ويكيبيديا

    "قوانينها الخاصة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sa législation sur
        
    • leurs lois sur
        
    • sa loi sur
        
    • ses propres lois
        
    • sa propre législation
        
    • les lois sur
        
    • leurs lois relatives
        
    • sa législation relative
        
    • leur législation qui sont applicables
        
    • ses lois
        
    • leur législation du
        
    • de leur législation qui
        
    • sa législation en matière
        
    • leur législation en matière
        
    L'Afrique du Sud, par exemple, tient compte pour appliquer sa législation sur la passation des marchés de la nécessité de remédier aux dommages causés par des décennies d'apartheid. UN فجنوب أفريقيا، مثلا، راعت، لدى تطبيق قوانينها الخاصة بالاشتراء، ضرورة جبر الضرر الناجم عن عقود من الفصل العنصري.
    4.20 Le Gouvernement de l'Australie-Occidentale a amendé en 2008 sa législation sur la prostitution. UN وعدلت حكومة أستراليا الغربية قوانينها الخاصة بالبغاء في عام 2008.
    Bon nombre d'Etats qui ne sont pas parties à cette convention ont intégré ces garanties dans leurs lois sur la nationalité. UN فقد أدرجت العديد من الدول غير الأطراف في هذه الاتفاقية ضماناتها في قوانينها الخاصة بالجنسية.
    Étant donné le nombre d'années qu'il a passées en Australie, l'État partie doit justifier l'expulsion de ses parents, en présentant d'autres éléments que la simple mise en œuvre de sa loi sur l'immigration pour éviter que l'expulsion ne soit qualifiée d'arbitraire. UN ونظراً لمرور هذه الفترة من الزمن يقع على عاتق الدولة الطرف إثبات وجود عوامل إضافية تبرر إبعاد الوالدين وتتجاوز مجرد إنفاذ قوانينها الخاصة بالهجرة لكي تتفادى صفة التعسف.
    La bonne gouvernance exige le respect du droit qu'a chaque pays de choisir sa destinée, conformément à ses propres lois et à la volonté de son peuple. UN كما يتطلب الحكم السليم احترام حق كل دولة في اختيار مسارها، بما يتماشى مع قوانينها الخاصة وإرادة شعبها.
    Il a prié le Comité de demander à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires concernant la peine capitale qui avait été prononcée pour trois chefs d'inculpation, dans le respect de sa propre législation relative aux mineurs délinquants et de ses obligations découlant du Pacte. UN وناشد اللجنة أن تطلب إلى الدولة الطرف أن تتخذ جميع الإجراءات المناسبة بشأن حكم الإعدام الذي فرض بحقه، بما يتفق مع قوانينها الخاصة بالأحداث الجانحين وبالتزاماتها بموجب العهد. رسائل الدولة الطرف بشأن جواز النظر في البلاغ وأسسه الموضوعية
    22. Le Groupe de travail a noté qu'une législation nationale régissant les activités sur la Lune existait dans un certain nombre d'États dont les lois sur les activités spatiales s'appliquaient à toute activité dans l'espace, y compris sur la Lune et les autres corps célestes. UN 22- ولاحظ الفريق العامل أن هناك تشريعات وطنية تحكم الأنشطة المضطلع بها على سطح القمر لدى عدد من الدول التي تنطبق قوانينها الخاصة بالأنشطة الفضائية لديها على أي أنشطة في الفضاء الخارجي، بما في ذلك الأنشطة المتعلقة بسطح القمر والأجرام السماوية الأخرى.
    Il importe donc que les États qui ne l'ont pas encore fait fournissent les informations sur leurs lois relatives au patrimoine culturel aussitôt que possible, et que les États qui l'ont déjà fait mettent à jour ces informations. UN ولذلك من الضروري أن تقوم الدول التي لم تقدم بعد معلومات عن قوانينها الخاصة بالتراث الثقافي بتقديم هذه المعلومات في أقرب وقت ممكن. وينبغي للدول التي سبق لها فعل ذلك أن تطبق تلك القوانين الآن.
    549. Le Comité recommande à l'État partie de réviser sa législation relative à la nationalité, notamment le Code de la nationalité de 1998, afin que la nationalité puisse être transmise par la mère comme par le père, conformément à l'article 32 de la Constitution de 1992. UN 549- توصي اللجنة الدولة الطرف بإصلاح قوانينها الخاصة بالجنسية بما فيها قانون الجنسية لعام 1998، من أجل ضمان انتقال الجنسية عن طريق كل من الأبوين وفقاً للمادة 32 من دستور عام 1992.
    2. Les Etats parties étendent les dispositions de leur législation qui sont applicables au faux témoignage aux dépositions faites par leurs ressortissants en vertu du présent Statut et ils coopèrent avec la Cour aux enquêtes menées et, le cas échéant, aux poursuites engagées en cas de faux témoignage présumé. UN ٢- توسع الدول اﻷطراف نطاق قوانينها الخاصة بشهادة الزور لتشمل الشهادة التي يدلي بها مواطنوها بمقتضى هذا النظام اﻷساسي، وتتعاون مع المحكمة في التحقيق في أي قضية شهادة زور مشتبه فيها وفي اتخاذ اﻹجراءات القضائية بشأنها حيثما يكون ذلك مناسبا.
    Enfin, l'État partie déclare que sa législation sur l'immigration n'est pas arbitraire en soi, et qu'elle n'a pas été appliquée de manière arbitraire en l'espèce. UN وأخيراً، تذكر الدولة الطرف أن قوانينها الخاصة بالهجرة ليست تعسفية في حد ذاتها، وأنها لم تطبق بطريقة تعسفية في حالة صاحب البلاغ.
    Il peut effectivement y avoir des cas exceptionnels où l'immixtion dans la famille est si importante que la décision d'exiger le départ d'un membre de la famille se trouvant illégalement sur le territoire serait disproportionnée par rapport à l'intérêt de l'État partie qui cherche à faire appliquer sa législation sur l'immigration. UN وصحيح أن هناك حالات استثنائية يكون فيها التدخل في شؤون الأسرة من القوة بحيث أن مطالبة أحد أفراد الأسرة الموجود في أراضيها بصورة غير قانونية بالمغادرة تكون غير متناسبة مع مصلحة الدولة في المحافظة على احترام قوانينها الخاصة بالهجرة.
    Il peut effectivement y avoir des cas exceptionnels où l'immixtion dans la famille est si importante que la décision d'exiger le départ d'un membre de la famille se trouvant illégalement sur le territoire serait disproportionnée par rapport à l'intérêt de l'État partie qui cherche à faire appliquer sa législation sur l'immigration. UN وصحيح أن هناك حالات استثنائية يكون فيها التدخل في شؤون الأسرة من القوة بحيث أن مطالبة أحد أفراد الأسرة الموجود في أراضيها بصورة غير قانونية بالمغادرة تكون غير متناسبة مع مصلحة الدولة في المحافظة على احترام قوانينها الخاصة بالهجرة.
    La promulgation de cette loi par les États-Unis est non seulement une atteinte à la légalité internationale, du fait qu'il n'est pas tenu compte du principe de la territorialité des lois, mais aussi une tentative, de la part du Gouvernement américain, d'asseoir son hégémonie à l'échelle mondiale en imposant sa législation sur les personnes physiques et morales à des États indépendants et souverains. UN إن إصدار الولايات المتحدة اﻷمريكية لهذا القانون لا يعدو كونه خروجا على الشرعية الدولية بتجاوزه مبدأ إقليمية القوانين وشخصيتها، بل هو محاولة للهيمنة على العالم حيث تسعى الحكومة الامريكية الى تطبيق قوانينها الخاصة على المواطنين والكيانات في الدول المستقلة ذات السيادة.
    Certains pays disposaient également de règlements adaptés dans leurs lois sur l'extradition. UN ولدى بعض البلدان لوائح تنظيمية ذات صلة في قوانينها الخاصة بتسليم المطلوبين.
    Les États sont en droit d'appliquer leurs lois sur l'immigration d'une manière efficace et proportionnée. UN يحق للدول إنفاذ قوانينها الخاصة بالهجرة بأسلوب فعال ومتناسب.
