Elle propose également des règles strictes pour la recherche génétique. | UN | ويقترح الإعلان قواعد صارمة في مجال البحوث الوراثية. |
Dans les deux cas, des règles strictes préservent les intérêts de l'enfant. | UN | وهناك احتمال آخر يتمثل في تبني اﻷيتام؛ وفي كلتا الحالتين تراعى قواعد صارمة لرعاية اﻷطفال. |
Cette notion joue un rôle important pour certains types de traités, et des règles strictes seraient donc contreproductives. | UN | وقال إن المفهوم يلعب دوراً مهماً بالنسبة لمختلف أنواع المعاهدات وإن وضع أي قواعد صارمة سيأتي بنتائج عكسية. |
Pour relancer la croissance, instaurer le plein emploi et rétablir la confiance, l'adoption de règles strictes de régulation et de contrôle du système financier international est fondamentale. | UN | إن عودة النمو وتوفير فرص العمل للجميع واستعادة الثقة أمور تتطلب اعتماد قواعد صارمة لتنظيم وإدارة النظام المالي العالمي. |
La communauté internationale s'efforce de combattre le terrorisme en adoptant des règles rigoureuses interdisant la fabrication, la possession et le transfert de telles armes. | UN | ويسعى المجتمع الدولي جاهدا لمكافحة الإرهاب النووي باعتماد قواعد صارمة تحرم إنتاج هذه الأسلحة وامتلاكها ونقلها. |
des règles très strictes gouvernent la publication des documents du Comité. | UN | وقال إن اللجنة لديها قواعد صارمة تحكم إصدار الوثائق. |
Cela étant, ces violations sont encadrées par des règles strictes et sont susceptibles d'être soumises à des évaluations par les tribunaux. | UN | ومع ذلك، تحيط بمثل هذه الانتهاكات قواعد صارمة وقد تخضع للتقييم من قبل المحاكم. |
À cet égard, des règles strictes relatives au recours à la force par la police et les organes de sécurité devraient être appliquées. | UN | وفي هذا الخصوص يجب تطبيق قواعد صارمة عن استعمال القوة من جانب الشرطة وقوات الأمن. |
Dans cet esprit, il a établi des lois strictes interdisant à quiconque hormis les forces gouvernementales de posséder, d'utiliser, de produire, ou de vendre des armes ou des explosifs, les forces armées étant elles-mêmes soumises à des règles strictes en la matière. | UN | وفي ضوء ذلك، وضعت جيبوتي قوانين صارمة تمنع أياً كان فيما عدا القوات الحكومية من امتلاك الأسلحة أو المتفجرات أو استعمالها أو إنتاجها أو بيعها، وتفرض على القوات المسلحة نفسها قواعد صارمة في هذا الشأن. |
Bureau pour le Moyen-Orient : appliquer des règles strictes de conservation des documents dans un endroit prévu à cet effet | UN | أن يطبق مكتب الشرق الأوسط قواعد صارمة للاحتفاظ بالوثائق في مكان محدد |
des règles strictes régissaient ces parties de chasse. | UN | وكانت هناك قواعد صارمة تحكم حملات الصيد هذه. |
Le mariage de facto est maintenant soumis à des règles strictes et l'institution du mariage n'est plus désormais reconnue comme seule forme de cohabitation. | UN | وهناك حالياً قواعد صارمة بشأن الزواج حسب القانون العام حيث لم تعد قواعد الزواج قاصرة على شكل المعاشرة المعترف به. |
En outre, des règles strictes pour la tenue des dossiers médicaux de toutes les personnes détenues devraient être établies et scrupuleusement respectées; | UN | كما يجب أن تقر قواعد صارمة بشأن حفظ سجلات طبية لجميع المعتقلين والالتزام بذلك على وجه الدقة؛ |
Le Protocole de Madrid interdit l’extraction minière pour une durée indéterminée et il prévoit des règles strictes pour modifier cette interdiction. | UN | ويستمر هذا الحظر إلى أجل غير مسمى وينص البروتوكول على قواعد صارمة تتعلق بتعديل هذا الحظر. |
Toute proposition visant à inscrire de nouveaux sujets à son programme de travail doit être soigneusement examinée conformément aux méthodes de travail adoptées, qui énoncent des règles strictes en la matière. | UN | وأي مقترحات لإضافة بنود جديدة يجب أن تدرس بعناية وفقا لأساليب العمل المعتمدة، التي تضع قواعد صارمة في هذا الشأن. |
J'ai mis en place des règles strictes. Tout... tout fonctionnait bien. | Open Subtitles | كانت هناك قواعد صارمة في المنزل كان كلّ شيء على ما يرام |
En fait, je lui ai dit que... je suis des règles strictes pour éviter de faire quelque chose de mal. | Open Subtitles | ما قلته هو أنني اتباع قواعد صارمة للغاية ... ... لمنعه من القيام بأي شيء خطأ. |
Le cas échéant, toutes les dispositions ressortissant aux questions humanitaires doivent être incluses dans le préambule, dans la mesure où les normes humanitaires en vigueur n'imposent pas de règles strictes en ce qui concerne l'instauration d'un embargo sur les armes pour sanctionner leur non-respect. | UN | ينبغي أن توضع الجوانب الإنسانية كلها في الديباجة إن هي أُدرجت في الصك، لأنه لا توجد في القوانين الإنسانية ذات الصلة بالموضوع قواعد صارمة يؤدي انتهاكها إلى تنفيذ حظر لتوريد الأسلحة. |
Parfois le secteur profite du fait d'avoir des règles rigoureuses même si elles posent quelques problèmes sur le marché. | UN | وأحيانا تستفيد الصناعة من تطبيق قواعد صارمة حتى لو تسببت في بعض المشاكل في السوق. |
Notre peuple a des règles très strictes, et ils pourraient te voir comme une menace. | Open Subtitles | ،شعبنا لديه قواعد صارمة جدّا .ويمكن أن ينظروا إليك كتهديد |
Pour une large part, la Convention ne sera couronnée de succès que si les pays visés à l'annexe I prennent l'initiative de promulguer des réglementations nationales limitant rigoureusement leurs émissions et que s'il est introduit une série de règles rigoureuses afin de sanctionner l'inobservation des objectifs convenus à Kyoto en matière de réduction des émissions. | UN | وسيعتمد نجاح هذه اﻵلية إلى حد كبير على قيام بلدان المرفق اﻷول بسن لوائح وطنية صارمة للحد من انبعاثاتها وعلى وضع مجموعة قواعد صارمة للمعاقبة على عدم الالتزام بأهداف الانبعاثات المتفق عليها في كيوتو. |
des réglementations contraignantes sur l'inflammabilité s'appliquent aux textiles utilisés dans le secteur public, le secteur des transports et le secteur commercial, mais les réglementations applicables aux utilisations domestiques sont moins constantes. | UN | وتطبق قواعد صارمة على القابلية للاشتعال على المنسوجات المستخدمة في القطاع العام وفي قطاع النقل وقطاع الأعمال التجارية بينما القواعد المطبقة على الاستخدامات المحلية أقل اتساقاً. |