Chypre a modifié sa législation sur les pêches pour restreindre l'usage de certains types d'engins de pêche. | UN | وعدّلت قبرص قوانينها المتعلقة بمصائد الأسماك بفرض قيود على استخدام أنواع معينة من المعدات. |
Le Gouvernement luxembourgeois a adressé au secrétariat de la CNUCED copie de sa législation sur la concurrence : | UN | زودت الحكومة أمانة اﻷونكتاد بنسخة من قوانينها المتعلقة بالمنافسة: |
La Trinité-et-Tobago tenait régulièrement des consultations publiques, avec l'intention de réviser ses lois sur la peine capitale. | UN | فهي تعمد باستمرار إلى إشراك الجمهور بشأن هذه المسألة بغية إعادة النظر في قوانينها المتعلقة بعقوبة الإعدام. |
Aussi, le Rapporteur spécial recommande-t-elle que les autorités compétentes des deux entités modifient leurs lois sur la propriété, comme suggéré par le Bureau du Haut Représentant, de façon à ce que ceux qui occupaient des logements avant la guerre puissent rentrer en possession de leurs biens. | UN | وتوصي المقررة الخاصة بأن تنقح السلطات المعنية في كلا الكيانين قوانينها المتعلقة بالملكية على نحو ما اقترحه مكتب الممثل السامي ليتسنى لشاغلي اﻷماكن قبل اندلاع الحرب المطالبة بممتلكاتهم. |
Le Comité a en outre rappelé que l'État partie devrait revoir sa législation relative à la restitution de biens. | UN | وأكدت اللجنة من جديد أن على الدولة الطرف أن تراجع قوانينها المتعلقة بإعادة الممتلكات. |
Accord entre les Communautés européennes et le Gouvernement des États-Unis d'Amérique concernant l'application de leurs règles de concurrence (23 septembre 1991; entrée en vigueur le 10 avril 1995) | UN | الاتفاق المبرم بين حكومة الولايات المتحدة الأمريكية ولجنة الاتحادات الأوروبية بشأن تطبيق قوانينها المتعلقة بالمنافسة (23 أيلول/سبتمبر 1991، دخل حيز التنفيذ في 10 نيسان/أبريل 1995). |
Durant la dernière décennie, 12 pays ont entrepris de modifier leur législation sur la nationalité pour consacrer l'égalité entre l'homme et la femme en la matière. | UN | وأجرى 12 بلدا في العقد الماضي إصلاحات لتحقيق المساواة بين الجنسين في قوانينها المتعلقة بالجنسية. |
Le Canada fera sa part en renforçant sa législation sur les produits chimiques toxiques et sur la prévention de la pollution. | UN | وستقوم كندا بواجبها عن طريق تعزيز قوانينها المتعلقة بالكيميائيات السامة ومنع التلوث. |
Au cours de cette phase, la République d'Angola a également enclenché un processus de révision et d'actualisation de sa législation sur les armes à feu, notamment les armes de chasse et les armes utilisées pour les activités sportives. | UN | وخلال هذه المرحلة، بدأت جمهورية أنغولا أيضا عملية تنقيح وتحديث قوانينها المتعلقة بالأسلحة النارية، بما فيها أسلحة الصيد والأسلحة المستخدمة في الأنشطة الرياضية. |
Il appelle en outre l'État partie à revoir sa législation sur la prostitution afin de veiller à ce que les femmes qui se prostituent ne soient pas considérées comme des criminelles. | UN | وكذلك تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى مراجعة قوانينها المتعلقة بالبغاء للتأكد من أن النساء العاملات بالبغاء لا يعتبرن مجرمات. |
Ainsi par exemple Vanuatu devra amender ses lois sur la propriété foncière pour éliminer cette forme de discrimination. | UN | وعليه سوف تحتاج فانواتو مثلا إلى تنقيح قوانينها المتعلقة بملكية الأرض للقضاء على هذا الشكل من أشكال التمييز. |
Le Canada a aussi recommandé que le Gabon abroge ses lois sur la diffamation, qui limitent la capacité de la société civile à exprimer la diversité de ses vues. | UN | كما أوصت كندا بأن تلغي غابون قوانينها المتعلقة بالتشهير، التي تحد من قدرة المجتمع المدني على التعبير عن آراء متنوعة. |
Il a fait savoir que les Tonga avaient élargi le champ d'application de leurs lois sur la nationalité en 2007 et qu'il était désormais plus facile pour de nombreuses personnes d'acquérir la citoyenneté tongane. | UN | فذكر أن تونغا وسعت نطاق قوانينها المتعلقة بالجنسية في عام 2007 وأصبح بإمكان المزيد من الأشخاص أن يحصلوا على الجنسية التونغية. |
La délégation du Swaziland se félicite que certains pays aient abrogé leurs lois sur la compétence universelle et les aient remplacées par des textes d'application plus restreinte visant à éviter l'anarchie judiciaire. | UN | وذكر أيضا أن وفده يرحب بقيام بعض البلدان بإلغاء قوانينها المتعلقة بالولاية القضائية العالمية والاستعاضة عنها بتشريعات أضيق تهدف إلى تفادي تحولها إلى نظام قضائي مفتوح مجانا للجميع. |
