ويكيبيديا

    "قمعي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • répressif
        
    • répression
        
    • coercitive
        
    • oppressive
        
    • de répressive
        
    • oppressif
        
    L'Assemblée générale ne devrait pas donner l'impression de tolérer les abus d'un régime répressif. UN ويجب ألا تبدو الجمعية العامة متغاضية عن تعسفات نظام قمعي.
    Toutes ces personnes font l'objet de persécutions constantes de la part de l'appareil répressif. UN وخضعوا جميعهم لاضطهاد متواصل يمارسه نظام قمعي.
    La question de l'indemnisation des victimes d'actes terroristes devait aussi être examinée. Sinon, la réponse apportée serait de caractère purement répressif. UN وأشار كذلك إلى ضرورة النظر في تعويض ضحايا الأعمال الإرهابية وإلا فإن الرد سيكون مجرد رد قمعي.
    Cela confirme également que l'ONU a un rôle à jouer dans la réforme d'une société de répression. UN وهذا يؤكد كذلك أن لﻷمم المتحدة دورا يصح أن تضطلع به في تحقيق اﻹصلاحات اﻷساسية في مجتمع قمعي.
    74. C'est l'équité et non la répression qui assure véritablement la stabilité d'une société. UN ٧٤ - إن المجتمع المستقر بحق هو المجتمع المنبني على المساواة وليس على نظام قمعي.
    Aux termes de l'Article 53 de la Charte des Nations Unies, aucune action coercitive ne sera entreprise par des organismes régionaux contre un pays souverain sans l'autorisation du Conseil de sécurité. UN فوفقا للمادة ٥٣ من ميثاق اﻷمم المتحدة، لا يجوز لوكالة إقليمية أن تقوم بعمل قمعي ضد بلد ذي سيادة دون إذن من مجلس اﻷمن.
    Selon le rapport, ces changements sont en grande partie symboliques, et la plupart des sources timoraises continuent de faire état d'une présence militaire oppressive. UN ووصف التقرير هذه التغييرات بأنها شكلية الى حد بعيد وقال إن معظم المصادر في تيمور الشرقية تواصل اﻹشارة الى وجود عسكري قمعي.
    Au moins jusqu'au récent changement de gouvernement, on pouvait raisonnablement qualifier l'atmosphère de répressive. UN وحتى حدوث التغيير اﻷخير على اﻷقل في الحكومة، يمكن أن يوصف المناخ وصفا معقولا بأنه قمعي.
    La seconde préoccupation qui se manifeste dans le contexte des guerres civiles, c'est l'émergence d'une levée en masse contre un régime répressif. UN والمجال الثاني الذي يدعو إلى القلق في سياق الحرب الأهلية هو حالة الانتفاضة الجماهيرية ضد نظام قمعي.
    En outre, il importe de toujours distinguer entre un pays démocratique ouvert aux suggestions et un pays absolument répressif qui ne souhaite pas ou qui ne peut pas s'améliorer. UN وفضلاً عن هذا يجب التمييز دائماً بين بلد ديمقراطي يستجيب وبلد قمعي في الأصل لا يستطيع أو لا يرغب في التحسين.
    Cependant, la meilleure illustration de la situation des droits de l'homme aux États-Unis est bien l'existence d'un système judiciaire et pénitentiaire particulièrement répressif. UN غير أن أحسن ما يصور حالة حقوق اﻹنسان في الولايات المتحدة هو وجود نظام للعدالة والسجون قمعي بصفة خاصة.
    Nonobstant le caractère très répressif de la législation, on n'est pas parvenu à endiguer le phénomène de proxénétisme. UN وعلى الرغم من اتسام التشريع بطابع قمعي متشدد، فإن منع ظاهرة القوادة لم يتحقق.
    195. Le champ d'action de la Direction est très large. On peut différencier ses activités selon qu'elles ont un caractère préventif ou répressif : UN ١٩٥- وللمؤسسة مجال عمل واسع يمكن أن تصنﱠف أنشطتها ضمنه على أنها أنشطة ذات طابع وقائي وأنشطة ذات طابع قمعي:
    L’ironie veut que la violation par un État de ses obligations internationales ait des conséquences néfastes pour la population, qui, dans certains cas, souffre déjà d’un régime répressif. UN وقد يكون من المفارقات أن انتهاك دولة من الدول لالتزاماتها الدولية تترتب عليه نتيجة تسبب معاناة لسكانها الذين قد يتصادف أنهم يقاسون بالفعل في ظل نظام قمعي.
    En ce qui concerne le risque de fuite, l'intervenant ne croit pas qu'un régime répressif ait besoin d'empêcher sa population de se dérober à une action pénale. Les autorités boliviennes devraient aborder cette question avec sérieux. UN وفيما يتصل بخطر الفرار، قال إنه لا يعتقد أن أي نظام حكم قمعي مطالب بمنع الناس من التهرب من اﻹجراءات الجنائية؛ وإنه يتعين على السلطات البوليفية أن تعالج هذه المسألة بجدية.
    Celuici a donc établi le présent rapport dans le contexte inhabituel d'un pays sortant d'un régime dictatorial répressif pour passer à un système démocratique respectueux des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN وخرجت اللجنة بتقريرها هذا في ظل ظروف غير طبيعية لدولة خرجت من مرحلة تغيير متسارع بين نظام دكتاتوري قمعي ثم دولة ديمقراطية تحترم فيها حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    Dans certains cas, après avoir fait face à la répression d'un système de justice qui viole la présomption d'innocence, des femmes ont été condamnées aux peines les plus sévères, qui vont de 20 à 40 ans de prison. UN وفي بعض الحالات وبعد المثول أمام نظام قضائي قمعي ينتهك الافتراض بالبراءة، تطبّق بحق النساء أشد العقوبات قسوة ويُقضى بسجنهن مدداً تتراوح بين 20 و 40 عاما.
    Comme le montrent les rapports que la Représentante spéciale a soumis à la Commission, ces occasions perdues sont en général dues au fait que les autorités réagissent par la répression aux revendications exprimées par les défenseurs des droits de l'homme. UN وكما أثبتت تقارير الممثلة الخاصة إلى اللجنة، فإن هذه الفرص الضائعة تتضمن دوماً رد فعل قمعي من الحكومة إزاء التظلمات التي يجاهر بها المدافعون عن حقوق الإنسان.
    87. Il convient de rappeler que le but de la " première génération " de ces opérations des Nations Unies consistait à contenir les conflits et à recourir à la force armée sur la base de la coopération et de manière non coercitive. UN ٧٨ - وأضاف يقول إن من الضروري التذكير بأن هدف " الجيل اﻷول " من عمليات اﻷمم المتحدة هذه تمثﱠل في احتواء المنازعات واستخدام القوات العسكرية على أساس تعاوني وغير قمعي.
    " Des abus généralisés semblent être commis avec en arrière—plan une présence militaire oppressive, une dégradation continue de l'environnement et l'asservissement culturel de la population autochtone liés à l'exploitation à grande échelle des ressources par de puissantes sociétés transnationales. UN " يبدو أن هناك تجاوزات تحدث على نطاق واسع في إطار وجود عسكري قمعي وضرر بيئي مستمر وتبعية ثقافية للسكان اﻷصليين في مواجهة استغلال للموارد على نطاق واسع تقوم به شركات عبر وطنية قوية.
    Toute approche n'intégrant pas pleinement les garanties en matière de droits de l'homme et les garanties juridiques peut être qualifiée de répressive, et remet en cause l'aptitude de l'Union européenne à jouer un rôle de modèle en ce qui concerne la protection des droits de l'homme dans le monde. UN ويمكن وصف أي نهج يغفل عن إدماج حقوق الإنسان والضمانات القانونية بالكامل بأنه نهج قمعي ويقوض من قدرة الاتحاد الأوروبي على التصرف كنموذج لحماية حقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم.
    La transition à partir du système oppressif féodal a fait couler beaucoup de sang. UN وأن انتقالها من نظام إقطاعي قمعي جرى وسط حمام من الدماء، قتل فيـه اﻷغنيــاء والفقراء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد