Ils ont été licenciés et restent au chômage, ce qui provoque des troubles sociaux. | UN | ويُستغنى عنهم ويظلون عاطلين عن العمل، مما ينجم عنه قلاقل اجتماعية. |
Les pays en développement sont les plus durement touchés par la crise alimentaire mondiale, qui a même entraîné des troubles sociaux dans certains pays. | UN | والبلدان النامية هي أشد البلدان إصابة بأزمة الأغذية العالمية، بل إنها تسببت في قلاقل اجتماعية في بعض البلدان. |
Il faut aussi prendre en considération le risque que des troubles sociaux ne se produisent dans les pays en transition par suite des difficultés inattendues que ces pays éprouvent à passer à l'économie de marché. | UN | كما أن خطر حدوث قلاقل اجتماعية في البلدان المارة بمرحلة انتقال نتيجة للصعوبات غير المتوقعة في التحول نحو الاقتصاد السوقي يظل أيضا عاملا لابد من التصدي له. |
La situation d'un peuple en proie à la misère et au désespoir provoque l'instabilité sociale et menace la paix et la sécurité. | UN | فحالة البؤس واليأس قد تحرك من يعانون منها فتتسبب في قلاقل اجتماعية وتهدد السلام والاستقرار. |
La crise alimentaire, comme nous l'avons dit précédemment, peut être une grave cause de conflits sociaux et politiques. | UN | أزمة الغذاء، كما قلنا من قبل، يمكن أن تصبح سببا خطيرا لحدوث قلاقل اجتماعية وسياسية. |
Au cours des mois à venir, il sera essentiel que les structures de l'administration conjointe intérimaire puissent fonctionner convenablement et que ni l'agitation sociale ni les désordres au niveau macro-économique n'aient la possibilité de prévaloir. | UN | وخلال اﻷشهر القادمة سيكون من الضروري أن تكون هياكل الادارة المشتركة المؤقتة قادرة على العمل بشكل سليم وألا يسمح بانتشار قلاقل اجتماعية أو اضطرابات تتعلق بالاقتصاد الكلي. |
Dans les pays où les mécanismes de protection sociale voient à peine le jour ou sont insuffisamment développés, une telle situation peut avoir des conséquences dramatiques sur le bien-être des populations touchées, et être ainsi à l’origine de troubles sociaux et d’instabilité politique. | UN | وفي البلدان التي تتسم فيها آليات الحماية الاجتماعية بالضعف أو التخلف، يمكن أن تترتب على ذلك نتائج مدمرة بالنسبة لرعاية الفئات المتأثرة، مما ينجم عنه حدوث قلاقل اجتماعية وعدم استقرار سياسي. |
Les sentiments d'inutilité et de frustration accroissent la criminalité et d'autres maux sociaux qui peuvent conduire à des troubles sociaux et politiques dont l'ensemble de la société pâtit. | UN | وهذه الحالة من الاحباط والكبت تولد الجريمة وسائر اﻵفات الاجتماعية، ويمكن أن تؤدي إلى قلاقل اجتماعية وسياسية لا يسلم منها أي فرد في المجتمع. |
L'Espace présidentiel a expliqué que la menace de troubles sociaux avait forcé le Gouvernement à donner son acceptation de principe au relèvement des salaires des enseignants de l'école publique. | UN | وذكر الحيز الرئاسي أن التهديد بحدوث قلاقل اجتماعية قد أرغم الحكومة على الإذعان، من حيث المبدأ، لمطالب زيادة مرتبات معلمي المدارس العامة. |
De nombreux pays industrialisés, en Europe occidentale en particulier, se trouvent dans une situation économique difficile et certains d'entre connaissent des troubles sociaux sans précédent. | UN | وكثير من البلدان الصناعية، وبخاصة في غرب أوروبا، يواجه ظروفا اقتصادية صعبة، بل إن بعضها يعاني من قلاقل اجتماعية لم يسبق لها مثيل. |
Le secteur non structuré et les projets de microcrédit ont permis aux pauvres et aux autres groupes sociaux vulnérables non seulement de subsister, mais aussi de participer au développement, réduisant ainsi les risques de troubles sociaux. | UN | فقد مكﱠن القطاع غير الرسمي والمشاريع الائتمانية الصغيرة الفقراء والمجموعات الضعيفة اﻷخرى في المجتمع ليس فقط من مد أنفسهم بأسباب الحياة وإنما أيضا من المشاركة في التنمية، وبالتالي الحد من احتمالات حدوث قلاقل اجتماعية. |
Si les risques de troubles sociaux restent réels, le fait qu'il n'y a pas eu davantage d'incidents de ce type peut être attribué à la bonne organisation des institutions politiques de la région et, dans une certaine mesure, au souci de ne pas réactiver des conflits internes encore dans toutes les mémoires. | UN | وفي حين يشكل الخطر بحدوث قلاقل اجتماعية أمرا حقيقيا، فإن عدم تواتر حوادث من هذا النوع بدرجة أكبر، يمكن أن يعزى إلى ارتفاع مستوى التنظيم السياسي في المنطقة وإلى ذكريات تجارب النزاع الداخلي اﻷخيرة إلى حد ما. |
Si l'on ne prend pas rapidement des mesures, la lenteur de l'enregistrement des titres de propriété et les insuffisances administratives en matière d'établissement du registre foncier auront pour effet que les bénéficiaires du programme de transfert de terres et du programme d'établissements humains ne jouiront pas des garanties juridiques nécessaires, ce qui risque de provoquer des troubles sociaux. | UN | وإذا لم يعالج البطء في عملية تسجيل سندات الملكية والعيوب اﻹدارية لتسجيل صكوك التصرف العقاري معالجة فورية فإنها ستؤدي الى انعدام اﻷمن القانوني بالنسبة للمستفيدين من برنامج نقل ملكية اﻷراضي وبرنامج المستوطنات البشرية، فضلا عما يمكن أن يثور من قلاقل اجتماعية. |
Ces factures historiques ont dû être honorées en octobre, débouchant sur une agitation populaire qui a entraîné des troubles sociaux, exigeant non seulement une réaction à court terme - je pense que la nôtre a été efficace dans le sens que la démocratie et la paix ont été préservées - mais aussi et avant tout une solution tournée vers l'avenir. | UN | وجميع تلك الاستحقاقات المتأخرة حان موعد سدادها في شهر تشرين الأول/أكتوبر، مما أدى إلى الجيشان الشعبي الذي انتهى إلى قلاقل اجتماعية واستدعت، ليس مجرد استجابات قصيرة الأجل - وهو ما قمنا به، وأعتقد أنه كان فعالا في صيانة الديمقراطية والسلام - بل أيضا، وفوق كل شيء، حلولا تستشرف المستقبل. |
70. L'experte indépendante reconnaît que l'exclusion, la discrimination et le racisme à l'encontre des groupes minoritaires ouvrent la voie à des troubles sociaux dus à un sentiment d'inégalité. | UN | 70- وتعترف الخبيرة المستقلة بأن الإقصاء والتمييز والعنصرية الموجهة ضد الأقليات عوامل قد يترتب عليها قلاقل اجتماعية بسبب عدم المساواة. |
Lorsque des inégalités flagrantes existent entre États et à l'intérieur des États, les plus faibles d'entre eux et les groupes locaux vulnérables risquent de rester largement exclus ou marginalisés, avec le danger à long terme de voir leur croissance économique gravement entravée et même des troubles sociaux apparaître. | UN | فحيثما يوجد تفاوت سافر فيما بين الدول وداخلها ، فإن الدول اﻷضعف والفئات المحلية المستضعفة قد تظل الى حد كبير مستبعدة أو مهمشة مع وجود خطر في اﻷجل الطويل بظهور قيود شديدة على النمو الاقتصادي بل وحدوث قلاقل اجتماعية . |
En outre, l'interdépendance des arrangements commerciaux de la Communauté des Caraïbes (CARICOM) produirait dans ce cas une diminution de l'activité économique, des troubles sociaux et une instabilité politique dans la région de la CARICOM. | UN | وعـــلاوة علــى هذا، فإن الترابط فيما بين الترتيبات التجارية للجماعة الكاريبية " كاريكوم " سيؤدي في هذه الظروف إلى حلقات متعاظمة من التدهور الاقتصادي، بما يصاحبه من قلاقل اجتماعية وعدم استقرار سياســي في جميع أنحاء منطقة المجموعة الكاريبية. |
Plusieurs interlocuteurs de la mission d'évaluation, y compris le Facilitateur, se sont déclarés préoccupés par le coût social du prolongement de la crise et ont estimé que les taux de pauvreté élevés, l'accès de plus en plus limité aux biens et services, le chômage croissant des jeunes et le niveau élevé du coût de la vie pour la plus grande partie de la population risquaient de déclencher des troubles sociaux. | UN | 34 - وأعرب العديد من محاوري بعثة التقييم التقني، بمن فيهم الميسر، عن قلقهم بشأن التداعيات الاجتماعية للأزمة المستمرة وحذروا من احتمال اندلاع قلاقل اجتماعية بسبب تزايد معدلات الفقر، وتقلص إمكانية الوصول إلى السلع والخدمات الأساسية، وارتفاع معدل البطالة في صفوف الشباب، وارتفاع تكلفة المعيشة بالنسبة إلى معظم السكان. |
Le respect du droit et des traditions par les collectivités et les sociétés est bénéfique pour l'ensemble de la population, mieux protégée contre les abus d'autorité, les préjugés ou la discrimination, qui sont souvent à l'origine de troubles, de violences et de conflits sociaux. | UN | وعندما تحترم الجماعات والمجتمعات القانون والتقاليد، يمكن كفالة الحماية للجميع، والحيلولة دون إساءة استخدام السلطة والتحيز والتمييز والحماية من كل ذلك، وكلها أمور تشكل غالبا الأسباب الجذرية وراء أي قلاقل اجتماعية أو عنف أو نزاع. |
Aussi n'est-il pas surprenant que les crises alimentaire et énergétique suscitent agitation sociale et protestations politiques massives dans presque toutes les régions du monde. | UN | ولهذا ليس غريباً أن تؤدي أزمتا الأغذية والطاقة إلى قلاقل اجتماعية واحتجاجات سياسية واسعة النطاق في جميع أقاليم العالم تقريباً. |