    La plupart des pays développés ont modifié leurs lois sur la concurrence et les mesures d'application visant les pratiques restrictives en vue de stimuler l'innovation technologique, et ont adopté des lois pour protéger les technologies nouvelles. UN وأدخلت معظم البلدان المتقدمة تغييرات في قوانينها الخاصة بالمنافسة وسياساتها في مجال اﻹنفاذ تعنى بالممارسات التقييدية من أجل تنشيط الابتكار التكنولوجي، وأصدرت قوانين لحماية التكنولوجيات الجديدة.
    Étant donné le nombre d'années qu'il a passées en Australie, l'État partie doit justifier l'expulsion de ses parents, en présentant d'autres éléments que la simple mise en oeuvre de sa loi sur l'immigration pour éviter que l'expulsion ne soit qualifiée d'arbitraire. UN ونظراً لمرور هذه الفترة من الزمن يقع على عاتق الدولة الطرف إثبات وجود عوامل إضافية تبرر إبعاد الوالدين وتتجاوز مجرد إنفاذ قوانينها الخاصة بالهجرة لكي تتفادى صفة التعسف.
    C'est un État souverain indépendant qui applique ses propres lois, le droit international public et les dispositions des traités qui sont compatibles avec ses propres intérêts et, au premier chef, ceux de ses citoyens. UN وهو دولة مستقلة ذات سيادة تطبِّق قوانينها الخاصة والقانون الدولي العام وأحكام المعاهدات وفقاً لمصالحها، وفي المقام الأول، مصالح مواطنيها.
    Elle n'interdit pas non plus aux autorités compétentes du pays demandeur de faire appliquer sa propre législation (bien qu'il ne soit pas nécessaire qu'il y ait eu infraction à la législation nationale pour que le pays demandeur puisse présenter une demande). UN كذلك لا تمنع هذه المجاملة سلطات المنافسة صاحبة الطلب من إنفاذ قوانينها الخاصة (ولو أنه لا يتعين خرق قوانين البلد صاحب الطلب من أجل تقديم طلب من هذا القبيل)().
    La République démocratique populaire lao devrait fournir des exemplaires de ses lois contre le blanchiment d'argent au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies; UN :: ينبغي لجمهورية لاوس الديمقراطية الشعبية أن تزوِّد الأمين العام للأمم المتحدة بنسخ من قوانينها الخاصة بغسل الأموال.
    Conformément à leur législation du travail interne, les États prendront les mesures appropriées pour garantir une protection efficace en matière d'embauche et de conditions d'emploi, en particulier la protection juridique des enfants contre l'exploitation illégale qui a des conséquences néfastes pour leur santé, leur éducation et leur développement physique et mental. UN وعلى الدول أن تتخذ، بموجب قوانينها الخاصة بالعمل، تدابير ملائمة لضمان الحماية الفعالة فيما يتعلق بشروط التوظيف والعمل، وبصفة خاصة الحماية القانونية للأطفال ضد الاستغلال غير المشروع الذي يمكن أن تترتب عليه آثار ضارة بصحتهم وتعليمهم وتنميتهم البدنية والعقلية.
    Afin de protéger pleinement les droits de l’enfant adopté, le Comité recommande que l’État partie revoie sa législation en matière d’adoption à la lumière de l’article 21 de la Convention. UN ٦٥٧ - وبغية توفير الحماية الكاملة لﻷطفال المتبنين، توصي اللجنة بأن تراجع الدولة الطرف قوانينها الخاصة بالتبني في ضوء المادة ١٢ من الاتفاقية.
    Les États-Unis ont adopté des dispositions législatives réglementaires et pris d'autres mesures administratives pour renforcer leur législation en matière d'immigration ainsi que des mesures connexes relatives au transit par leur territoire d'individus identifiés sur la liste. UN سنت الولايات المتحدة تشريعات وأصدرت أوامر تنفيذية واتخذت تدابير إدارية أخرى لتعزيز قوانينها الخاصة بالهجرة والتدابير ذات الصلة المتعلقة بعبور الأفراد المدرجين في القائمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد