Fermement opposée à la peine de mort, l'Ukraine se félicite de la tendance générale à l'abolition, tout en restant préoccupée par le nombre d'exécutions encore effectuées. | UN | ولما كانت أوكرانيـــــا تعارض عقوبة الإعدام بحزم، فإنها ترحب بالاتجاه العام إلى إلغائهــــا، مع استمرار قلقها إزاء عدد عمليات تنفيذ هذه العقوبة التي ما زالت تجرى. |
Se déclarant préoccupée par le nombre d'enfants qui devaient abandonner leurs études, elle a demandé quelles mesures étaient prises pour y remédier. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء عدد الأطفال الذين انقطعوا عن الدراسة، مستفسرة عن التدابير المتخذة لخفض ذلك العدد. |
Elle a évoqué les attaques que continuaient de subir les défenseurs des droits de l'homme et les dirigeants de mouvements sociaux, particulièrement en zone rurale, et s'est dite particulièrement préoccupée par le nombre d'assassinats commis en 2012. | UN | وأحاطت علماً باستمرار الاعتداءات التي تستهدف المدافعين عن حقوق الإنسان والقادة الاجتماعيين ولا سيما في المناطق الريفية، وأعربت بصورة خاصة عن بالغ قلقها إزاء عدد الاغتيالات المسجل في العام 2012. |
56. Depuis plusieurs années, le Comité s'inquiète du grand nombre de rapports en retard et de l'inobservation par les États parties de leurs obligations au regard de l'article 40 du Pacte. | UN | 56- وما برحت اللجنة، منذ عدة سنوات، تعرب عن قلقها إزاء عدد التقارير التي تأخر تقديمها وإزاء عدم امتثال الدول الأطراف لالتزاماتها بموجب المادة 40 من العهد(). |
56. Depuis plusieurs années, le Comité s'inquiète du grand nombre de rapports en retard et de l'inobservation par les États parties de leurs obligations au regard de l'article 40 du Pacte. | UN | 56 - وما برحت اللجنة، منذ عدة سنوات، تعرب عن قلقها إزاء عدد التقارير التي تأخر تقديمها وإزاء عدم امتثال الدول الأطراف لالتزاماتها بموجب المادة 40 من العهد(). |
80. Suite à sa visite en 2006, le Rapporteur spécial sur la liberté de religion ou de croyance a exprimé sa préoccupation quant au nombre de limitations de jure et de facto concernant le droit à la liberté de religion ou de croyance aux Maldives. | UN | 80- وأعربت المقررة الخاصة المعنية بحرية الدين أو المعتقد، عقب الزيارة التي أجرتها في عام 2006، عن قلقها إزاء عدد من القيود المفروضة بحكم القانون وبحكم الواقع على الحق في حرية الدين أو المعتقد في ملديف. |
La Commission exprime sa préoccupation devant le nombre de cas de détention arbitraire imposée à la suite de l'exercice du droit à la liberté d'opinion et d'expression relevés par le Groupe dans son troisième rapport. | UN | أعربت اللجنة عن قلقها إزاء عدد حالات الاحتجاز التعسفي المفروض عقب ممارسة الحق في حرية الرأي والتعبير، على النحو الذي أبرزه الفريق في تقريره الثالث. |
130. Le Comité exprime sa préoccupation au sujet du nombre élevé des enfants qui travaillent, en particulier de ceux qui travaillent dans le secteur informel, et au sujet de la situation des filles employées comme domestiques. | UN | ٠٣١- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدد اﻷطفال العاملين، وخاصة العاملين في القطاع غير الرسمي، وإزاء حالة البنات العاملات كخادمات في المنازل. |
Tout en saluant l'adoption par la Slovaquie du Plan d'action pour l'enfance et la création d'une commission ministérielle permanente pour l'enfance, la Slovénie s'est dite préoccupée par le nombre très élevé d'enfants roms placés dans des écoles et des classes spéciales. | UN | كما أثنت سلوفينيا على سلوفاكيا لوضعها خطة العمل الوطنية للطفل وإنشائها لجنة وزارية دائمة لشؤون الطفل، إلا أنها أعربت عن قلقها إزاء عدد أطفال الروما المرتفع نسبياً المودعين في مدارس وصفوف خاصة. |
Saluant les efforts entrepris pour lutter contre la traite des personnes, elle s'est toutefois dite préoccupée par le nombre de femmes et d'enfants victimes de la traite aux fins d'exploitation sexuelle et de travail forcé. | UN | وأثنت لاتفيا على الفلبين للجهود التي تبذلها لمكافحة الاتجار بالبشر لكنها أعربت عن قلقها إزاء عدد النساء والأطفال ضحايا الاتجار لأغراض الاستغلال الجنسي والعمل القسري. |
Elle s'est déclarée préoccupée par le nombre d'enfants qui travaillaient et par les risques sanitaires que l'absence d'accès à une eau potable et à l'assainissement faisait courir aux groupes vulnérables de la population. | UN | وأعربت سلوفينيا عن قلقها إزاء عدد الأطفال العاملين والمخاطر الصحية التي تتعرض لها الفئات الضعيفة من السكان من جراء عدم توافر مياه صالحة للشرب وخدمات الصرف الصحي. |
Elle s'est dite préoccupée par le nombre et la nature des cas signalés de menaces graves et d'agressions contre des juges et des avocats et a souligné que l'appareil judiciaire devait être doté des outils et des ressources nécessaires. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء عدد وطبيعة الحالات المبلّغ عنها بخصوص تعرض القضاة والمحامين لتهديدات وهجمات خطيرة، وشدّدت على ضرورة توفير التجهيزات والموارد الكافية للجهاز القضائي. |
Profondément préoccupée par le nombre et l'ampleur des catastrophes naturelles, des maladies et des invasions de ravageurs aux conséquences de plus en plus graves survenues depuis quelques années, qui se sont soldées par de très nombreuses pertes en vies humaines et en moyens d'existence et ont mis en péril la production agricole et la sécurité alimentaire, en particulier dans les pays en développement, | UN | وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء عدد ونطاق الكوارث الطبيعية والأمراض والآفات وتفاقم آثارها في السنوات الأخيرة، مما أدى إلى تكبد خسائر جسيمة في الأرواح وسبل كسب الرزق وعرَّض الإنتاج الزراعي والأمن الغذائي للخطر، وبخاصة في البلدان النامية، |
Elle s'est dite préoccupée par le nombre de Palestiniens détenus en Israël et par le fait que la majorité des Palestiniens détenus dans les territoires palestiniens occupés étaient placés dans des établissements situés sur le territoire israélien, en violation de la quatrième Convention de Genève qui prévoyait que la détention devait se faire à l'intérieur du territoire occupé. | UN | وأعربت فنلندا عن قلقها إزاء عدد الفلسطينيين المحتجزين في إسرائيل، ولأن أغلبية الفلسطينيين المحتجزين في الأرض الفلسطينية المحتلة موجودين في مرافق احتجاز تقع في الأرض الإسرائيلية، وهو ما يُعد خرقاً لاتفاقية جنيف الرابعة التي تنص على وجوب بقاء المحتجزون داخل الأراضي المحتلة. |
Se déclarant profondément préoccupée par le nombre et l'ampleur des catastrophes naturelles, des maladies et des invasions de ravageurs, et par leur incidence croissante depuis quelques années, dont il résulte de très nombreuses pertes en vies humaines et en moyens d'existence et une menace pour la production agricole et la sécurité alimentaire, en particulier dans les pays en développement, | UN | وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء عدد ونطاق الكوارث الطبيعية والأمراض والآفات وآثارها المتزايدة في السنوات الأخيرة، مما أدى إلى تكبد خسائر جسيمة في الأرواح وسبل كسب الرزق وعرض الإنتاج الزراعي والأمن الغذائي للخطر، وبخاصة في البلدان النامية، |
