Il affirme que les lois de la République de Corée, y compris la loi sur la sécurité nationale, s'appliquent également à tous les citoyens. | UN | وهي تذكر أن قوانين جمهورية كوريا، بما فيها قانون الأمن القومي، تطبَّق بالتساوي على جميع المواطنين. |
Tous ces droits sont prévus par les lois de la République de Bosnie—Herzégovine. | UN | وترد جميع هذه الحقوق أيضا في قوانين جمهورية البوسنة والهرسك. |
Les lois de la République islamique d'Iran ne prévoient la peine de mort que pour les auteurs de crimes très graves. | UN | وفي قوانين جمهورية إيران الإسلامية، لا يصدر حكم الإعدام إلا على الجرائم البالغة الخطورة. |
Ces traités sont incorporés à la législation de la République d'El Salvador et ils doivent être appliqués en tant que tels. | UN | واتخذت تلك المعاهدات شكل قانون من قوانين جمهورية السلفادور ومن ثم يتعين الالتزام بها. |
la législation de la République de Lettonie réprime bien l'utilisation du produit d'activités licites à des fins terroristes. | UN | لا يوجد نص في قوانين جمهورية لاتفيا على عقوبة لاستخدام العائدات المشروعة المصدر من أجل تمويل الإرهاب. |
la loi de la République d'Azerbaïdjan stipule que, lors de la dissolution d'une telle organisation, ses biens sont confisqués et deviennent propriété de l'État. | UN | وتنص قوانين جمهورية أذربيجان على مصادرة ممتلكات مثل هذه المنظمـة عند تصفيتها، على أن تؤول ملكيتها إلى الدولة. |
Les lois de la République islamique d'Iran interdisent toutes les formes de torture. | UN | تحظر قوانين جمهورية إيران الإسلامية جميع أشكال التعذيب. |
Les formalités d'enregistrement officiel et de vérification des comptes sont ainsi visées dans les lois de la République d'Arménie : | UN | وترد شروط التسجيل الرسمي وعمليات مراجعة الحسابات في قوانين جمهورية أرمينيا على النحو التالي: |
L'interdiction de soumettre les personnes à toute forme de mauvais traitements constitue le fondement des lois de la République islamique d'Iran. | UN | تقوم قوانين جمهورية إيران الإسلامية على مبدأ حظر أي نوع من أنواع المعاملة السيئة للأفراد. |
La perception de droits de douane n'entre pas dans le cadre des pouvoirs d'une autorité locale autonome, ni en vertu des lois de la République fédérale de Yougoslavie ni en vertu de conventions ou de normes internationales. | UN | فتحصيل الرسوم الجمركية لا يدخل في نطاق صلاحيات السلطة المحلية المستقلة ذاتيا، لا بموجب قوانين جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ولا بموجب الاتفاقيات والمعايير الدولية. |
En ce qui concerne les allégations de mauvais traitements à l'égard de manifestants, il convient de mentionner que les lois de la République islamique d'Iran sont fondées sur l'interdiction d'infliger des mauvais traitements sous quelque forme que ce soit aux personnes. | UN | أما فيما يتعلق بالمزاعم بإساءة معاملة المتظاهرين، يجدر التنويه بأن قوانين جمهورية إيران الإسلامية تقضي بحظر أي إساءة في معاملة الأفراد. |
Toutefois, en raison des difficultés à parvenir à un consensus dans la communauté musulmane elle-même, il est très difficile de concilier les lois de la République de Maurice avec les dispositions de la charia. | UN | ولكن نظراً لصعوبة التوصل إلى توافق في الآراء بين أفراد الجالية المسلمة نفسها، فلن يكون من السهل التوفيق بين قوانين جمهورية موريشيوس وأحكام الشريعة. |
la législation de la République kirghize concernant les droits et les intérêts des femmes est énoncée dans les documents suivants : | UN | وترد قوانين جمهورية قيرغيزستان المتعلقة بحقوق ومصالح المرأة في الصكوك التالية: |
Les pêcheurs croates ne pêchaient pas dans les eaux des Bouches de Kotor avant l'accession à l'indépendance de la République de Croatie, car cela leur était interdit en vertu de la législation de la République socialiste du Monténégro. | UN | ولم يقم الصيادون الكروات بالصيد في مياه خليج بوكا كوتورسكا قبل حصول جمهورية كرواتيا على الاستقلال، إذ أن ذلك كان محظورا بموجب قوانين جمهورية الجبل الأسود الاشتراكية. |
Il n'existe pas, dans la législation de la République populaire démocratique de Corée, de contrats de travail, dans la mesure où les travailleurs sont affectés à leur emploi par des organismes administratifs publics de travail, contrôlés par le Parti des travailleurs. | UN | ولا وجود بمقتضى قوانين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لمفهوم عقود العمل، حيث يُكلف العمال بالأعمال المسندة إليهم من جانب وكالات إدارة العمالة الخاضعة لسلطة حزب العمال. |
1087. Selon Granit, la participation de la Direction fédérale était imposée par la législation de la République fédérative de Yougoslavie, mais tous les marchés conclus par elle l'étaient pour le compte des soustraitants. | UN | 1087- وأكدت الشركة أن مشاركة المديرية الاتحادية كانت إلزامية بموجب قوانين جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، غير أن جميع العقود المبرمة مع المديرية الاتحادية أبرمت بالنيابة عن متعاقدين من الباطن. |
la législation de la République du Kazakhstan relative au mariage et à la famille repose sur la Constitution, la loi relative au mariage et à la famille ainsi que d'autres textes législatifs et réglementaires qui énoncent les normes du droit de la famille. | UN | تستند قوانين جمهورية كازاخستان بشأن الزواج والأسرة إلى الدستور، وإلى قانون الزواج والأسرة، وإلى غير ذلك من القوانين التشريعية والتنظيمية التي تتضمن معايير قانون الأسرة. |
Les autorités de police ont accès à ces renseignements dans les cas et selon les modalités prévus par la loi de la République du Bélarus. | UN | بيد أنه بموجب قوانين جمهورية بيلاروس، يجوز لأجهزة إنفاذ القانون أن تحصل على هذه المعلومات. |
En conséquence, conformément à la loi de la République populaire de Chine et aux articles 74 à 76 de la CVIM, le tribunal arbitral a considéré que le vendeur était responsable de la rupture du contrat. | UN | وانطلاقا من قوانين جمهورية الصين الشعبية والمادتين 74 و76 من اتفاقية البيع، قضت هيئة التحكيم أن يتحمَّل البائع المسؤولية القانونية المترتبة عن الإخلال بالعقد. |
Des dispositions garantissant la loyauté et l'équité des processus d'examens juridique et judiciaire et de jugement ont été prévues et sont inscrites dans la Constitution, le Code de procédure pénale et d'autres textes législatifs de la République islamique d'Iran. | UN | ويُتوخّى في الدستور وفي قانون الإجراءات الجنائية وغيره من قوانين جمهورية إيران الإسلامية إجراء الاستعراضات القانونية والقضائية والمحاكمات بشكل نزيه وعادل. |