Il exprime toutefois sa crainte que la loi sur la société civile de 2007 n'ait pour conséquence de restreindre l'activité des organisations de la société civile. | UN | بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها من أن قانون المجتمع المدني لعام 2007 قد يؤدي إلى فرض قيود على منظمات المجتمع المدني. |
À un stade antérieur du processus de révision du dispositif national, elle avait exprimé la crainte que tel ne soit pas le cas. | UN | وقد سبق للجمعية أن أعربت في مرحلة مبكرة من عملية تعديل الأجهزة الوطنية عن قلقها من أن ذلك ربما لا يكون ما هو مطلوب. |
La République de Corée a noté avec préoccupation que la loi sur l'élimination de la violence à l'égard des femmes ne criminalisait pas les meurtres d'honneur. | UN | 91- وأعربت جمهورية كوريا عن قلقها من أن قانون القضاء على العنف ضد المرأة لا يجرم القتل دفاعاً عن الشرف. |
Il a noté avec inquiétude que la loi pour la prévention de la violence entre époux et la protection des victimes ne visait actuellement que la violence physique. | UN | وأعربت عن قلقها من أن قانون منع العنف الزوجي وحماية الضحية لا يشمل في الوقت الراهن سوى العنف البدني. |
Toutefois, il est préoccupé par le fait que les non-citoyens qui se trouvent sur son territoire puissent ne pas jouir de certains droits fondamentaux. | UN | غير أن اللجنة تعرب عن قلقها من أن بعض الحقوق الأساسية قد لا تنطبق على غير المواطنين في إقليمها. |
Il a constaté avec préoccupation que l'État avait refusé à ces communautés tout droit décisionnel concernant l'exploitation minière de terres sur lesquelles elles possédaient des droits fonciers. | UN | وأعربت عن قلقها من أن غيانا رفضت منح هاتين الجماعتين أي حقوق في عملية صنع القرارات المتعلقة بالتعدين في أراضيهما. |
Elle a toutefois exprimé la crainte qu'étant donné la capacité d'absorption limitée du Kosovo, des rapatriements massifs s'effectuant de manière incontrôlée n'aient un effet potentiellement déstabilisateur et ne compromettent l'oeuvre accomplie jusqu'à présent. | UN | بيد أنها أعربت عن قلقها من أن تكون لقدرة كوسوفو المحدودة على الاستيعاب، ولعمليات العودة بأعداد كبيرة وبشكل غير منظم، آثار تزعزع الاستقرار وتضر بالمكاسب التي تحققت إلى حد الآن. |
1464. Le Comité observe avec préoccupation que la circoncision est parfois pratiquée dans des conditions dangereuses pour la santé. | UN | 1464- تبدي اللجنة قلقها من أن ختان الذكور يجري في بعض الحالات دون مراعاة للشروط الصحية. |
La Rapporteuse spéciale a fait part de sa crainte que la vie de ces hommes soit en danger. | UN | وأبدت المقررة الخاصة قلقها من أن الوضع الذي هم فيه يشكل خطراً على حياتهم. |
Certaines ONG ont exprimé la crainte que l'adoption d'approches volontaristes fondées sur les partenariats compromette le potentiel que constitue la mise en place d'un cadre réglementaire international. | UN | وأعربت بعض المنظمات غير الحكومية عن قلقها من أن تؤدي النُهج الطوعية المنبثقة من الشراكات إلى إلغاء إمكانية وضع إطار تنظيمي دولي. |
Il a exprimé la crainte que ces services se révèlent rapidement très coûteux, étant donné que les enquêtes diligentées par la Cour se dérouleraient probablement dans des zones de conflit ou dans un contexte postconflictuel. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها من أن الأمن الميداني يمكن أن يصبح باهظ التكلفة خلال وقت قصير، نظرا لاحتمالات إجراء التحقيقات وسط حالات الصراع أو عقب توقف الأعمال الحربية بوقت قصير. |
Il a exprimé la crainte que ces services se révèlent rapidement très coûteux, étant donné que les enquêtes diligentées par la Cour se dérouleraient probablement dans des zones de conflit ou dans un contexte postconflictuel. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها من أن الأمن الميداني يمكن أن يصبح باهظ التكلفة خلال وقت قصير، نظرا لاحتمالات إجراء التحقيقات وسط حالات الصراع أو عقب توقف الأعمال الحربية بوقت قصير. |
Le Comité consultatif a noté avec préoccupation que les préengagements représentaient un montant élevé, ce qui dénotait des lenteurs dans la mise en oeuvre des projets financés sur le compte des travaux de construction en cours. | UN | وتعرب اللجنة الاستشارية عن قلقها من أن ارتفاع مستوى الالتزامات المرتبط بها سلفا يعد مؤشرا على بطء التقدم المحرز في تنفيذ المشاريع الممولة من حساب أعمال التشييد الجارية. |
36. En 2000, le Comité des droits de l'homme a noté avec préoccupation que la liberté d'expression risquait d'être indûment restreinte du fait que le Gouvernement exerce un monopole sur les services de radiodiffusion. | UN | 36- وفي عام 2000، عبّرت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها من أن حرية التعبير قد تكون مقيَّدةً بلا داعٍ بسبب احتكار الحكومة للبث الإذاعي. |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a noté avec inquiétude que la loi de 2010 sur l'immigration n'apportait pas une réponse satisfaisante aux problèmes des femmes migrantes et réfugiées sur le marché du travail. | UN | 6- وأعربت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة عن قلقها من أن قانون الهجرة الصادر في عام 2010 لا يتناول بالقدر الكافي مشاكل النساء المهاجرات واللاجئات في سوق العمل(16). |
Comme l'État partie, il est préoccupé par le fait que la violence contre les femmes demeure un grand problème, qui appelle des interventions plus efficace. | UN | وهي تشاطر الدولة الطرف قلقها من أن العنف ضد المرأة ما زال مشكلة كبيرة يتعين معالجتها بمزيد من الفعالية. |
Les délégations ont aussi constaté avec préoccupation que ces organes étaient moins efficaces lorsqu'il s'agissait de coordonner l'exécution des programmes et de renforcer l'exécution des tâches. | UN | كما أعربت الوفود عن قلقها من أن هذه الهيئات هي أقل فعالية في تنسيق تنفيذ البرامج ودعم أداء المنظمة. |
Les États opposés à l'adoption de la résolution ont exprimé la crainte qu'elle pourrait contribuer à étouffer la liberté d'expression ou soutenu que la notion de diffamation des religions était incompatible avec le droit international des droits de l'homme qui protégeait les personnes et non les religions ou systèmes de croyances. | UN | أما الدول المعارضة للقرار فأعربت عن قلقها من أن يؤدي ذلك إلى خنق حرية التعبير، أو رأت أن مفهوم تشويه صورة الأديان يتعارض وقانون حقوق الإنسان الذي يحمي الأفراد لا الأديان أو المعتقدات. |
1464. Le Comité observe avec préoccupation que la circoncision est parfois pratiquée dans des conditions dangereuses pour la santé. | UN | 1464- تبدي اللجنة قلقها من أن ختان الذكور يجري في بعض الحالات دون مراعاة للشروط الصحية. |
Il a regretté que la communauté internationale n'ait pas levé ses sanctions contre le Myanmar, qui avaient des effets négatifs sur la population, et a souligné qu'elle devrait envisager de le faire. | UN | وأعربت عن قلقها من أن المجتمع الدولي لم يرفع العقوبات المفروضة عليها، وهي عقوبات أضرت بالشعب، وينبغي النظر في رفعها. |
Certaines délégations craignent que ces exceptions ne couvrent pas la totalité des scénarios possibles. | UN | وأعربت بضعة وفود عن قلقها من أن هذه الاستثناءات لا تشمل كل ما قد ينشأ من سيناريوهات عملياتية . |
93. Le Comité s'inquiète de ce qu'il ne ressort pas clairement des lois, règlements et pratiques arméniens s'il est effectivement interdit de renvoyer une personne dans un pays où elle risquerait d'être soumise à la torture. | UN | ٩٣ - واللجنة تعرب عن قلقها من أن ليس من الواضح ما إذا كانت القوانين واﻷنظمة والممارسات في أرمينيا تحظر بصورة فعﱠالة إعادة أي شخص إلى البلد الذي قد يتعرض فيه لخطر التعذيب. |
Ils s'inquiètent en outre du fait que la non-entrée en vigueur du Traité sur de nouvelles réductions et limitations des armements stratégiques offensifs (START II) constitue un échec pour les 13 mesures pratiques prises dans le domaine du désarmement nucléaire adoptées à la Conférence d'examen en 2000. | UN | وتعرب الدول الأطراف عن قلقها من أن عدم بدء نفاذ معاهدة زيادة تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية المعقودة بين الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي يمثل نكسة للخطوات العملية الثلاث عشرة في ميدان نزع السلاح النووي، المعتمدة في المؤتمر الاستعراضي لعام 2000. |
En outre, elle se déclare préoccupée par le fait que les valeurs familiales semblent primer le droit. | UN | وأعربت، بالإضافة إلى ذلك، عن قلقها من أن القيم الأسرية تحظى، على ما يبدو، بالأولوية على التشريعات. |
Le Comité réaffirme sa préoccupation quant au fait que les droits syndicaux ne sont pas suffisamment garantis dans l'État partie (art. 8). | UN | وتكرر اللجنة الإعراب عن قلقها من أن الحقوق النقابية ليست مكفولة على نحو كاف في الدولة الطرف (المادة 8). |
En outre, elle a exprimé sa préoccupation devant le fait que la signature de l'Accord général relatif aux droits de l'homme n'ait pas conduit à une amélioration de la situation des droits de l'homme. | UN | كذلك، أعربت عن قلقها من أن التوقيع على الاتفاق الشامل الخاص بحقوق اﻹنسان لم يؤد إلى تحسين في حالة حقوق اﻹنسان. |
La Suède s'est déclarée préoccupée par le fait que le Groupe de travail n'ait pas été en mesure d'examiner ce document au cours de la présente session, tout comme il n'avait pas été en mesure de le faire lors des trois dernières sessions. | UN | وأعربت السويد عن قلقها من أن الفرقة العاملة لم تتمكن من النظر في هذه الوثيقة خلال هذه الدورة والدورات الثلاث السابقة. |