L'État partie devrait rendre sa législation relative à l'avortement conforme au Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تجعل قوانينها المتعلقة بالإجهاض متماشية مع العهد. |
Dans l'intervalle, l'État partie devrait modifier sa législation relative à la peine de mort, en éliminer les dispositions qui rendent l'imposition de la peine de mort obligatoire et veiller à ce qu'elle soit compatible avec l'article 6 du Pacte. | UN | وفي الوقت نفسه ينبغي أن تعدل الدولة الطرف قوانينها المتعلقة بعقوبة الإعدام، بحيث تزيل منها ما ينص على أحكام الإعدام الإلزامية وتضمن توافقها مع المادة 6 من العهد. |
Accord entre les Communautés européennes et le Gouvernement des États—Unis d'Amérique concernant l'application de leurs règles de concurrence (23 septembre 1991; entrée en vigueur le 10 avril 1995) | UN | الاتفاق المبرم بين حكومة الولايات المتحدة الأمريكية ولجنة الاتحادات الأوروبية بشأن تطبيق قوانينها المتعلقة بالمنافسة (23 أيلول/سبتمبر 1991، دخل حيز التنفيذ في 10 نيسان/أبريل 1995). |
Il sera toujours temps de prendre les mesures nécessaires si des gouvernements demandent qu'on les aide à modifier leur législation sur les infrastructures à financement privé. | UN | وإذا طلبت الحكومات المساعدة في قوانينها المتعلقة بالبنية التحتية المموّلة من القطاع الخاص، كان ذلك وقتاً كافياً لاتخاذ إجراء. |
En outre, de nombreux pays ont réformé leur législation relative à la nationalité afin de réduire les cas d'apatridie. | UN | وعلاوة على ذلك، اتخذت عدة بلدان خطوات لإصلاح قوانينها المتعلقة بالجنسية من أجل خفض حالات انعدام الجنسية. |
Plusieurs pays et régions, tels que les pays insulaires du Pacifique, actualisent leurs lois relatives à la propriété intellectuelle afin d'assurer une meilleure protection des droits de leurs populations autochtones. | UN | وتقوم عدة بلدان وأقاليم في الوقت الحاضر، مثل البلدان الجزرية في المحيط الهادئ، بتحديث قوانينها المتعلقة بالملكية الفكرية لضمان مزيد من الحماية لحقوق الشعوب الأصلية. |
Il a demandé instamment à l'État partie de veiller à ce que toutes les lois fixant l'âge minimum du mariage et les autres programmes destinés à empêcher les mariages précoces soient conformes à la Convention. | UN | وحثت اللجنة الدولة الطرف على أن تتماشى جميع قوانينها المتعلقة بالسن الدنيا للزواج وبرامجها الأخرى الهادفة إلى منع الزواج المبكر مع الاتفاقية. |
Elle a également recommandé à la Pologne d'assouplir les lois sur les délits de presse. | UN | وأوصت سلوفينيا أيضاً بأن تزيل بولندا القيود المنصوص عليها في قوانينها المتعلقة بجرائم الصحافة. |
Il prie en outre l'État partie de veiller à ce que ses lois relatives à l'immigration soient systématiquement mises en conformité avec la Convention. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على مراجعة قوانينها المتعلقة بالهجرة بشكل منهجي لكفالة عدم تعارضها مع الاتفاقية. |
Elle a été invitée par le Gouvernement chinois à analyser ses lois relatives au secteur de l'hôtellerie et de la restauration. | UN | وقد دعت الحكومة الصينية الرابطة إلى استعراض قوانينها المتعلقة بقطاع الضيافة. |
7. Le Gouvernement croate a donné des renseignements relatifs au renforcement de sa législation en matière de protection de l'environnement et de gestion des déchets toxiques. | UN | 7- وفرت الحكومة الكرواتية معلومات عن تعزيز قوانينها المتعلقة بحماية البيئة وإدارة النفايات السمية. |
Les États-Unis ont durci leur loi sur l'immigration et adopté de nouvelles procédures d'expulsion, mais le plus alarmant est la militarisation de la frontière mexicaine, devenue une véritable zone de conflit dont il semble que le Gouvernement veuille murer certains secteurs afin de mieux maîtriser l'immigration clandestine. | UN | وقد جعلت الولايات المتحدة قوانينها المتعلقة بالهجرة أكثر صرامة واعتمدت إجراءات جديدة للطرد، ولكن أكثر ما يثير القلق هو عسكرة الحدود المكسيكية، التي أصبحت منطقة نزاع حقيقي ويبدو أن الحكومة ترغب في إقامة أسوار في بعض الأجزاء من أجل تعزيز السيطرة على الهجرة السرية. |
En 2011, elle a ainsi aidé l'Angola, le Bhoutan, les Seychelles et la Sierra Leone à rédiger leur législation en la matière. | UN | ففي عام 2011 ساعد الأونكتاد البلدان التالية في صياغة قوانينها المتعلقة بالمستهلك: أنغولا، وبوتان، وسيراليون، وسيشيل. |