En République dominicaine et au Paraguay, les organisations de la société civile jouent un rôle actif pour soutenir l'adoption de lois sur la sécurité alimentaire et nutritionnelle. | UN | وفي الجمهورية الدومينيكية وباراغواي، تلعب منظمات المجتمع المدني دورا فاعلا في دعم اعتماد قوانين الأمن الغذائي والتغذوي. |
Les lois sur la sécurité nationale condamnent les actes de violence mais autorisent les moyens pacifiques et non violents employés pour susciter des changements dans les politiques gouvernementales. | UN | وقال إن قوانين الأمن القومي تدين إجراءات العنف ولكنها تسمح بالوسائل السلمية وغير العنيفة الرامية إلى إحداث تغيرات في السياسة العامة للحكومة. |
Personne n'a été poursuivi en application des nouvelles lois sur la sécurité nationale. | UN | ولم يخضع أي شخص للمقاضاة بموجب قوانين الأمن القومي الجديدة. |
Les lois relatives à la sécurité nationale doivent être harmonisées avec la Constitution provisoire nationale. | UN | وينبغي أن تعدّل قوانين الأمن الوطني بحيث تتمشى مع الدستور الوطني المؤقت. |
Le Gouvernement était déterminé à ce que les lois relatives à la sécurité nationale contiennent des garanties appropriées et définissent des responsabilités quant à leur fonctionnement. | UN | والحكومة ملتزمة بكفالة تضمين قوانين الأمن القومي لديها الضمانات المناسبة والحرص على المساءلة عن تنفيذها. |
Cette responsabilité prévaut sur toute obligation de ne pas divulguer d'informations qui pourrait exister en vertu de lois de sécurité nationale ou de contrats d'embauche. | UN | ولهذه المسؤولية أسبقية على أي التزام بعدم إفشاء المعلومات قد يكون موجودا في إطار قوانين الأمن الوطني أو عقود العمل. |
Il demande instamment aux États de s'abstenir de recourir abusivement à la < < détention administrative > > en application de la législation sur la sécurité publique, des lois sur l'immigration ou d'autres textes de droit administratif, visàvis d'individus soupçonnés d'avoir commis une infraction pénale. | UN | كما يطلب الفريق العامل إلى الدول اجتناب إساءة استخدام " الاحتجاز الإداري " بموجب قوانين الأمن العام وقوانين الهجرة، أو غيرها من القوانين الإدارية ذات الصلة، لحرمان الأشخاص المشتبه في ارتكابهم أفعالا جنائية من حريتهم. |
Depuis l'adoption des nouvelles lois sur la sécurité nationale, quelque 400 réunions pacifiques et 20 manifestations ont été organisées chaque année, ce qui montre que la liberté de réunion n'a pas été restreinte. | UN | فمنذ اعتماد قوانين الأمن القومي الجديدة، نُظم حوالي 400 تجمع سلمي و20 تظاهرة في كل عام، مما يبين أن حرية التجمع لم تُقيَّد. |
Il avait également rejeté les recommandations qui lui avaient été faites de mettre un terme au contrôle de l'Internet, d'accélérer le processus d'enregistrement des organisations religieuses au niveau local, d'abroger ou de modifier les lois sur la sécurité nationale utilisées pour criminaliser les personnes ayant une opinion divergente, et de libérer les prisonniers d'opinion. | UN | وأشارت إلى رفض التوصيات المتعلقة بإزالة مراقبة شبكة الإنترنت، والإسراع بتسجيل المنظمات الدينية محلياً، وإلغاء أو تعديل قوانين الأمن الوطني المستخدمة لتجريم الانشقاق، وإطلاق سراح سجناء الرأي. |
Des lois sur la sécurité nationale extrêmement rigoureuses ont été imposées dans de nombreux pays d'Asie. | UN | 58 - وتفرض قوانين الأمن الوطني بأقسى أشكالها في العديد من بلدان آسيا. |
Il arrive également que soient adoptées des mesures restrictives, généralement dans le cadre de lois sur la sécurité nationale, de lois contre le terrorisme et de lois sur l'immigration, qui dépassent largement les limites et les dérogations autorisées pour des situations ordinaires. | UN | ويلاحظ أيضا اتخاذ تدابير تقييدية تطبق عموما بموجب قوانين الأمن القومي وقوانين مكافحة الإرهاب وقوانين الهجرة وتتجاوز كثيرا القيود والاستثناءات المسموح بها في الظروف العادية. |
La loi martiale et le décret d'urgence ont été appliqués à des enfants en vertu d'un dispositif juridique spécial découlant des lois sur la sécurité et en raison de l'absence de règlements adaptés aux mineurs. | UN | وقد خضع الأطفال لتطبيق قانون الأحكام العرفية ومرسوم الطوارئ نتيجة للآلية الخاصة المطبقة بموجب قوانين الأمن ولعدم وجود لوائح خاصة للأحداث. |
Les autorités ont souvent enfreint les lois sur la sécurité nationale pour arrêter, détenir et harceler des journalistes. | UN | وكثيراً ما تبادر سلطات الدولة إلى إساءة استخدام قوانين الأمن الوطني لإلقاء القبض على الصحفيين واحتجازهم ومضايقتهم(58). |
Les pays sont plus susceptibles d'avoir recours aux lois relatives à la sécurité et aux mesures antiterroristes à leur encontre. | UN | وصار هؤلاء أكثر الفئات للملاحقة من قبل الدولة على أساس قوانين الأمن وتدابير مكافحة الإرهاب. |
Le recours des gouvernements à des lois relatives à la sécurité nationale pour étouffer dans l'oeuf les critiques concernant leurs pratiques contraires aux droits de l'homme est l'un des principaux facteurs qui menacent la sûreté des défenseurs des droits de l'homme. | UN | ويمثل اعتماد الحكومات على قوانين الأمن الوطني للتصدي لأي كشف عن ممارساتها في مجال حقوق الإنسان أو نقد لهذه الممارسات أحد العوامل الرئيسية التي تهدد سلامة المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Elle a recommandé à la Thaïlande d'examiner ses lois relatives à la sécurité et de s'assurer que leurs dispositions sont conformes aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | وأوصى الفريق تايلند بمراجعة قوانين الأمن لضمان مطابقتها للمعايير الدولية لحقوق الإنسان(21). |
On a observé aussi une augmentation du nombre de plaintes motivées par certaines lois destinées à lutter contre le terrorisme, ou par des lois relatives à la sécurité nationale et au droit d'asile, qui engendrent des préoccupations particulières dans la mesure où elles restreignent ou inhibent l'action de la justice et confèrent de vastes pouvoirs à l'exécutif. | UN | وتتضمن القائمة أيضا عددا متزايدا من الشكاوى الواردة بسبب اعتماد بعض قوانين مكافحة الإرهاب أو قوانين الأمن القومي أو قوانين اللجوء التي تثير القلق بصفة خاصة لأنها تقيد أو تعرقل عمل العدالة وتمنح صلاحيات واسعة للسلطات التنفيذية. |
Le nouveau Code continue également de se fonder sur des lois de sécurité nationale à la portée trop large et rédigées de façon floue, qui permettent aux autorités de poursuivre en justice, de déclarer coupables et de condamner des dissidents politiques pour des activités devant être protégées. | UN | ولا تزال المدونة الجديدة أيضا تستخدم قوانين الأمن القومي الفضفاضة والغامضة الصياغة التي بموجبها يجوز للسلطات أن تحاكم وتدين المنشقين السياسيين على أنشطة تتمتع بالحماية. |
On s'était attaqué à la torture dans le cadre institutionnel et législatif, et l'enjeu consistait à abroger toutes les lois de sécurité intérieure contraires à la Constitution. | UN | وتم تناول مسألة التعذيب ضمن الإطار المؤسسي والتشريعي وكان التحدي يكمن في إلغاء جميع قوانين الأمن الداخلي التي كانت مخالفة لدستور جنوب أفريقيا. |
On s'était attaqué à la torture dans le cadre institutionnel et législatif, et l'enjeu consistait à abroger toutes les lois de sécurité intérieure contraires à la Constitution. | UN | وتم تناول التعذيب ضمن الإطار المؤسسي والتشريعي وكان التحدي يكمن في إلغاء جميع قوانين الأمن الداخلي التي كانت مخالفة لدستور جنوب أفريقيا. |
44. Lors de sa visite au GTI (placé sous la responsabilité de la communauté de Yangon depuis juillet 2007), le Rapporteur spécial a été informé par la police que du 27 septembre au 15 octobre, les forces de sécurité y avaient amené 1 930 manifestants, sur lesquels 80 avaient été envoyés à la prison d'Insein au motif qu'ils avaient enfreint la législation sur la sécurité. | UN | 44- وأثناء الزيارة التي قام بها المقرر الخاص إلى معهد التكنولوجيا الحكومي، أبلغته الشرطة بأن قوات الأمن قامت في الفترة من 27 أيلول/سبتمبر إلى 15 تشرين الأول/أكتوبر بإيداع 930 1 من المتظاهرين في المركز التابع للمعهد (الذي يقع تحت مسؤولية جماعة يانغون منذ تموز/يوليه 2007) وأن 80 شخصاً نقلوا إلى سجن إنساين بتهمة انتهاك قوانين الأمن. |
89.21 Envisager d'examiner la législation en matière de sécurité afin de la mettre en conformité avec les normes internationales relatives aux droits de l'homme (Brésil); | UN | 89-21- النظر في مراجعة قوانين الأمن بحيث تتوافق مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان (البرازيل)؛ |