Il résulte par ailleurs de la réponse du Gouvernement que M. Hajib s'est vu reprocher ses convictions et ses opinions religieuses. | UN | وعلاوة على ذلك، تبين من رد الحكومة أن السيد حاجب قد تعرض للَّوم على قناعاته وآرائه الدينية. |
L'organisation est ouverte à tous les partis et à toutes les associations politiques qui partagent ses convictions religieuses et philosophiques. | UN | وباب المنظمة مفتوح لجميع الأحزاب والجمعيات السياسية التي تشترك مع الوسط الديمقراطي الدولي في قناعاته الدينية والفلسفية. |
Il aurait été interrogé exclusivement à propos de ses convictions politiques, et condamné sur cette base. | UN | واقتصر استنطاقه على قناعاته السياسية وتم الحكم عليه على هذا الأساس. |
Toute personne a le droit d'avoir ses convictions et ses croyances. | UN | ولكل فرد الحق في أن تكون لـه قناعاته ومعتقداته. |
M. alDarrar est maintenu en détention uniquement pour avoir exprimé ses convictions profondes et pour avoir exercé son droit à la liberté d'expression et d'association. | UN | فالسيد ضرار محتجز لمجرد أنه عبَّر بضمير عن قناعاته ولأنه مارس حقه في حرية التعبير وتكوين الجمعيات. |
Ses années de service ont été marquées par le courage de ses convictions et la force de son exemple personnel. | UN | إن سنوات خدمته قد اتسمت بقوة قناعاته وقوة شخصيته. |
Seul quelqu'un qui a vécu cela peut être certain de ses convictions. | Open Subtitles | فقط الشخص الذي خاض هذه التجربة يكون على يقين من قناعاته |
La Communauté européenne et ses Etats membres rendent hommage à la mémoire du Président Ndadaye qui, par ses convictions de démocrate, sa hauteur de vues et son courage, incarnait la promesse d'une évolution politique positive en Afrique. | UN | إن المجموعة اﻷوروبية ودولهــا اﻷعضاء تشيد بذكــرى الرئيس نداداي الــــذي جسد، بفضل قناعاته الديمقراطيــة وشجاعتــه وبعد نظره، الوعد بتحقيق التطور السياسي الايجابي في افريقيا. |
Cela étant, il est stipulé que nul ne peut être contraint à participer ou à ne pas participer à des pratiques religieuses ou à révéler sa conception de la vie, ses convictions religieuses ou sa foi. | UN | وفي الوقت نفسه، وتؤكد أنه لا يجوز إرغام أحد على المشاركة أو عدم المشاركة في الممارسات الدينية، أو كشف فلسفته في الحياة أو قناعاته الدينية أو عقيدته. |
Les États-Unis ont justifié leur embargo à l'encontre de Cuba par des prétextes futiles qui ne peuvent être qualifiés que d'ingérence dans les affaires intérieures du peuple cubain, afin de le contraindre à adopter certaines politiques qui vont à l'encontre de ses convictions ou de ses choix. | UN | لقد بررت الولايات المتحدة اﻷمريكيــة حصارهــا لكوبا بذرائع واهية لا يمكن اعتبارها إلا بأنها تدخل في الشؤون الداخلية للشعب الكوبي، ﻹكراهه على انتهــاج سياسات معينة لا تتفق مع قناعاته وخياراته. |
Le Turkménistan accepte cette recommandation et relève que la législation turkmène réprime toute restriction directe ou indirecte de droits et tout octroi de privilèges particuliers à tel ou tel citoyen du fait de ses convictions religieuses ou athées, de même que toute incitation à l'hostilité ou à la haine ou toute atteinte aux sentiments d'un citoyen. | UN | تقبل تركمانستان هذه التوصية وتشير إلى أن القانون يجيز توجيه الاتهام في حالة إخضاع الحقوق لأي نوع من أنواع التقييد أو معاملة أي مواطن معاملة تفضيلية بسبب قناعاته الدينية أو قناعاته الفكرية الإلحادية، أو القيام بأي تحريض على العداوة أو الكراهية أو المس بشعور أي مواطن بهذا الخصوص. |
Il s'ensuit que nul ne peut être contraint à participer, ou empêché de participer, à des pratiques religieuses, ni à révéler sa conception de la vie, ses convictions religieuses ou ses croyances. | UN | ويُستنتج أيضاً أنه لا يجوز إرغام أحد على المشاركة أو عدم المشاركة في إقامة الشعائر الدينية والممارسات الدينية، أو كشف فلسفته في الحياة أو قناعاته الدينية أو عقيدته. |
Il s'ensuit que nul ne peut être contraint à participer, ou empêché de participer, à des pratiques religieuses, ni à révéler sa conception de la vie, ses convictions religieuses ou ses croyances. | UN | ويُستنتج أيضاً أنه لا يجوز إرغام أحد على المشاركة أو عدم المشاركة في إقامة الشعائر الدينية والممارسات الدينية، أو كشف فلسفته في الحياة أو قناعاته الدينية أو عقيدته. |
Tout individu peut avoir ses convictions religieuses ou autres et pratiquer librement sa religion, ou ne pas avoir de croyance religieuse, ne pas déclarer son appartenance religieuse et, à cet égard il n'est pas tenu de se déclarer. | UN | ولكل فرد الحرية في اعتناق المعتقدات الدينية أو غيرها من المعتقدات وله أن يعبر عن قناعاته الدينية، وله أن يكون بدون أي معتقد ديني، وألا يعلن عن معتقداته الدينية وهو غير ملزم بالإعلان عنها. |
Il fut le messager de la paix, paix à laquelle il su courageusement tendre la main et pour laquelle il s'est vigoureusement battu. Jamais son courage, sa détermination et ses convictions n'ont faibli ou chancelé. | UN | وكان رسول السلام الذي مد له يده بشجاعة وناضل من أجله بكل قوة، فما لانت قناته، ولا كلّت عزيمته، ولا ضعفت شجاعته، ولا اهتزت قناعاته. |
Quoi qu'il en soit, l'auteur est dans l'impossibilité de se faire enregistrer pour le contrat de service d'intérêt général, qui est exigé pour exercer en tant qu'avocat; il ne peut donc embrasser la profession qu'il a choisie à cause de ses convictions religieuses. | UN | وعلى أي حال، لن يمكن لصاحب البلاغ الحصول على إذن بأداء الخدمة المجتمعية، كشرط من شروط ممارسة مهنة المحاماة، وبالتالي لن يتسنى لـه ممارسة المهنة التي اختارها بسبب قناعاته الدينية. |
En conséquence, aucun candidat à un emploi public ne peut faire l'objet d'une discrimination fondée sur ses convictions religieuses, ses opinions politiques, son appartenance ethnique ou sur son sexe. | UN | ونتيجة لذلك لا يجب أن يتعرض أي مرشح لوظيفة عمومية لأي تمييز قائم على قناعاته الدينية، أو آراءه السياسية، أو انتماءه الإثني أو جنسه. |
L'article 354 reconnaît à tout citoyen la liberté de s'exprimer et de publier librement ses convictions et ses opinions, le droit de rassemblement pacifique sans armes et le droit de former des associations et des organisations. | UN | وتنص المادة 354 على أن لكل مواطن الحرية في التعبير بحرية عن قناعاته وآرائه ونشرها، وفي التجمع السلمي بدون أسلحة، وفي تكوين الجمعيات والمنظمات. |
Aucun lieu de culte ne doit être forcé de célébrer la Semaine mondiale de l'harmonie interconfessionnelle. En effet, même si nous espérons promouvoir ainsi l'harmonie interconfessionnelle, nous ne voulons certainement pas que quiconque ait le sentiment qu'on lui impose quoi que ce soit s'agissant de sa foi, de ses croyances ou de ses convictions. | UN | ولا يجوز إرغام أي دار من دور العبادة على الاحتفال بأسبوع الوئام العالمي بين الأديان، لأنه بينما نأمل في تشجيع الوئام بين الأديان، فإن آخر شيء نريده لأي شخص على الإطلاق هو أن يشعر بأن شيئا ما يفرض عليه أو على دينه أو معتقداته أو قناعاته. |
Selon la source, la réponse du Gouvernement confirme ainsi que M. Hajib a été arrêté en raison de son appartenance au mouvement Tabligh, qu'il a essentiellement été interrogé sur ses convictions religieuses et condamné sur la base d'aveux obtenus sous la torture. | UN | 34- وعليه، يرى المصدر أن رد الحكومة يؤكد أن سبب اعتقال السيد حاجب هو انتماؤه إلى حركة التبليغ وأنه خضع للاستجواب أساساً بشأن قناعاته الدينية وأنه أُدين استناداً إلى اعترافات انتُزعت منه تحت التعذيب. |