L'objectif de l'action est de poursuivre pénalement les personnes accusées de crimes très graves qui violent des normes impératives du droit international (jus cogens). | UN | وهدف الإجراء هو محاكمة الأفراد الذين نسب إليهم ارتكاب جرائم جسيمة انتهكت قواعد آمرة من القانون الدولي. |
Rien dans le projet d'articles n'indique qu'il édicte des normes impératives ou même des principes qui font maintenant partie du droit international général ou coutumier. | UN | فلا يوجد في مشاريع المواد هذه ما يشير إلى أنها تضم قواعد آمرة أو حتى مبادئ تشكل الآن جزءا من القانون الدولي العمومي أو العرفي. |
Bien que les Conventions de Vienne n'envisagent apparemment que des normes impératives à large base, le fait que la coutume internationale a été reconnue comme étant susceptible d'une évolution régionale a amené certains à suggérer un processus analogue pour le jus cogens. | UN | ورغم أن ما تتوخاه اتفاقيات فيينا، فيما يبدو، هو مجرد قواعد آمرة ذات قاعدة عريضة فإن اﻹقرار بأن العرف الدولي خاضع لتأثير التطور اﻹقليمي حدا بالبعض إلى اقتراح عملية مماثلة بالنسبة للقواعد الملزمة. |
Une étude des affaires dans lesquelles des cours ou tribunaux ont conclu à l'existence de jus cogens pourrait aider la Commission à déterminer le mode de formation ainsi que les critères d'identification des normes de jus cogens. | UN | ويمكن أن تسهم دراسة القضايا التي خلصت فيها المحاكم أو الهيئات القضائية إلى وجود قواعد آمرة في مساعدة اللجنة على استجلاء طريقة نشوء القواعد الآمرة وكذلك معايير تحديدها. |
3.1.9 Réserves à des dispositions énonçant une règle de jus cogens | UN | 3-1-9 التحفظات على أحكام تنص على قواعد آمرة |
Le paragraphe 2 doit être compris comme étant sans préjudice de l'article 9, puisque les États ne peuvent pas légalement s'accorder sur l'extinction d'un traité relevant du jus cogens, par exemple. | UN | يجب أن تفهم الفقرة 2 على أنها لا تخل بأحكام المادة 9، بالنظر إلى أن الدول لا يمكن أن توافق بشكل قانوني، على سبيل المثال، على إنهاء معاهدة تشكل قواعد آمرة. |
Pour les uns, les règles du droit international coutumier peuvent être regardées comme des règles du jus cogens ou comme des règles à même d'évoluer en règles du jus cogens, les deux notions étant susceptibles par ailleurs d'être apparentées par des éléments constitutifs communs. | UN | فثمة من يرى أن قواعد القانون الدولي العرفي يُحتَمَل أن تُعتَبَر هي نفسها قواعد آمرة أو أن تتطور لتصبح قواعد آمرة، ويجوز أن تتصل الاثنتان بأركان مشتركة. |
Les réserves à des dispositions énonçant des règles de jus cogens ou indérogeables | UN | ' 6` التحفظات على أحكام تنص على قواعد آمرة أو قواعد لا يجوز الحيد عنها |
Chapitre III Violations graves d'obligations découlant de normes impératives du droit international général | UN | الإخلال الجسيم بالالتزامات الناشئة عن قواعد آمرة من القواعد العامة للقانون الدولي |
S'il est important que chaque individu soit tenu pour pénalement responsable de ses actes, il ne faut pas oublier la responsabilité de l'État d'Israël qui, par ses actions contre le peuple palestinien, a bafoué des normes impératives du droit international. | UN | وعلى الرغم من أن أهمية المساءلة الجنائية الفردية، ينبغي عدم التغاضي عن مسؤولية دولة إسرائيل عن انتهاك قواعد آمرة في القانون الدولي في ما تقوم به من أفعال ضد الشعب الفلسطيني. |
d) Aux autres obligations découlant des normes impératives du droit international général. | UN | (د) الالتزامات الأخرى القائمة بموجب قواعد آمرة من القواعد العامة للقانون الدولي. |
La notion de communauté internationale des États était en outre moins rigoureuse que < < tous les États > > , parce que les obligations dues à cette communauté ne devaient pas être nécessairement considérées comme des normes impératives pour chaque État pris individuellement, dès lors qu'elles étaient reconnues par une large majorité garantissant que le veto d'une minorité ne les empêcherait pas de naître. | UN | كما اعتبر مفهوم مجتمع الدول الدولي أقل إلحاحا من عبارة " جميع الدول " لأن الالتزامات تجاه المجتمع السابق الذكر لا تعتبر بالضرورة قواعد آمرة ملزمة لكل دولة على حدة، شريطة أن تعترف بها أغلبية واسعة على نحو يكفل ألا يؤدي الاعتراض من جانب الأقلية إلى الحيلولة دون نشوء الالتزامات. |
Suite à l'adoption de cette loi, de nombreux étrangers ont intenté une action civile devant les tribunaux fédéraux américains contre les auteurs de violations des normes impératives du droit international (jus cogens). | UN | وأدى هذا القانون إلى إثارة الكثير من القضايا المدنية في المحاكم الاتحادية بالولايات المتحدة الأمريكية رفعها أجانب ضد المسؤولين عن انتهاك قواعد آمرة في إطار القانون الدولي (jus cogens)(). |
C'est pourquoi le FMI réitère cette observation générale que seules les règles de l'organisation internationale permettent de décider si elle a violé une obligation internationale (sauf les cas exceptionnels mettant en cause des normes impératives du droit international général). | UN | ونظرا لما تقدّم من أسباب، فإن الصندوق يكرر تعليقه العام بأن مسألة ما إذا كان خرق التزام دولي من جانب منظمة دولية، هو أمر لا يمكن تحديده إلا بالرجوع إلى قواعد المنظمة (إلا في حالات استثنائية تنطوي على قواعد آمرة من قواعد القانون الدولي العمومي). |
2) Comme cela est indiqué dans le commentaire de la directive 3.1.5.3 (Réserves portant sur une disposition reflétant une règle coutumière), le raisonnement développé à l'égard des réserves aux dispositions reflétant des règles de nature coutumière est applicable mutatis mutandis à celles reflétant des normes impératives. | UN | 2) وكما ذكر في التعليق على المبدأ التوجيهي 3-1-5-3 (التحفظات على نص يعكس قاعدة عرفية)، يسري الاستدلال المتعلق بالتحفظات على أحكام تعكس قواعد عرفية، مع مراعاة ما يقتضيه اختلاف الحال، على الأحكام التي تعكس قواعد آمرة(). |
L’article 16 (Existence d’une violation d’une obligation internationale) vise à régler les éventuels conflits d’obligations internationales, ainsi que la relation entre illicéité et responsabilité. En ce qui concerne la hiérarchie à établir entre les obligations découlant de traités et celles qui sont déterminées par des normes impératives du droit international, il ne suffit pas d’indiquer que les deuxièmes l’emportent. | UN | ٤٨ - ومضى يقول إن المادة ١٦ )وقوع انتهاك لالتزام دولي( ترمي إلى تسوية التعارض الفعلي في الالتزامات الدولية وكذلك العلاقة بين عدم المشروعية والمسؤولية، ففيما يتعلق بالترتيب القائم بين الالتزامات الناجمة عن معاهدات وتلك التي تحددها قواعد آمرة من القانون الدولي، لا تكفي اﻹشارة إلى أسبقية هذه اﻷخيرة فقط. |
Une question connexe concerne le processus par lequel des normes de jus cogens sont remplacées par de nouvelles normes de jus cogens telles que définies à l'article 53 de la Convention de Vienne. | UN | وثمة مسألة ذات صلة بالموضوع تتعلق بالعملية التي تُنسخ بها قواعد آمرة بقواعد آمرة لاحقة، على النحو المعرّف في الفقرة 53 من اتفاقية فيينا. |
33. La discussion a aussi porté sur la question des réserves à des dispositions reprenant des normes de jus cogens. | UN | 33 - وتناولت المناقشة مسألة التحفظات على الأحكام التي تنص على قواعد آمرة. |
Ces mêmes membres considèrent en outre que ce projet de directive laisse ouverte la question, pourtant importante, de la validité matérielle des réserves à des dispositions conventionnelles reflétant des normes de jus cogens. | UN | ويرى هؤلاء الأعضاء فضلاً عن ذلك أن مشروع المبدأ هذا يترك مفتوحة المسألة الهامة المتمثلة في الصحة المادية للتحفظات على أحكام تعاهدية تعكس قواعد آمرة. |
On a émis l'avis que le projet de directive 3.1.9 (Réserves à des dispositions énonçant une règle de jus cogens) était superflu. | UN | 207 - وأعرب عن رأي مفاده أن مشروع المبدأ التوجيهي 3-1-9 (التحفظات على أحكام تنص على قواعد آمرة) مشروع زائد. |
C'est sans conteste le cas des dispositions contenues dans la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide, qui sont unanimement reconnues comme relevant du jus cogens. | UN | وينطبق ذلك بالتأكيد على القواعد الواردة في اتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها، التي هناك إجماع على اعتبارها قواعد آمرة. |
Certains gouvernements estiment qu'il convient de s'arrêter sur le rapport entre la compétence universelle et les prohibitions et actes relevant du jus cogens. | UN | 26 - ورد اقتراح بإيلاء مزيد من الاهتمام بالعلاقة بين الولاية القضائية العالمية والأفعال المتعلقة بالمحظورات أو الأفعال التي تنطوي بطبيعتها على قواعد آمرة. |
La délégation portugaise insiste pour que cette liste vise expressément les traités codifiant des règles du jus cogens. | UN | ويعيد وفد بلده تأكيد ضرورة تضمين القائمة إشارة واضحة لقواعد تدوين المعاهدات التي تشمل " قواعد آمرة " . |
Les réserves à des dispositions énonçant des règles de jus cogens ou indérogeables | UN | ' 6` التحفظات على أحكام تنص على قواعد آمرة أو قواعد لا يجوز الحيد عنها |
Violations graves d'obligations découlant de normes impératives du droit international général | UN | الإخلال الجسيم بالالتزامات الناشئة عن قواعد آمرة من القواعد العامة للقانون الدولي |