouveau réunis, pour évaluer, ensemble, dans un sursaut de solidarité, le chemin parcouru. | UN | وها نحن اليوم، بعد ١٥ عاما، نجتمع معا في جو مفعم بالتضامن، لنجري تقييما للشوط الذي قطعناه في مسيرتنا. |