Le Bureau peut en outre charger à tout moment un juge du Tribunal de faire rapport au Tribunal soit sur les conditions générales dans lesquelles le règlement sur la détention préventive est appliquée soit sur un aspect particulier de cette application. | UN | وبالاضافة الى ذلك، يجوز للمكتب في أي وقت أن يكلف قاضيا من قضاة المحكمة بتقديم تقرير الى المحكمة إما بشأن اﻷحوال العامة أو بشأن أي جانب بعينه من جوانب تنفيذ قواعد الاحتجاز. |
Des modifications du règlement sur la détention préventive ont été examinées et le Président de l'association des conseils de la défense a fait part de ses observations à la plénière. | UN | ونوقشت التعديلات المدخلة على قواعد الاحتجاز وقدم رئيس رابطة محامي الدفاع ملاحظات أمام الجلسة العامة. |
Ils ont aussi adopté deux textes préparés par le Greffier : le règlement sur la détention préventive et la directive relative à la commission d'office d'un conseil. | UN | واعتمدوا أيضا نصين أعدهما المسجل: قواعد الاحتجاز التحفظي والمبادئ التوجيهية المتعلقة بالتعيين التلقائي للمحامين. |
L'article 73 du Règlement portant régime de détention prévoit que les détenus qui participent à un programme de travail organisé par le commandant du quartier pénitentiaire sont payés un florin de l'heure pour le travail accompli. | UN | وتنص القاعدة 73 من قواعد الاحتجاز على أن يُدفع للمحتجزين الذين ينخرطون في برنامج عمل يُنشئه قائد وحدة الاحتجاز أجر عن العمل المنجز بمعدل غيلدر هولندي لكل ساعة عمل. |
Le centre de détention où les accusés seront détenus en attendant d'être jugés a été construit et le Tribunal a adopté le Règlement de détention. | UN | وبنيت " وحدة الاحتجاز " التي سيحتجز فيها المتهمون في انتظار محاكمتهم واعتمدت المحكمة قواعد الاحتجاز الضرورية. |
Le Greffier a évoqué les contributions des États Membres, les activités du Programme de communication et la collaboration entre le Greffe et l'Association des conseils de la Défense au sujet des règles de détention et de la commission d'office des conseils de la Défense. | UN | 25 - وأبلغ أمين السجل عن مدفوعات الدول الأعضاء وأنشطة الاتصال وعمل السجل مع رابطة محامي الدفاع بشأن قواعد الاحتجاز وتكليف محامي الدفاع. |
Les services médicaux fournis aux détenus indigents s'entendent en sus des soins de santé élémentaires qui seraient dispensés par l'infirmerie du Centre de détention, conformément à l'article 30 du Règlement pénitentiaire; | UN | وستكون الخدمـات الطبيــة الموفرة للمحتجزيــن المعوزيــن أعلى مـن المستوى اﻷساسي من الرعاية الصحية الذي توفره مستشفيات السجون ووفقا للقاعدة ٣٠ من قواعد الاحتجاز للمحكمة؛ |
Le Règlement de procédure et de preuve ainsi que le règlement sur la détention préventive ont été révisés et modifiés. | UN | وجرى تنقيح وتعديل لائحة الاجراءات واﻷدلة وكذلك قواعد الاحتجاز. |
En conséquence, le commandant peut imposer un contrôle sur la base des dispositions particulières du règlement sur la détention préventive régissant par exemple le recours à la force et l'incarcération dans une cellule d'isolement, ainsi qu'en adoptant des règlements disciplinaires internes. | UN | وبالتالي يجوز لضابط القيادة أن يأمر بفرض النظام وفقا لما تتضمنه قواعد الاحتجاز من أحكام محددة لتنظيم أمور منها استعمال القوة واستخدام وحدة الحبس الانفرادى، وبواسطة اﻷنظمة التأديبية الداخلية. |
2. Amendements au règlement sur la détention préventive | UN | ٢ - التعديلات المدخلة على قواعد الاحتجاز |
100. Pour rédiger son règlement sur la détention préventive, le Tribunal a tenu compte de l'ensemble des normes internationales élaborées par l'ONU pour servir de principes directeurs aux États. | UN | ١٠٠ - وقد أخذت المحكمة في اعتبارها لدى وضع قواعد الاحتجاز المجموعة القائمة من المعايير الدولية التي أنشأتها اﻷمم المتحدة كمجموعة من المبادئ التوجيهية اﻷساسية للدول. |
99. Pour rédiger son règlement sur la détention préventive, le Tribunal a tenu compte de l'ensemble des normes internationales mises au point par l'ONU pour servir de principes directeurs aux États. | UN | ٩٩ - أخذت المحكمة في اعتبارها لدى وضع قواعد الاحتجاز المجموعة القائمة من المعايير الدولية التي أنشأتها اﻷمم المتحدة كمجموعة من المبادئ التوجيهية اﻷساسية للدول. |
