Aussi sont-ils particulièrement satisfaits de noter que le projet d'articles soit présenté sous la forme d'une convention revêtue d'une force obligatoire et non de règles types. | UN | ولهذا فمن دواعي ارتياح هذه البلدان أن تلاحظ أن مشاريع المواد قد قدمت في صيغة اتفاقية تتمتع بالقوة اﻹلزامية وليس فقط في صيغة قواعد نموذجية. |
On a également mentionné, entre autres, la possibilité de donner au projet la forme de directives à l’intention des législateurs nationaux ou de règles types. | UN | واشتملت اﻵراء اﻷخرى على وضع مجموعة من المبادئ التوجيهية للتشريع الوطني أو قواعد نموذجية. |
Si au contraire la version définitive laissait à désirer, il préférerait qu'elle prenne la forme de règles types dont les Etats du cours d'eau pourraient ─ et non devraient ─ faire usage. | UN | النص النهائي غير مرض فإنها تفضل أن يتخذ شكل قواعد نموذجية يجوز لدول المجاري - وليس يتعين عليها - أن تستعملها. |
Certaines délégations étaient favorables à des directives ou à des règles types pour les États. | UN | وأعرب بعض الوفود عن تأييده لوضع مبادئ توجيهية أو قواعد نموذجية للدول. |
M. Kumar demande à M. Frischtak s’il existe pour les gouvernements des règles types concernant la question et, dans la négative, si ce serait utile pour l’ONUDI d’élaborer un texte là-dessus. | UN | وسأل السيد فريتشاك عما اذا كانت هناك قواعد نموذجية للحكومات تتعلق بهذا الموضوع، ولعل من المجدي، في حالة غياب هذه القواعد، أن تعد اليونيدو نصا عن هذه المسألة. |
Le rapport visait également à contribuer à l'élaboration de dispositions types pour les accords de siège qui seraient conclus à l'avenir et, si possible, à la modification des accords existants. | UN | كما هدف التقرير إلى المساهمة في وضع قواعد نموذجية لاتفاقات مقر مقبلة، وحيثما أمكن، تعديل الاتفاقات القائمة. |
Depuis 1994, une série de règles modèles ont été utilisées pour l'élection des représentants de village. | UN | ومنذ عام 1994، يجري استعمال مجموعة قواعد نموذجية لانتخاب ممثلي القرى. |
Si en revanche la Sixième Commission marquait sa préférence pour l'établissement de règles types sur la base du projet d'articles établi par la CDI, celui-ci pourrait être repris à peu près intégralement et constituerait ainsi un document de référence universel. | UN | أما إذا كانت اللجنة السادسة تفضل وضع قواعد نموذجية على أساس مشروع المواد الذي وضعته لجنة القانون الدولي فإن هذا المشروع يمكن أن يصحح بالكامل ويشكل بالتالي وثيقة مرجعية عالمية. |
Sur le point plus précis de la nature de l'instrument final, beaucoup de délégations se sont exprimées en faveur d'une convention-cadre, alors que d'autres, moins nombreuses, auraient préféré l'adoption de règles types ou de directives. | UN | وفيما يتعلق بموضوع طبيعة الصك النهائي على وجه التدقيق، أعربت وفود كثيرة عن تأييدها للاتفاقية اﻹطارية، في حين أن عددا أقل من تلك الوفود فضلت اعتماد قواعد نموذجية أو مبادئ توجيهية. |
L'achèvement des travaux du Groupe de travail en ce qui concerne les projets de dispositions types sur la passation des marchés de services est extrêmement opportun, car cette question reflète le développement pratique du commerce international et l'avènement d'un nouvel ordre économique international, et elle devrait être développée et donner lieu à l'adoption de règles types et de directives. | UN | إن إنجاز أعمال الفريق العامل فيما يتعلق بمشاريع اﻷحكام النموذجية المتعلقة بإشتراء الخدمات قد جاء في وقت مناسب تماما ﻷن هذه المسألة تعكس التطور العملي للتجارة الدولية وظهور نظام اقتصادي دولي جديد وينبغي العمل على إنمائها وإتاحة الفرصة لاعتماد قواعد نموذجية ومبادئ توجيهية جديدة. |
La délégation israélienne souligne donc elle aussi la nécessité d’obtenir le consentement de toutes les parties intervenant dans un mécanisme de maintien de la paix. Elle propose que le document final prenne la forme de règles types plutôt que celle d’une déclaration, ce qui montrerait bien qu’il ne s’agit pas en l’occurrence d’une formule ayant force obligatoire et devant s’appliquer dans tous les cas. | UN | ولذلك فإن وفدها يؤيد التأكيد على ضرورة الحصول على موافقة جميع اﻷطراف لتشغيل آلية حفظ السلام واقترح أن تتخذ الوثيقة الختامية شكل قواعد نموذجية بدل أن تتخذ شكل إعلان، حتى يكون واضحا أنها لا تجسد صيغة ملزمة وحصرية وحيدة. |
