"قناعة" - قاموس عربي فرنسي

    قَنَاعَة

    اسم

    ويكيبيديا

    "قناعة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • conviction
        
    • convaincu
        
    • convaincus
        
    • est convaincue
        
    • été déterminé
        
    • certitude
        
    • condamnation
        
    • persuadé
        
    • persuadée
        
    • persuadés
        
    • convaincues
        
    À ce propos, il a été exprimé la ferme conviction que la convention devrait élargir autant que possible les infraction sous-jacentes. UN وفي هذا الصدد، كانت هناك قناعة قوية بأنه ينبغي أن توسع الاتفاقية نطاق المخالفات اﻹسنادية بقدر اﻹمكان.
    La Cour a été créée en 1998 sur la base de la conviction des États que la justice et la paix sont complémentaires. UN لقد أُنشئت المحكمة الجنائية الدولية في عام 1998 استنادا إلى قناعة الدول بأن العدالة والسلام يكملان بعضهما البعض.
    Ta position, il y a un millier d'années, aurait fait de toi un homme de conviction. Open Subtitles أتعرف؟ لو أنّك عارضت قبل ألف عام، لَعَنى ذلك أنّ رجل ذو قناعة
    Le Gouvernement du Myanmar est fermement convaincu que la liberté imposée de l'extérieur ne peut survivre longtemps. UN وإن حكومة ميانمار على قناعة تامة بأن الحرية المفروضة من خلال الضغوط الخارجية لا تستمر.
    Le Mexique est convaincu que le dialogue est un instrument privilégié dans les relations internationales. UN إن المكسيك على قناعة بأن الحوار هو أفضل أداة في العلاقات الدولية.
    Toutefois, nous sommes convaincus que les incidences de cette tragédie écologique dépassent largement le cadre régional. UN بيد أننا على قناعة بأن هذه المأساة البيئية ستترك آثارا تتعدى حدود المنطقة.
    Elle est convaincue que le suivi de politiques similaires par d'autres pays du Moyen-Orient contribuerait à assurer le succès du Registre. UN ونحن على قناعة بأن سياسات بلدان الشرق اﻷوسط اﻷخرى سوف تسهم في كفالة نجاح السجل.
    Cela traduit non seulement un engagement international, mais aussi une conviction religieuse. UN وهذا أمر لا نعتبره التزامــا دوليــا فحسب، وإنما هو صادر عن قناعة دينية أيضا.
    Au printemps dernier, lors de ma rencontre à Moscou avec le Président Eltsine, j'ai acquis la conviction que la bonne volonté avait permis de régler cette question. UN وفي الربيع الماضي، عندما اجتمعت مع الرئيس يلتسين في موسكو، تحققت لدي قناعة بأنه يسترشد بحســن النية في حل مشكلتنا.
    Le Nicaragua a la conviction que Porto Rico trouvera sa place en tant que membre à part entière des Nations Unies. UN ونيكاراغوا على قناعة بأن بورتوريكو ستحتل يوما مكانها الصحيح كعضو كامل العضوية في الأمم المتحدة.
    Affirmer sa conviction dans le système multilatéral n'empêche pas de reconnaître les lacunes de ce système. UN إن التأكيد على قناعة ما في النظام المتعدد الأطراف ينبغي ألا يحيد ببصرنا عن نقاط الضعف فيه.
    Cela lui avait valu la confiance de son peuple qui, avec conviction et avec une foi renouvelée, l'avait choisi comme dirigeant et comme symbole de sa lutte. UN وقد جعله ذلك موضع ثقة شعبه. فاختاره عن قناعة وإيمان متجدد قائدا له ورمزا لنضاله.
    La volonté de s'acquitter de leurs responsabilités sociales doit être, pour les entreprises, une motion éthique interne que les sociétés doivent appliquer avec conviction et volontairement. UN وإنما يجب أن تكون المسؤولية الاجتماعية مبدأ أخلاقيا داخليا تتبعه الشركات باختيارها وتقوم بتنفيذه عن قناعة.
    Nous les avons mises en œuvre, par conviction et de plein gré car nous sommes conscients des bienfaits qu'elles peuvent apporter à nos populations. UN لقد طبقناها، عن قناعة ومن تلقاء أنفسنا وبلا إكراه، من حيث أننا مدركون لما تجنيه منها شعوبنا من مزايا وفوائد.
