Le Comité engage les Etats parties à vérifier si leur législation nationale et son application sont conformes à cette prescription. | UN | وتدعو اللجنة الدول اﻷطراف الى التحقيق فيما اذا كانت قوانينها الوطنية وكذا تنفيذها يستوفيان هذا الشرط. |
Le Comité engage les Etats parties à vérifier si leur législation nationale et son application sont conformes à cette prescription. | UN | وتدعو اللجنة الدول اﻷطراف إلى التحقيق فيما إذا كانت قوانينها الوطنية وكذا تنفيذها يستوفيان هذا المتطلب. |
Depuis 1995, l'État algérien avait entrepris de régler cette question par sa législation nationale. | UN | والتزمت الدولة الجزائرية، منذ عام 1995، بمعالجة هذه القضية من خلال قوانينها الوطنية. |
Enfin, elle recommanderait à tous les États d'envisager sérieusement d'incorporer la Loi type dans leur droit interne. | UN | وأخيرا، توصي الجمعية جميع الدول بأن تولي الاهتمام اللازم لإدماج القانون النموذجي في قوانينها الوطنية. |
On a fait observer que l'État a le droit d'expulser tout étranger qui, aux termes de la législation nationale, représente une menace pour la sécurité nationale ou l'ordre public. | UN | ولوحظ أن الدول لها الحق في طرد الأجانب الذين يهددون الأمن الوطني أو النظام العام، على النحو المحدد في قوانينها الوطنية. |
Les États parties devraient appliquer cette disposition dans le cadre de leur droit national. | UN | إلا أنه ينبغي للدول اﻷطراف أن تنفذ هذا الحكم في إطار قوانينها الوطنية. |
Ils doivent également réviser ou actualiser leurs législations nationales respectives et intensifier les activités de plaidoyer et de sensibilisation des populations aux dangers liés aux armes légères et de petit calibre. | UN | وينبغي للدول أيضاً أن تعيد النظر في قوانينها الوطنية الخاصة أو أن تحدِّثها، وأن تكثِّف أنشطة الدعوة وتوعية السكان بالمخاطر المرتبطة بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Le Comité engage les Etats parties à vérifier si leur législation nationale et son application sont conformes à cette prescription. | UN | وتدعو اللجنة الدول اﻷطراف إلى التحقيق فيما إذا كانت قوانينها الوطنية وكذا تنفيذها يستوفيان هذا المتطلب. |
À cet égard, les États Parties devaient aligner leur législation nationale sur les dispositions de la Convention et des Protocoles additionnels. | UN | وأضاف أن من الضروري للدول الأطراف، في هذا الصدد، أن توفّق قوانينها الوطنية مع متطلبات الاتفاقية وبروتوكولاتها. |
Le Comité engage les États parties à vérifier si leur législation nationale et son application sont conformes à cette prescription. | UN | وتدعو اللجنة الدول الأطراف إلى التحقيق فيما إذا كانت قوانينها الوطنية وكذا تنفيذها يستوفيان هذا المتطلب. |
Le Comité engage les États parties à vérifier si leur législation nationale et son application sont conformes à cette prescription. | UN | وتدعو اللجنة الدول الأطراف إلى التحقيق فيما إذا كانت قوانينها الوطنية وكذا تنفيذها يستوفيان هذا المتطلب. |
Les États membres appliquent les décisions des organes de l'Instance suivant les procédures établies par leur législation nationale. | UN | وتنفذ الدول الأعضاء القرارات التي تتخذها هيئات منظمة شنغهاي للتعاون وفقا للإجراءات المعتمدة بموجب قوانينها الوطنية. |
En tant que partie à la Convention, l'Indonésie a pris des mesures concrètes pour adapter sa législation nationale aux dispositions de la Convention. | UN | ولقد اتخذت إندونيسيا باعتبارها دولة طرفا في الاتفاقية خطوات ملموسة لمواءمة قوانينها الوطنية مع أحكام الاتفاقية. |
De l'avis de certaines délégations, même si ce paragraphe était supprimé, un État partie pourrait toujours extrader un ressortissant si sa législation nationale l'y autorisait. | UN | وفي رأي بعض الوفود فإنه يمكن لدولة طرف حتى بدون هذه الفقرة، أن تفعل ذلك إذا كانت قوانينها الوطنية تسمح بذلك. |
Il a également adopté une série de réformes judiciaires destinées à aligner sa législation nationale sur les normes internationales. | UN | كما تنفذ حكومته طائفة من الإصلاحات القانونية للمواءمة بين قوانينها الوطنية والمعايير الدولية. |
Les États Parties font droit à la demande d'assistance en procédant conformément à leur droit interne. | UN | على الدول اﻷطراف أن تستجيب وتمتثل لطلب المساعدة من خلال اتخاذ اﻹجراءات المتفقة مع قوانينها الوطنية. |
Rien dans le présent chapitre du Statut n'affecte l'application par les États des peines que prévoit leur droit interne, ni l'application du droit des États qui ne prévoient pas les peines prévues dans le présent chapitre. | UN | ليس في هذا الباب من النظام الأساسي ما يمنع الدول من توقيع العقوبات المنصوص عليها في قوانينها الوطنية أو يحول دون تطبيق قوانين الدول التي لا تنص على العقوبات المحددة في هذا الباب. |
Le pays continuera d'inscrire ses obligations conventionnelles dans la législation nationale conformément au Plan-cadre de promotion de l'état de droit. | UN | وستواصل البلاد عملية إدماج الالتزامات التعاهدية في قوانينها الوطنية عملاً بخطة العمل العامة لإقامة دول سيادة القانون. |
Les pays ont indiqué comment la protection de la vie privée était assurée par leur droit national et présenté les diverses limites et garanties dont étaient assorties les enquêtes. | UN | وأفادت بلدان بأنَّ قوانينها الوطنية تحمي حقوق الخصوصية، كما أبلغت عن مجموعة من القيود والضمانات في إطار التحقيقات. |
Nous engageons les États à prendre des mesures dans le cadre de leurs législations nationales respectives pour faciliter l'arrestation des individus accusés d'avoir commis des actes de piraterie et l'ouverture des poursuites contre eux. | UN | وندعو الدول إلى اتخاذ خطوات في إطار قوانينها الوطنية لتيسير إلقاء القبض على من يزعم أنهم ارتكبوا أعمال قرصنة ومحاكمتهم. |
L'État partie devrait également veiller à ce que ses lois nationales soient en conformité avec les dispositions de la Convention. | UN | وينبغي أن تكفل الدولة الطرف أيضا اتساق قوانينها الوطنية مع أحكام الاتفاقية. |
Lorsqu'un État Partie fait droit à la demande d'extradition, il place sans retard l'individu visé en détention conformément à son droit interne. | UN | عندما تستجيب الدولة الطرف، لطلب التسليم، يتعين عليها أن تقوم فورا باحتجاز المجرم الهارب بمقتضى قوانينها الوطنية. |
Il incombe à tous les États Membres d'adopter les lois internationales existantes et de réviser par conséquent leurs lois nationales pertinentes. | UN | ومن المهم أن تعتمد جميع الدول الأعضاء التشريعات الدولية القائمة وأن تستعرض قوانينها الوطنية ذات الصلة في ضوئها. |
43. La plupart des États parties pouvaient transférer des personnes condamnées en s'appuyant sur les lois nationales. | UN | ٤٣- وبوسع معظم الدول الأطراف نقل المحكوم عليهم استناداً إلى قوانينها الوطنية. |
L'article premier de la directive disposait que les États membres devaient protéger les inventions biotechnologiques au moyen de leur droit national des brevets, et qu'ils devaient réformer leur législation interne avant le 30 juillet 2000. | UN | والمادة 1 من التوجيه تنص على أن الدول الأعضاء لا بد لها من حماية هذه الاختراعات بموجب قوانينها الوطنية لمنح البراءات، وأُمهلت حتى 30 تموز/يوليه 2000 لإصلاح قوانينها المحلية. |
En vue d'assurer une meilleure promotion de ces droits, la Mongolie est devenue partie à certains instruments internationaux et ne cesse d'étoffer sa législation interne. | UN | ولضمان تعزيز هذه الحقوق بصورة أفضل، أصبحت منغوليا طرفاً في معاهدات دولية وعملت باستمرار على تطوير قوانينها الوطنية. |
Les États pourraient simplement déroger à leurs obligations au moyen des lois nationales. | UN | إذ سيتسنى لأية دولة ببساطة تجنب الوفاء بالتزامها عن طريق قوانينها الوطنية. |