44. Depuis plusieurs années, le Comité s'inquiète du grand nombre de rapports en retard et de l'inobservation par les États parties de leur obligation au regard de l'article 40 du Pacte. | UN | 44- وما برحت اللجنة، منذ عدة سنوات، تعرب عن قلقها إزاء عدد التقارير التي تأخر تقديمها وإزاء عدم امتثال الدول الأطراف لالتزاماتها بموجب المادة 40 من العهد(). |
53. Depuis plusieurs années, le Comité s'inquiète du grand nombre de rapports en retard et de l'inobservation par les États parties de leur obligation au regard de l'article 40 du Pacte. | UN | 53- وما برحت اللجنة، منذ عدة سنوات، تعرب عن قلقها إزاء عدد التقارير التي تأخر تقديمها وإزاء عدم امتثال الدول الأطراف لالتزاماتها بموجب المادة 4٠ من العهد(). |
51. Depuis plusieurs années, le Comité s'inquiète du grand nombre de rapports en retard et de l'inobservation par les États parties de leur obligation au regard de l'article 40 du Pacte. | UN | 51- ولعدة سنوات، واللجنة تعرب عن قلقها إزاء عدد التقارير التي تأخر تقديمها وإزاء عدم امتثال الدول الأطراف لالتزاماتها بموجب المادة 40 من العهد(). |
80. Suite à sa visite en 2006, le Rapporteur spécial sur la liberté de religion ou de croyance a exprimé sa préoccupation quant au nombre de limitations de jure et de facto concernant le droit à la liberté de religion ou de croyance aux Maldives. | UN | 80- وأعربت المقررة الخاصة المعنية بحرية الدين أو المعتقد، عقب الزيارة التي أجرتها في عام 2006، عن قلقها إزاء عدد من القيود المفروضة بحكم القانون وبحكم الواقع على الحق في حرية الدين أو المعتقد في ملديف. |
9. Exprime sa préoccupation devant le nombre de cas de détentions arbitraires ordonnées à la suite de l'exercice de droits protégés par l'article 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques concernant le droit à la liberté d'opinion et d'expression; | UN | ٩- تعرب عن قلقها إزاء عدد حالات الاحتجاز التعسفي التي يُؤمر بها عقب ممارسة الحقوق التي تحميها المادة ١٩ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية فيما يتعلق بالحق في حرية الرأي والتعبير؛ |
765. Le Comité exprime sa préoccupation au sujet du nombre élevé des enfants qui travaillent, en particulier de ceux qui travaillent dans le secteur informel, et au sujet de la situation des filles employées comme domestiques. | UN | ٧٦٥- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدد اﻷطفال العاملين، وخاصة العاملين في القطاع غير الرسمي، وإزاء حالة البنات العاملات كخادمات في المنازل. |
104. Le Comité se déclare de nouveau préoccupé par le nombre d'infractions qui demeurent passibles de la peine de mort. | UN | 104- وتؤكد اللجنة من جديد قلقها إزاء عدد الجرائم التي لا تزال عقوبتها الإعدام. |
Il est aussi profondément préoccupé par le nombre de communautés de squatters qui risquent d'être expulsés par la force compte tenu des dispositions juridiques extrêmement restrictives régissant leur droit de jouissance. | UN | وتعرب اللجنة أيضاً عن قلقها إزاء عدد الجماعات المستقطِنة في الحضر التي تتعرض للإخلاء القسري، في ضوء الشروط القانونية الشديدة التقييد التي تحكم حقهم في الحيازة. |
38. En 2005, le Comité des droits de l'enfant s'est dit préoccupé par le nombre d'enfants qui avaient été retirés à leur famille et vivaient dans des foyers d'accueil ou d'autres institutions. | UN | 38- في عام 2005، أعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها إزاء عدد الأطفال الذين انتُزعوا من أسرهم وباتوا يعيشون في كنف أسر حاضنة أو في مؤسسات رعاية بديلة. |