Il a évoqué l'ambiguïté juridique qui permet que des lois séculières puissent être subordonnées à la charia. | UN | وأشارت إلى الغموض القانوني الذي قد يؤدي إلى إخضاع القوانين الوضعية إلى قوانين الشريعة الإسلامية. |
Le Gouvernement ne reviendra pas sur sa décision tant que le Rapporteur spécial ne modifiera pas sa position sans précédent à l'égard de la charia. | UN | وسيستمر هذا المسلك الذي تتخذه الحكومة طالما أصر على موقفه غير المسبوق إزاء قوانين الشريعة. |
Il convient de noter que depuis l'introduction de la charia dans certains États du Nigéria, personne n'a été lapidé. | UN | ومن المهم الإشارة إلى أنه لم تطبق عقوبة الرجم على أي شخص منذ تطبيق قوانين الشريعة في بعض الولايات في نيجيريا. |
Les organismes humanitaires craignent l'application de la charia aux étrangers. | UN | ويساور الوكالات الإنسانية القلق بشأن احتمال تطبيق قوانين الشريعة على الأجانب. |
La Commission nationale de la femme s'était également prononcée en faveur du respect de l'ensemble des textes de loi islamiques constitué par la charia. | UN | كما أكدت أنه يجب احترام مجموعة قوانين الشريعة برمتها. |
91. Faire de la loi islamique une source du droit sera un défi important pour le Gouvernement. | UN | 91- وأحد التحديات الهامة التي ستواجهها الحكومة يتمثل في تطبيق قوانين الشريعة كمصدر للتشريع. |
Dans la charia, une grande latitude d'interprétation s'avère possible; la notion qu'elle est sacro-sainte n'est pas conforme à la pratique singapourienne. | UN | وفي إطار قوانين الشريعة ثمة مجال رحب للتأويل؛ والقول بأنها مقدسة لا ينسجم مع ممارسة سنغافورة. |
Comme les mariages polygames sont autorisés par la charia, le Gouvernement ne peut pas interdire la polygamie. | UN | نظرا إلى أن قوانين الشريعة تبيح تعدد الزوجات فإن الحكومة لا تستطيع حظر هذا التعدد. |
Le Comité recommande aussi qu'un puissant mécanisme fédéral soit mis en place pour harmoniser et unifier l'application de la charia dans tous les États. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بإنشاء آلية اتحادية قوية لتنسيق وكفالة اتساق تطبيق قوانين الشريعة في أرجاء جميع الولايات. |
Et pourtant, d'autres gouvernements qui appliquent tout autant la charia ont su adopter des mesures politiques et législatives en vue d'interdire la discrimination à l'égard des femmes. | UN | مع أن الحكومات التي تحترم قوانين الشريعة اعتمدت تدابير سياسية وتشريعية تحظر التمييز ضد المرأة. |
Le Comité recommande aussi qu'un puissant mécanisme fédéral soit mis en place pour harmoniser et unifier l'application de la charia dans tous les États. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بإنشاء آلية اتحادية قوية لتنسيق وكفالة اتساق تطبيق قوانين الشريعة في أرجاء جميع الولايات. |
iii) Une évaluation de l'efficacité de la charia en matière de prévention de la criminalité; | UN | `3` تقييم فعالية قوانين الشريعة الإسلامية فيما يخص منع الجريمة؛ |
Il existe de nombreuses interprétations erronées et abusives de la religion et du rôle des femmes, qui sont contraires aux lois tolérantes de la charia. | UN | وهناك قدر كبير من إساءة استعمال وإساءة تفسير الدين ودور المرأة، على نحو يناقض قوانين الشريعة السمحة. |
N.B. Dieu ordonne à tous les musulmans de se soumettre à la charia et il n'appartient ni à un rapporteur spécial ni à un représentant de quelque organisme des Nations Unies que ce soit de remettre en cause cette obligation. | UN | ملحوظة: يأمر الله جميع المسلمين بطاعة قوانين الشريعة ولا يمكن ﻷي مقرر خاص أو غيره من وكالات اﻷمم المتحدة أو ممثليها المحاجة في هذا اﻷمر أو الاعتراض عليه |
C'est en fonction de cette relation que le Représentant spécial a agencé son rapport de manière à faire apparaître l'abolition de la charia comme une conclusion logique. | UN | فهذه العلاقة تفسر السبب في أن المقرر الخاص قد أعد تقريره بطريقة تجعل دعوته الى الغاء قوانين الشريعة تبدو وكأنها استنتاج طبيعي. |
Son principal objectif était l'abolition de la charia et le moyen qu'il utilisait pour y parvenir consistait à rassembler un maximum d'accusations de violation des droits de l'homme, d'où qu'elles puissent venir. | UN | ويتمثل الهدف الرئيسي من جدول اﻷعمال هذا في إلغاء قوانين الشريعة في السودان، ويستخدم في ذلك أدوات هي جمع مزاعم بانتهاكات حقوق اﻹنسان من أي مصدر كان. |
[Le Koweït exprime] des réserves à l'égard de toutes les dispositions de la Convention qui sont incompatibles avec la charia islamique et avec les textes législatifs internes en vigueur. | UN | ]تعرب الكويت عن[ تحفظات بشأن جميع أحكام الاتفاقية التي تتعارض مع قوانين الشريعة الاسلامية واﻷنظمة المحلية السارية. |
[Le Koweït exprime] des réserves à l'égard de toutes les dispositions de la Convention qui sont incompatibles avec la charia islamique et avec les textes législatifs internes en vigueur. | UN | ]تعرب الكويت عن[ تحفظات بشأن جميع أحكام الاتفاقية التي تتعارض مع قوانين الشريعة الاسلامية واﻷنظمة المحلية السارية. |
celui-ci a demandé l'abrogation de la charia 17 - 26 7 D. Le déploiement d'observateurs est superflu compte tenu de la politique d'ouverture | UN | السبب الرئيسي لعدم التعاون مع المقرر الخاص هو دعوته إلى إلغاء قوانين الشريعة دال - |
La nature de l'infraction dont l'auteur a été reconnu coupable constitue un crime contre les lois de l'islam et ce sont les tribunaux révolutionnaires islamiques qui sont compétents pour ce type d'infraction. | UN | فطبيعة الجرم الذي أدين به الشاكي تشكل جريمة ضد قوانين الشريعة اﻹسلامية، وللمحاكم الثورية اﻹسلامية ولايتها في هذا النوع من الجرائم وقد أدين به مقدم البلاغ. |
S'ils consultent les muftis, la loi islamique (sharia) est appliquée dans la mesure où ses règles n'entrent pas en conflit avec l'ordre constitutionnel grec. | UN | وفي حالة اختيارهم للإفتاء المحلي، يتم تطبيق قوانين الشريعة بالقدر الذي لا تتضارب فيه قواعدها مع النظام الدستوري اليوناني. |