e) Élaboration de règles types de conciliation, de bons offices, de médiation, d'établissement des faits et d'enquête; | UN | (هـ) وضع قواعد نموذجية للتوفيق والمساعي الحميدة والوساطة وتقصي الحقائق والتحقيق؛ |
14. Invite également l'Organisation internationale du Travail à élaborer un projet de législation type ou de règles types sur l'établissement et le fonctionnement d'institutions gouvernementales chargées d'enquêter sur les cas signalés de servitude pour dettes et de réagir en engageant des procédures pour la libération et la réadaptation des personnes concernées; | UN | 14- تدعو أيضاً منظمة العمل الدولية إلى إعداد مشروع تشريعات أو قواعد نموذجية بشأن إنشاء وتشغيل مؤسسات حكومية تتولى رصد ما يقدم من تقارير عن استعباد المدينين وتتصدى لذلك بالشروع في اتخاذ إجراءات في سبيل اعتاق الأشخاص المعنيين وإعادة تأهيلهم؛ |
L’intention était d’élaborer non des règles types, mais une convention-cadre, conformément à la décision de l’Assemblée générale dans sa résolution 49/52. | UN | ولم يكن القصد هو وضع قواعد نموذجية وإنما اتفاقية إطارية على نحو ما نص عليه قرار الجمعية العامة ٤٩/٥٢. |
De plus, elle donne des orientations aux États qui souhaitent moderniser leurs règles de droit matériel en matière de priorité en énonçant des règles types dans ce domaine. | UN | إضافة إلى ذلك، تقدم الاتفاقية الإرشاد إلى الدول التي تريد تحديث قواعد الأولوية في قوانينها الموضوعية، إذ توفر قواعد نموذجية في هذا الشأن. |
Quelques experts ont proposé que la CNUCED établisse des règles types pour aider les pays à cet égard. | UN | واقترح بعض الخبراء أن يقدّم الأونكتاد المساعدة في وضع قواعد نموذجية لإرشاد البلدان بشأن إقامة الشراكات بين القطاعين العام والخاص. |
Elle a dit qu'il serait intéressant de savoir si l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime, à Vienne, avait élaboré, par l'intermédiaire de son Centre pour la prévention internationale du crime, des règles types de procédure pénale ou suggéré des procédures propres à assurer la protection des témoins. | UN | وقالت إن من المفيد معرفة ما إذا كان مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة في فيينا قد قام، من خلال مركز منع الجريمة الدولية، بوضع قواعد نموذجية للإجراءات الجنائية أو اقترح إجراءات لحماية الشهود. |
Il a pour objectif de favoriser l'élaboration de dispositions types pour les futurs accords de siège et, le cas échéant, la modification des accords en vigueur. | UN | واستهدف التقرير الإسهام في وضع قواعد نموذجية لاتفاقات المقر المزمع إبرامها في المستقبل وإلى القيام، حيثما أمكن، بتعديل الاتفاقات الحالية. |
Recenser les aspects des accords de siège qu'il serait souhaitable de modifier, en insistant particulièrement sur les domaines essentiels pour la réforme de la gestion des ressources humaines, et contribuer à l'élaboration de dispositions types pour les accords de siège qui seront conclus à l'avenir et, si possible, à la modification des accords existants. | UN | تحديد المجالات التي قد يكون من المستصوب أن تجرى فيها تعديلات في اتفاقات المقر، مع التوكيد بوجه خاص على المجالات الأساسية لإصلاح إدارة الموارد البشرية، والمساهمة في وضع قواعد نموذجية لاتفاقات مقر مقبلة، وحيثما أمكن، تعديل الاتفاقات القائمة. |
Il serait, pour la délégation tchèque, prématuré d'écarter cette proposition au motif qu'elle reviendrait à transformer la convention-cadre en une série de règles modèles et qu'elle irait à l'encontre du mandat donné par l'Assemblée générale. | UN | ويرى الوفد التشيكي أن استبعاد هذا الاقتراح يعد سابقة ﻷوانه بحجة أنه يؤدي إلى تحويل الاتفاقية اﻹطارية إلى مجموعة قواعد نموذجية وأنها تتعارض مع الولاية التي عهدت بها الجمعية العامة. |
Il l'a prié en outre d'élaborer, si cela était possible et souhaitable, des dispositions types pour examen. | UN | وطلب الفريق العامل كذلك إلى الأمانة أن تُعدّ، حسبما هو ممكن عملياً ومُستصوب، قواعد نموذجية للمناقشة. |