101. Le règlement sur la détention préventive traduit à la fois le caractère unique en son genre du Tribunal, la variété ethnique des personnes qui pourront comparaître devant lui et la gravité des infractions dont elles pourront être accusées. | UN | ١٠١ - يتجلى في قواعد الاحتجاز كل من الصفة الفريدة للمحكمة والمزيج اﻹثني من اﻷشخاص الذين قد يمثلون أمامها وجسامة التهم التي قد توجه اليهم. |
Le même jour, j'ai rendu une ordonnance publique, en application de l'article 33 du Règlement portant régime de détention, par laquelle j'ai demandé l'ouverture d'une enquête interne sur les circonstances de la mort de Milan Babić. | UN | وفي اليوم نفسه، أصدرت أمرا عاما، عملا بالقاعدة 33 من قواعد الاحتجاز يقضي بإجراء تحقيق كامل في الملابسات التي أحاطت بالوفاة. |
Comme je l'avais fait lors du décès de Milan Babić, j'ai immédiatement rendu une ordonnance publique, en application de l'article 33 du Règlement portant régime de détention, par laquelle j'ai demandé l'ouverture d'une enquête interne afin de faire toute la lumière sur les circonstances dans lesquelles Slobodan Milošević est décédé. | UN | وقد أصدرت على الفور أمرا عاما في ذلك اليوم، وطبقا للقاعدة 33 من قواعد الاحتجاز يقضي بإجراء تحقيق داخلي على نحو ما فعلت بالنسبة لوفاة السيد بابيتش. |
En application de l'article 33 du Règlement portant régime de détention, les autorités néerlandaises ont ouvert une enquête indépendante, conformément à leur législation nationale. | UN | وشرعت السلطات الهولندية في إجراء تحقيقها المستقل طبقا للقانون الهولندي وعلى نحو ما تنص عليه القاعدة 33 من قواعد الاحتجاز المعتمدة من جانب المحكمة الدولية(). |
14. Selon le Règlement de détention du Tribunal, nul ne peut être détenu sans un mandat d'arrêt dûment délivré par un juge ou une Chambre du Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie. | UN | ١٤ - تقضي قواعد الاحتجاز الخاصة بالمحكمة بعدم جواز احتجاز أي شخص بدون أمر بالقبض صادر حسب اﻷصول عن أحد قضاة أو إحدى دوائر المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة. |
Le Greffe précise que l'article 66 du Règlement de détention, dont l'objet est de prévenir toute collusion entre les détenus, l'autorise pour ce faire à interdire, réglementer ou imposer des conditions à tout contact entre un détenu et toute autre personne, à la demande du Procureur. | UN | 124 - وردا على هذا، يشير قلم المحكمة إلى أن القصد من القاعدة 66 من قواعد الاحتجاز هو الحيلولة دون تواطؤ المحتجزين، وإلى ذلك المدى فإنها تأذن للمسجل بأن يحظر أو ينظم أو يضع شروطا للاتصالات بين المحتجزين بناء على طلب المدعية العامة. |
Le Bureau d'aide juridictionnelle et des questions de détention a travaillé à la révision des règles de détention concernant les modalités des visites et des communications avec les détenus et l'accès aux dossiers médicaux. | UN | 236 - ويعكف مكتب المساعدة القضائية ومسائل الاحتجاز على تعديل قواعد الاحتجاز التي تتناول زيارة المحتجزين والاتصال بهم، فضلا عن الاطلاع على السجلات الطبية. |
Le Bureau d'aide juridictionnelle et des questions de détention a travaillé à la révision des règles de détention, en vue de rationaliser l'ensemble des règles en vigueur et de redéfinir les modalités de visite et de communication avec les détenus, ainsi que les règles relatives à l'accès aux informations médicales. | UN | 364- وما فتئ مكتب المساعدة القضائية ومسائل الاحتجاز عاكفا على مراجعة قواعد الاحتجاز بهدف ترشيد جميع القواعد المتبعة حاليا واستعراض الإجراءات المتبعة في زيارة المحتجزين والاتصال بهم، وكذا القواعد المتعلقة بالاطلاع على السجلات الطبية. |
Il faut deux assistants linguistiques supplémentaires pour que le Quartier continue à fonctionner sans problème de sécurité et dans le respect du Règlement pénitentiaire du Tribunal. L’assistant linguistique en poste actuellement ne peut plus répondre à tous les besoins d’interprétation et de traduction. | UN | ٧١ - ومطلوب اثنان من المساعدين اللغويين لتسهيل سير العمل بصورة آمنة في وحدة الاحتجاز في نطاق قواعد الاحتجاز المطبقة في المحكمة؛ إذ لم يعد ممكنا أن يقوم مساعد لغوي واحد بتلبية جميع احتياجات الترجمة الشفوية والتحريرية المطلوبة للوحدة. |