    Je suis convaincu que nous sommes tous d'accord pour envisager nos travaux dans cet esprit au cours des prochains jours. UN وإنـي على قناعة بأننا متفقون في الرأي بأن علينا أن نمارس نشاطنا بهذه الروح خلال الأيام القليلة المقبلة.
    Le Gouvernement est convaincu que, pour assurer la protection et la promotion de véritables droits de l'homme, un État doit: UN وهي الآن على قناعة بأن على الدولة، عملاً على حماية حقوق الإنسان الحقيقية وتعزيزها، أن تقوم بما يلي:
    Je suis fermement convaincu que cette mission dépasse la politique et la diplomatie, les ambitions nationales et les ambitions personnelles. UN وأنا على قناعة تامة أن هذه المهمة تعلو على السياسة والدبلوماسية. وتعلو على الطموحات الوطنية والشخصية.
    Nous sommes convaincus que, grâce à notre force commune, nous allons défendre toutes les valeurs fondamentales de notre monde. UN ونحن على قناعة بأننا إذا كنا أقوياء معا فسنتمكن من الذود عن قيم عالمنا الأساسية.
    Nous sommes néanmoins convaincus que c'est au peuple afghan lui-même qu'incombe la responsabilité de trouver une solution politique au problème afghan. UN ومع ذلك، نحن على قناعة بأن المسؤولية الرئيسية عن إيجاد حل سياسي للمسألة الأفغانية تقع على عاتق الشعب الأفغاني نفسه.
    Elle est convaincue qu'à l'ère de l'urbanisation, il est dans l'intérêt de l'ONU de promouvoir la coopération avec les autorités locales. UN والمنظمة على قناعة بأنه من مصلحة الأمم المتحدة أن تعزز التعاون بينها وبين السلطات المحلية في عصر العمران الحضري.
    16. En adoptant la présente observation générale, le Comité veut seulement appeler l'attention sur le fait que les habitants d'un pays ne sont pas privés de leurs droits économiques, sociaux et culturels fondamentaux parce qu'il a été déterminé que leurs dirigeants ont violé des normes relatives à la paix et à la sécurité internationales. UN 16- والهدف الوحيد للجنة من اعتماد هذا التعليق العام هو استرعاء الانتباه إلى أن سكان بلد معين لا يفقدون حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بسبب أي قناعة بأن قادتهم قد انتهكوا أعرافاً تتصل بالسلام والأمن الدوليين.
    Il nous reste la certitude que les progrès menant à une saine réforme ne seront viables que s'ils gardent comme référence les objectifs énoncés dans les propositions du Secrétaire général Kofi Annan. UN وتبقى لنا قناعة بأن التقدم في سبيل الإصلاح التام لن تتوفر له أسباب البقاء إلا إذا استبقى مرجعاً له الأهداف المحددة في اقتراحات الأمين العام، كوفي عنان.
    Ca n'aura pas d'importance, Kensi, parce qu'elle ne fera appliquer aucune loi dans l'état de Californie avec une condamnation pour crime. Open Subtitles هذا لن يهم، كينزى لأنها لن تدع أى قانون ينص على جناية قناعة
    L'Équateur est persuadé que le multilatéralisme représente la seule voie vers l'harmonie internationale, sous l'empire du droit et dans l'optique du bien-être général. UN وأعرب عن قناعة إكوادور بأن الاتجاه نحو التعددية هو الضمان الوحيد للوئام الدولي في ظل سيادة القانون والتماس الخير العام.
    Elle est persuadée que la fourniture ininterrompue de ses services est tout à fait indispensable au rétablissement du calme et de la stabilité. UN وهو على قناعة بأن تقديم الأونروا لخدماتها على نحو متواصل خلال الصعوبات الحالية أمر جوهري لعودة الهدوء والاستقرار.
    Nous sommes tous persuadés que c'est la voie à suivre. UN وإنه لتحدونا جميعا قناعة بأن هذا هو المنحى السليم في التعاطي مع هذه المسألة.
    La Fédération de Russie et l'Inde sont convaincues qu'une plus grande interaction et un plus grand respect mutuel entre sociétés et cultures différentes contribueront à les enrichir et à renforcer l'harmonie et la sécurité dans le monde. UN إن الاتحاد الروسي والهند على قناعة بأن زيادة التفاعل والاحترام المتبادل بين المجتمعات والثقافات سيسهم في إثراء هذه الثقافات وفي تعزيز الانسجام والأمن في العالم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد