Cependant, il s'inquiète de ce que cette coordination reste insuffisante et de ce que l'État partie n'a fourni aucun renseignement sur l'évaluation de ses mécanismes de coordination. | UN | لكن اللجنة قلقة من أن هذا التنسيق يظل غير ملائم وأن الدولة الطرف لا تقدم أي معلومات حول تقييم آليات التنسيق فيها. |
Le Comité s'inquiète de ce que les données relatives aux droits de l'enfant ne soient pas intégrées ou mises en évidence dans le système de statistique de l'État partie. | UN | إن اللجنة قلقة من أن البيانات المتعلقة بحقوق الأطفال لم تعمم أو لم تظهر بوضوح في نظام الإحصاء التابع للدولة الطرف. |
Il reste également préoccupé par le fait que le châtiment corporel des enfants au sein de la famille n'est pas encore interdit par la loi. | UN | كما لا تزال قلقة من أن العقاب البدني للأطفال في البيت ليس بعد محظوراً بحكم القانون. |
Il est préoccupé par la non-séparation des détenus en attente de jugement et des condamnés et par le manque de services de santé physique et mentale pour les détenus. | UN | كما أن اللجنة قلقة من عدم فصل الأشخاص المتهمين عن الأشخاص المدانين ونقص خدمات الصحة البدنية والعقلية المقدمة للمسجونين. |
J'ai peur de la perdre si je continue de lui mentir. | Open Subtitles | انا قلقة من الاستمرار في الكذب عليها سوف أخسرها |
- Tu crois qu'Ash a peur que Beaver la drague encore comme dans les films ? | Open Subtitles | أتظنين أن آش قلقة من أن بيفر سيتحرش بها كما في أفلام المواعدة؟ |
La police s'inquiète de savoir si tu as pris quelque chose sur place. | Open Subtitles | الشرطة قلقة من انك قد تكون اخذت شيئاً غرضٌ شخصي |
La police s'inquiète de savoir si tu as pris quelque chose sur place. | Open Subtitles | الشرطة قلقة من انك قد تكون اخذت شيئاً من مسرح الجريمة |
Elle s'inquiète de savoir si son conseil a tué sa fille. | Open Subtitles | إنها قلقة من أن نصيحتها أودت بحيات أبنتها |
Il demeure toutefois préoccupé par le fait que ces principes ne sont pas pleinement appliqués. | UN | ومع ذلك، فإن اللجنة لا تزال قلقة من أن هذه المبادئ لم تعمل إعمالاً كاملاً. |
Il demeure toutefois préoccupé par le fait que ces principes ne sont pas pleinement appliqués. | UN | ومع ذلك، فإن اللجنة لا تزال قلقة من أن هذه المبادئ لم تعمل إعمالاً كاملاً. |
Il demeure toutefois préoccupé par le fait que ces principes ne sont pas pleinement appliqués. | UN | ومع ذلك فإن اللجنة لا تزال قلقة من أن هذه المبادئ لم تعمل إعمالاً كاملاً. |
Il est préoccupé par la non-séparation des détenus en attente de jugement et des condamnés et par le manque de services de santé physique et mentale pour les détenus. | UN | كما أن اللجنة قلقة من عدم فصل الأشخاص المتهمين عن الأشخاص المدانين ونقص خدمات الصحة البدنية والعقلية المقدمة للمسجونين. |
Toutefois, le Comité est préoccupé par l'accès limité à l'éducation, en particulier des filles y compris des adolescentes enceintes des enfants des familles économiquement faibles et des enfants vivant dans des communautés rurales reculées. | UN | غير أن اللجنة لا تزال قلقة من تعذر الوصول إلى التعليم، لا سيما بالنسبة للفتيات، ويشمل ذلك الفتيات الحوامل، وأطفال الأسر المحرومة اقتصاديا والأطفال الذين يعيشون في المجتمعات الريفية النائية. |
Il m'a dit que vous aviez peur de faire du mal à sa carrière. | Open Subtitles | اخبرني بانك قلقة من انك ستدمرين حياته المهنية |
Son mari vous regarde toujours, et elle a peur que vous lui voliez. | Open Subtitles | زوجها دائما يحدق بك وهي قلقة من أنك ستسرقينه منها |
Tout en reconnaissant que la Thaïlande accueillait traditionnellement les personnes recherchant une protection, la Suisse demeurait préoccupée par le fait que le pays n'accorde pas à ces personnes le statut de réfugié. | UN | وحيّت سويسرا العرف التايلندي القاضي بإجارة المستجيرين، لكنها ظلت قلقة من أن تايلند لم تمنح أولئك المستجيرين صفة اللاجئ. |
Ils demeurent néanmoins préoccupés par le fait que les déchets nucléaires expédiés par la mer des Caraïbes risquent de compromettre la durabilité environnementale et économique des petits États insulaires en développement de la région. | UN | ومع ذلك، ما زالت الأمانة قلقة من أن نقل النفايات النووية عن طريق البحر الكاريبي يمكن أن يهدد الاستدامة البيئية والاقتصادية للدول النامية الجزرية الصغيرة في المنطقة. |
Or, il constate avec préoccupation que bon nombre d'enfants, en particulier les enfants naissant au domicile de leurs parents et les enfants vivant dans les communautés rurales, ne sont pas enregistrés. | UN | غير أنها قلقة من عدم تسجيل العديد من الأطفال، لا سيما من يولدون منهم في المنزل أو المقيمون منهم في المجتمعات الريفية. |
Pour l'instant, j'ai peur d'attraper la malaria. | Open Subtitles | في الوقت الحالي أنا قلقة من الإصابة بمرض الملاريا |
Je ne suis pas inquiète du fait... qu'il parte si loin, pendant six mois. | Open Subtitles | ..أنا لست قلقة من انه سيذهب لستة اشهر إلى موقع سري |
Il demeure toutefois préoccupé par l'absence de mesures temporaires spéciales dans d'autres secteurs couverts par la Convention, dans lesquels les femmes sont sous-représentées ou défavorisées. | UN | لكن اللجنة لا تزال قلقة من نقص التدابير الخاصة المؤقتة في مجالات أخرى تغطيها الاتفاقية، وتعاني فيها النساء من قلة التمثيل أو الحرمان. |
Tout en reconnaissant que la législation pénale de l'État partie prévoit la communication d'informations générales sur des questions de procédure à la famille des victimes, le Comité reste préoccupé du fait que le droit à la vérité des victimes sur les circonstances de la disparition forcée n'est pas octroyé de façon explicite dans le droit français. | UN | وإذ تسلم اللجنة بأن التشريعات الجنائية للدولة الطرف تنص على تزويد أسر الضحايا بمعلومات عامة حول المسائل الإجرائية، فإنها تظل قلقة من أن حق الضحايا في معرفة الحقيقة بشأن ظروف الاختفاء القسري غير مكفول صراحة في القانون الفرنسي. |
La Rapporteuse spéciale est préoccupée par le manque d’activités pour les femmes demandeuses d’asile. | UN | 191- والمقررة الخاصة قلقة من جراء انعدام الأنشطة الخاصة بملتمسات اللجوء. |
Pour terminer, l'oratrice s'inquiète du refus continu du Gouvernement israélien de retirer ses réserves à la Convention. | UN | 59 - وأخيرا، قالت إنها قلقة من استمرار الحكومة الإسرائيلية في الإعراض عن رفع تحفظاتها على الاتفاقية. |