On a aussi indiqué qu'il était difficile d'établir des règles coutumières sur le sujet. | UN | ووُجه الانتباه أيضا إلى صعوبة إثبات وجود قواعد عرفية بشأنه. |
Même si des mécanismes similaires sont prévus dans de précédentes conventions, il y a lieu de souligner que ces dispositions ne sont pas des règles coutumières, mais des règles de portée régionale ne concernant qu'un nombre limité de participants. | UN | كما أن بعض الاتفاقيات السابقة توخى إنشاء آليات مناسبة، ومع ذلك، لا بد من التأكيد على أن هذه الأحكام ليست قواعد عرفية بل تنظيمات موضوعة على صعيد إقليمي وتشمل عددا محدودا من الأطراف. |
Elle doit aussi se pencher sur le recensement des sujets de droit dont la pratique peut être source de formation de règles coutumières sur la distinction entre règles générales, régionales et locales du droit international coutumier. | UN | أما المواضيع الهامة الأخرى فهي تحديد المواضيع التي يمكن أن تؤدي الممارسة في إطارها إلى تشكيل قاعدة عرفية وإلى تقسيم القانون الدولي العرفي إلى قواعد عرفية عامة وإقليمية ومحلية. |
La conclusion selon laquelle le caractère coutumier de l'obligation d'extrader ou de poursuivre pouvait être inféré de l'existence de règles coutumières prohibant certains crimes internationaux avait suscité un désaccord général. | UN | فقد اعتُرض عموماً على الاستنتاج الذي يفيد بأن الطبيعة العرفية للالتزام بالتسليم أو المحاكمة يمكن الاستدلال عليها من وجود قواعد عرفية تحظر جرائم دولية محددة. |
Les réserves portant sur des dispositions énonçant des normes coutumières | UN | ' 5` التحفظات المتعلقة بأحكام تنص على قواعد عرفية |
Quant au projet d'article 18, il croit comprendre qu'il est censé préserver un espace pour l'élaboration de normes coutumières dans le domaine de la gestion des catastrophes, et s'interroge sur sa relation avec le projet d'article 17. | UN | أما فيما يتعلق بمشروع المادة 18، فيفترض على حد فهمه، أن يخصص حيزاً لوضع قواعد عرفية في مجال إدارة الكوارث، وتساءل عن وجه الصلة بينه وبين مشروع المادة 17. |
14. Bien que l'application n'en soit pas obligatoire, les Règles viendront à prendre un caractère coutumier au plan international si un grand nombre d'Etats les appliquent dans l'intention de faire respecter une norme de droit international. | UN | ٤١ - ومع أن هذه القواعد ليست الزامية، فمن الممكن أن تصبح قواعد عرفية دولية عندما يطبقها عدد كبير من الدول بدافع احترام قاعدة من قواعد القانون الدولي. |
Il semble prématuré, car il n'y a pas encore de règle coutumière sur le sujet. | UN | ويبدو أن هذا الأمر سابق لأوانه، حيث لا توجد حتى الآن قواعد عرفية لتغطية هذا الموضوع. |
En ce qui concerne le droit international coutumier, on notera toute la difficulté qu'il y a à discerner les règles de droit coutumier intéressant le présent sujet, compte tenu de la nature même de la planification militaire et des opérations militaires. | UN | 89 - وفيما يتعلق بالقانون الدولي العرفي، ينبغي الإشارة إلى أن تحديد قواعد عرفية ذات صلة بهذا الموضوع قد يكون من الصعوبة بمكان نظرا لطبيعة التخطيط العسكري والعمليات العسكرية. |
Le Groupe de travail devrait examiner soigneusement la pratique des États pour voir si des règles coutumières se sont développées avec le temps, sur la base du principe opinio juris. | UN | وأشار إلى أن الفريق العامل ينبغي أن يدرس بعناية ممارسات الدول ليتحقق من نشوء قواعد عرفية بمرور الوقت، على أساس مبدأ الاعتقاد بالإلزام. |
De plus, les incertitudes sont si nombreuses en ce qui concerne cette forme de protection qu'il est difficile de discerner des règles coutumières claires en la matière. | UN | وفضلا عن ذلك، هناك العديد من الأمور غير اليقينية فيما يتعلق بهذا الشكل من الحماية حتى أنه يصعب تحديد أي قواعد عرفية واضحة في هذا الموضوع. |
En outre, il était clair que certaines règles contenues dans les projets de directives avaient force obligatoire non pas parce qu'elles figuraient dans le Guide mais parce qu'elles étaient des règles coutumières ou étaient transposées des Conventions de Vienne. | UN | كما أن من الواضح أن هناك قواعد معينة وردت في مشاريع المبادئ التوجيهية لها قوة ملزمة، لا لأنها مذكورة في الدليل، ولكن لأنها قواعد عرفية أو لأنها منقولة عن اتفاقيات فيينا. |
Les cas de passage d'objets aérospatiaux lors de leur lancement ou de leur atterrissage ne sont pas suffisamment bien connus pour que l'on puisse en dégager des règles coutumières autorisant ou non un tel passage. | UN | الحالات التي حدث فيها مرور أجسام فضائية جوية خلال الإقلاع والهبوط ليست معروفة بما يكفي لوضع قواعد عرفية للسماح بذلك المرور أو عدم السماح به. |
Ultérieurement, on pourra aussi se demander si le nombre croissant d'obligations de ce type acceptées par les États peut être considéré comme modifiant la nature de ces obligations - si des obligations purement conventionnelles deviennent ainsi des règles coutumières généralement contraignantes. | UN | ويمكن أن يُنظر بعد ذلك أيضا في ما إذا كان يمكن اعتبار تزايد كم هذه الالتزامات التي تقبلها الدول مبررا لتغيير نوعية تلك الالتزامات - من التزامات تعاهدية محضة إلى قواعد عرفية ملزمة عموما. |
On a indiqué à cet égard que le caractère coutumier de cette obligation ne pouvait pas nécessairement se déduire de l'existence de règles coutumières interdisant certains crimes internationaux bien précis. | UN | وجرت الإشارة في هذا الصدد إلى أن الطابع العرفي لهذا الالتزام لا يمكن أن يُستنبط بالضرورة من وجود قواعد عرفية تحظر جرائم دولية معينة. |
De plus, il est douteux qu'une règle coutumière obligeant à extrader ou à poursuivre puisse être déduite de l'existence de règles coutumières réprimant certains crimes affectant la communauté internationale dans son ensemble. | UN | وقال إن من المشكوك فيه، علاوة على ذلك، ما إذا كان في الإمكان استنباط وجود قاعدة عرفية للتسليم أو المحاكمة من وجود قواعد عرفية تحظر جرائم محددة تمس المجتمع الدولي بأسره. |
De nombreux droits nationaux ne prévoient pas de tels recours, et on peut sérieusement douter de l'existence de règles coutumières dans ce domaine. | UN | وقال إن كثيرا من القوانين الوطنية لا ينص على حكم بشأن هذه الطعون، وإن هناك شكوك حقيقية حيال وجود قواعد عرفية في هذا المجال. |
Les réserves portant sur des dispositions énonçant des normes coutumières | UN | ' 5` التحفظات المتعلقة بأحكام تنص على قواعد عرفية |
Cette pratique des États pourrait donner naissance à des normes coutumières susceptibles d'être codifiées à l'avenir. | UN | ومن شأن ممارسات الدول هذه أن تؤدي إلى صياغة قواعد عرفية في هذا الصدد قد تُدوَّن في المستقبل. |
De telles règles écrites sont hautement souhaitables dans un système international consensuel où les tribunaux ont des difficultés à trouver et à appliquer des normes coutumières, qui sont généralement remarquables par l'ampleur de leur champ d'application et leur caractère général. | UN | وهذه اﻷنظمة المكتوبة مستحب وجودها بدرجة عالية في نظام دولي توافقي حيث تواجه المحاكم صعوبة في إيجاد وتطبيق قواعد عرفية تكون مميزة بصورة عامة لما تتصف به من السعة والعمومية. |
Cela démontre non seulement l'existence de normes coutumières de droit international qui s'appliquent erga omnes, mais aussi le caractère impératif (jus cogens) de ces normes au sens de l'article 53 de la Convention de Vienne sur le droit des traités. | UN | ولا يتضح من هذه الدراسة أن هناك قواعد عرفية للقانون الدولي مطبقة على الجميع فحسب، بل يتضح أيضاً أن هذه القواعد قاطعة وآمرة وفقاً للمادة 53 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
14. Bien que l'application n'en soit pas obligatoire, les Règles viendront à prendre un caractère coutumier au plan international si un grand nombre d'Etats les appliquent dans l'intention de faire respecter une norme de droit international. | UN | ٤١ - ومع أن هذه القواعد ليست الزامية، فمن الممكن أن تصبح قواعد عرفية دولية عندما يطبقها عدد كبير من الدول بدافع احترام قاعدة من قواعد القانون الدولي. |
La raison en est que, malgré le développement de l'activité internationale des États et l'évolution des idées, aucune règle coutumière nouvelle ni aucun traité de caractère universel n'a vu le jour en matière d'immunités juridictionnelles. | UN | وسبب ذلك هو أنه بالرغم من نمو النشاط الدولي للدول ومن تطوير أفكار بهذا الشأن، لم تنشأ أية قواعد عرفية جديدة تتصل بالحصانات من الولاية القضائية ولا أية معاهدة ذات نطاق عالمي. |
Dans son arrêt Plateau continental (Tunisie/Jamahiriya arabe libyenne), la Cour a dit de < < la pratique effective suivie par les États > > qu'elle était destinée à < < traduire ou créer des règles de droit coutumier > > . | UN | 59 - وفي حكمها في قضية الجرف القاري (تونس/الجماهيرية العربية الليبية)، أشارت المحكمة إلى " الممارسة الفعلية للدول " بوصفها " معبرة عن قواعد عرفية أو منشئة لها " (). |
Elle laisse également entendre qu'il existerait des règles spéciales, notamment de nature coutumière ou historique, régissant la délimitation de certaines zones maritimes ou instituant un régime territorial, fluvial ou maritime particulier. | UN | علاوة على ذلك، أشارت اللجنة إلى إمكانية وجود قواعد خاصة، بما في ذلك قواعد عرفية أو حقوق تاريخية، تنظم تعيين حدود مناطق بحرية معينة(101) أو تنشئ نظاما إقليميا أو نهريا أو بحريا(102). |