Il appartient aux États de définir la portée et l'application de ce principe dans leur législation nationale, tout en respectant les règles pertinentes du droit international. | UN | ومن مهام الدول أن تحدد نطاق هذا المبدأ وتطبيقه في قانونها الداخلي، مع احترام قواعد القانون الدولي ذات الصلة. |
Une étude complète d'un sujet mieux ciblé, couvrant la pratique des États, permettrait de préciser plus facilement les règles pertinentes du droit international. | UN | وقد يساعد إجراء دراسة شاملة لهذا الموضوع الأكثر تركيزا على توضيح قواعد القانون الدولي ذات الصلة. |
En d'autres termes, leur responsabilité découle de l'exécution des obligations de l'Etat prévues par les règles pertinentes du droit international. | UN | أي أن مسؤولية هؤلاء اﻷشخاص تنشأ عن الوفاء بالتزامات الدولة المنصوص عليها في قواعد القانون الدولي ذات الصلة. |
22. Nous acceptons l'application des règles applicables du droit international expressément reconnues par les États aux zones maritimes comprises dans les zones exemptes d'armes nucléaires; | UN | 22- نقبل تطبيق قواعد القانون الدولي ذات الصلة التي اعترفت بها صراحة الدول، على المناطق البحرية التي تغطيها المناطق الخالية من الأسلحة النووية؛ |
22. Nous acceptons l'application des règles applicables du droit international expressément reconnues par les États aux zones maritimes comprises dans les zones exemptes d'armes nucléaires. | UN | 22 - نقبل تطبيق قواعد القانون الدولي ذات الصلة التي اعترفت بها صراحة الدول، على المناطق البحرية التي تغطيها المناطق الخالية من الأسلحة النووية؛ |
Les normes pertinentes du droit international s'appliquent mutatis mutandis à l'Organisation au même titre qu'aux États. | UN | وتنطبق قواعد القانون الدولي ذات الصلة على المنظمة، شأنها في ذلك شأن الدول، مع مراعاة ما يقتضيه اختلاف الحال. |
Elle félicite le Secrétaire général des activités menées pour que le système d'administration de la justice soit indépendant, transparent, professionnel, décentralisé et doté de ressources suffisantes conformément aux règles applicables du droit international et aux principes de l'état de droit et garanties d'une procédure régulière. | UN | وهو يثنى على الأمين العام على العمل الذي اضطلع به من أجل كفالة وجود نظام لإقامة العدل في الأمم المتحدة يتسم بالاستقلالية والشفافية والمهنية وكفاية الموارد واللامركزية ويتماشى مع قواعد القانون الدولي ذات الصلة ومبدأي سيادة القانون والإجراءات القانونية الواجبة. |
En outre, les commissaires étaient aussi censés appliquer, le cas échéant, d'autres règles pertinentes du droit international. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، يتعين أن يطبق المفوضون، عند الاقتضاء، قواعد القانون الدولي ذات الصلة. |
En outre, les commissaires étaient aussi censés appliquer, le cas échéant, d'autres règles pertinentes du droit international. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، يتعين أن يطبق المفوضون، عند الاقتضاء، قواعد القانون الدولي ذات الصلة. |
La question de l'expulsion des étrangers est essentiellement régie par le droit interne des pays, sous réserve du respect d'un nombre limité de règles pertinentes du droit international. | UN | تخضع مسألة طرد الأجانب أساسا للقوانين الوطنية، رهنا باحترام عدد محدد من قواعد القانون الدولي ذات الصلة بالموضوع. |
Tout en étant facultatif, le Code contient des parties fondées sur les règles pertinentes du droit international. | UN | وعلى الرغم من أنها مدونة طوعية، فإن أجزاء منها تستند إلى قواعد القانون الدولي ذات الصلة. |
4. La Cour dispose d'une grande latitude non seulement pour demander des éléments de preuve, mais encore pour apprécier ces éléments à la lumière aussi bien des règles pertinentes du droit international que des faits et circonstances de l'espèce. | UN | ٤ - وأضاف قائلا إن المحكمة تتمتع بحرية واسعة ليس فقط في طلب الأدلة، بل أيضا في تقييمها في ضوء كل من قواعد القانون الدولي ذات الصلة والوقائع والظروف الخاصة بكل قضية على حدة. |
C'est pour cette raison que la Cour insiste pour que les parties coopèrent avec elle dans la production des éléments de preuve afin de pouvoir correctement établir les faits puis appliquer les règles pertinentes du droit international. | UN | ولهذا السبب تصر المحكمة على ضرورة أن يتعاون الأطراف معها في تقديم الأدلة حتى تتمكن من إثبات الوقائع على النحو الصحيح، ثم تطبيق قواعد القانون الدولي ذات الصلة. |
Les critères entrant dans la détermination d'un motif d'expulsion sont susceptibles d'être appréciés par un juge, pour en vérifier la conformité d'abord au propre droit interne de l'Etat, ensuite aux règles pertinentes du droit international. | UN | والمعايير المستخدمة في تحديد مسوغ من مسوغات الطرد يمكن أن تخضع لتقييم قاض، للتحقق أولا من توافقه مع القانون الداخلي للدولة، ثم مع قواعد القانون الدولي ذات الصلة. |
A. règles pertinentes du droit international qui lient le Gouvernement soudanais | UN | ألف - قواعد القانون الدولي ذات الصلة الملزمة لحكومة السودان |
Cela dépendra des règles pertinentes du droit international. | UN | ويتوقف تحديد ما إذا كانت المسؤولية تبعية أو مشتركة على قواعد القانون الدولي ذات الصلة بالموضوع(). |
La délégation nigériane appuie les propositions visant à améliorer l'efficacité et la transparence dans l'administration de la justice, dès lors que ces propositions sont compatibles avec les règles pertinentes du droit international et les principes de l'état de droit, et qu'elles assurent le respect des droits et privilèges du personnel des Nations Unies. | UN | وأضافت أن وفدها يؤيد المقترحات الرامية إلى تحسين الكفاءة والشفافية في مجال إقامة العدل، شريطة أن تتسق تلك المقترحات مع قواعد القانون الدولي ذات الصلة ومبادئ سيادة القانون، وأن تكفل احترام الحقوق والامتيازات التي يتمتع بها موظفو الأمم المتحدة. |
22. Nous acceptons l'application des règles applicables du droit international expressément reconnues par les États aux zones maritimes comprises dans les zones exemptes d'armes nucléaires. | UN | 22 - نقبل تطبيق قواعد القانون الدولي ذات الصلة التي اعترفت بها صراحة الدول، على المناطق البحرية التي تغطيها المناطق الخالية من الأسلحة النووية؛ |
22. Nous acceptons l'application des règles applicables du droit international expressément reconnues par les États aux zones maritimes comprises dans les zones exemptes d'armes nucléaires. | UN | 22 - نقبل تطبيق قواعد القانون الدولي ذات الصلة التي اعترفت بها صراحة الدول، على المناطق البحرية التي تغطيها المناطق الخالية من الأسلحة النووية؛ |
Le Conseil de sécurité a récemment examiné la situation des réfugiés et des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays sur le continent africain. À cette occasion, il a évoqué ces principes et a souligné la nécessité d'appliquer de façon plus rigoureuse les normes pertinentes du droit international concernant les personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | وأشار مجلس الأمن، خلال نظره مؤخرا في حالة اللاجئين والأشخاص المشردين داخليا في أفريقيا، إلى المبادئ، وأكد على الحاجة إلى تحسين تطبيق قواعد القانون الدولي ذات الصلة المتعلقة بالمشردين داخليا. |
1. M. Kemp (Australie), parlant au nom des pays du groupe CANZ (Canada, Australie et Nouvelle-Zélande), dit que les fonctionnaires de l'Organisation des Nations Unies ont droit à un système de justice interne équitable et efficace qui soit conforme aux règles applicables du droit international et aux principes de la primauté du droit et des droits de la défense. | UN | 1 - السيد كيمب (أستراليا): قال، متحدثا باسم كندا وأستراليا ونيوزيلندا، إنه يحق لموظفي الأمم المتحدة أن يكون لهم نظام عادل وفعّال لإقامة العدل يتفق مع قواعد القانون الدولي ذات الصلة ومع مبادئ سيادة القانون والإجراءات القانونية. |