On citera à titre d'exemple le droit de bénéficier du principe de non-rétroactivité des lois pénales énoncé à l'article 15 du Pacte. | UN | والمثل على ذلك هو الحق في عدم التعرض ﻷية عقوبة بمقتضى قوانين جنائية بأثر رجعي، وذلك بموجب المادة ٥١ من العهد. |
En outre, 46 États et le District de Columbia possèdent des lois pénales qui interdisent spécifiquement les délits motivés par la haine. | UN | وبالإضافة إلى ذلك توجد في 46 ولاية وفي كولومبيا قوانين جنائية تحظر جرائم الكراهية على وجه التحديد. |
Tous les États sont dotés de dispositions pénales protégeant les individus contre toutes voies de fait. | UN | فكل الدول لها قوانين جنائية تحمي المواطنين من الاعتداء. |
Des activites communes ont été menées : séminaires et cours de formation, assistance technique en vue de l'élaboration de codes pénaux et d'autres réformes du droit, élaboration de publications et de manuels communs. | UN | وقد جرى الاضطلاع بأنشطة مشتركة، ولاسيما فيما يتعلق بتنظيم دورات تدريبية وحلقات دراسية، والمساعدة الفنية المتصلة بإعداد قوانين جنائية وغير ذلك من اﻹصلاحات القانونية، فضلا عن إعداد أدلة ومنشورات مشتركة. |
Même les États qui ne sont pas parties au Statut de Rome imposent par leur droit pénal interne des obligations que les militaires doivent respecter. | UN | بل ولدى الدول غير الأطراف في نظام روما الأساسي قوانين جنائية محلية تنص على التزامات يجب على الأفراد العسكريين أن يمتثلوا لها. |
Le projet de modèle de code pénal en vue de l'adoption de lois pénales uniformes par tous les États et Territoires. | UN | :: مشروع المدونة الجنائية النموذجية الذي يطرح قوانين جنائية موحدة على الصعيد الوطني لكي تعتمدها جميع الولايات والأقاليم. |
Il est nécessaire de chercher à adopter une nouvelle législation pénale et de renforcer la coopération judiciaire transfrontière pour poursuivre les trafiquants, mais cela ne suffit pas. | UN | ورغم ضرورة الجهود الموجهة إلى اعتماد قوانين جنائية جديدة وتعزيز التعاون القضائي عبر الحدود لملاحقة المتَّجرين فإنها ليست كافية في حد ذاتها. |
Les pays anglophones et scandinaves légifèrent spécifiquement sur le sujet en créant des lois pénales ou en insérant de nouveaux articles dans leur code pénal. | UN | فالبلدان الناطقة بالإنكليزية والبلدان الاسكندينافية تُشَرع بشأن هذا الموضوع تحديداً بسن قوانين جنائية أو بإدراج بنود جديدة في قوانينها الجنائية. |
Le Congrès des Etats—Unis et les organes législatifs de la plupart des Etats ont adopté des lois pénales destinées à empêcher l'exploitation sexuelle des enfants et des jeunes par des adultes par le biais de la prostitution ou de la pornographie. | UN | فقد سن كونغرس الولايات المتحدة ومعظم المجالس التشريعية للولايات قوانين جنائية تستهدف حماية اﻷطفال والصغار من الاستغلال الجنسي للكبار عن طريق البغاء أو التصوير اﻹباحي. |
des lois pénales spéciales érigent en infractions les actes autres que ceux punissables aux termes du Code pénal révisé, lequel s'applique de façon supplétive à moins que ces lois n'en disposent autrement. | UN | وتجرِّم قوانين جنائية خاصة أفعالاً غير الأفعال الخاضعة للعقاب بمقتضى القانون الجنائي المنقَّح، الذي يسري بصفة تكميلية مع هذه القوانين ما لم تنصَّ على خلاف ذلك. |
21. D'après le rapport de 2010 sur la mise en œuvre de la Déclaration d'engagement, des lois pénales contre le commerce du sexe ou des activités connexes étaient en vigueur dans plus de 100 pays. | UN | 21- يفيد تقرير عام 2010 عن إعلان الالتزام بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز بأن لدى أكثر من 100 بلد قوانين جنائية لمكافحة العمل في مجال الجنس أو الأنشطة المرتبطة بهذا العمل. |
Elle pourrait instituer une obligation juridique de sécuriser les matières radioactives et, à cette fin, mettre en place des normes communes d'application nationale comprenant, notamment, l'obligation de promulguer des lois pénales s'appliquant à toute activité interdite entreprise sur le territoire ou en tout autre lieu placé sous la juridiction ou le contrôle d'un État partie. | UN | وهي يمكن أن تنشئ التزاماً قانونياً بكفالة أمن المواد المشعة، وأن تؤدي، لهذا الغرض، إلى وضع معايير مشتركة للتنفيذ الوطني تشمل، في جملة أمور، اشتراط سن قوانين جنائية تطبق على أي نشاط محظور يجري في أي مكان من إقليم الدولة الطرف أو في أي مكان آخر يخضع لولايتها أو سيطرتها. |
5. Encourage en outre vivement les États Membres à adopter des mesures adéquates et efficaces, notamment, s'il y a lieu, des lois pénales et des peines dissuasives, pour prévenir et combattre le trafic illicite de produits forestiers, y compris du bois d'œuvre; | UN | ٥- تشجِّع بشدَّة الدولَ الأعضاءَ على اعتماد تدابير مناسبة وفعَّالة، تشمل، عند الاقتضاء، قوانين جنائية وعقوبات رادعة، لمنع الاتِّجار غير المشروع بالمنتجات الحرجيَّة، بما فيها الأخشاب، ومكافحته؛ |
Tous les États sont dotés de dispositions pénales protégeant les individus contre toutes voies de fait. | UN | فكل الدول لها قوانين جنائية تحمي المواطنين من الاعتداء. |
Tous les États sont dotés de dispositions pénales protégeant les individus contre toutes voies de fait. | UN | فكل الدول لها قوانين جنائية تحمي المواطنين من الاعتداء. |
Tous les États sont dotés de dispositions pénales protégeant les individus contre toutes voies de fait. | UN | فكل الدول لها قوانين جنائية تحمي المواطنين من الاعتداء. |
Dans 10 codes pénaux des États, l'avortement ne peut être puni si la grossesse risque de porter gravement atteinte à la santé de la mère; enfin, le code pénal d'un seul État considère que l'avortement est excusable pour des raisons socioéconomiques, à condition que la mère ait déjà trois enfants vivants ou plus. | UN | وفي 10 قوانين جنائية للولايات، لا عقوبة على الإجهاض عندما يتسبب الحمل في ضرر بالغ لصحة المرأة. وأخيرا، ينص القانون الجنائي لولاية واحدة على عدم تجريم الإجهاض لأسباب اجتماعية واقتصادية إذا كان للأم ثلاثة أبناء أحياء أو أكثر. |
439. Outre ladite loi, le délit de torture au Mexique fait l'objet de dispositions dans toutes les entités de la Fédération, dans des lois spéciales ou les codes pénaux. | UN | 439- وبالرغم من هذا القانون، فإن جريمة التعذيب في المكسيك تنظم في جميع الكيانات الاتحادية، سواء بقوانين خاصة أو قوانين جنائية. |
Quelques États ont évoqué l'existence, dans leur droit pénal, de lois interdisant l'incitation à la haine, à la stigmatisation et à la division ethnique. | UN | 40 - وأوردت بعض الدول قوانين جنائية تحظر التحريض على الكراهية والوصم بالعار والانقسام العرقي. |
Aux termes du nouveau paragraphe 17, le Secrétaire général doit également indiquer dans son rapport comment l'Organisation des Nations Unies pourrait aider les États Membres, à leur demande, à développer leur droit pénal interne concernant les infractions graves commises par un de leurs ressortissants ayant qualité de fonctionnaire ou d'expert en mission des Nations Unies. | UN | ووفقا للفقرة 17 الجديدة، ينبغي للأمين العام أن يدرج في تقريره معلومات أيضا عن الكيفية التي يمكن أن تدعم بها الأمم المتحدة الدول الأعضاء، بناء على طلبها، في وضع قوانين جنائية محلية تتعلق بالجرائم الخطيرة التي يرتكبها رعاياها أثناء عملهم كموظفين تابعين للأمم المتحدة أو كخبراء موفدين في بعثات. |
La lutte contre la cybercriminalité exigeait non seulement l'application de lois pénales spécifiques, mais aussi le renforcement des capacités, la coordination intersectorielle, une coopération internationale efficace, l'amélioration des connaissances et une action de sensibilisation. | UN | وقالوا إنَّ مكافحة الجريمة السيبرانية لا تتطلّب سنَّ قوانين جنائية محدّدة فحسب، بل تتطلّب أيضا بناءَ القدرات، والتنسيقَ فيما بين القطاعات، وتعاوناً دولياً فعّالاً، وبناءَ المعرفة والتثقيف. |
Il note cependant qu'elles sont moins le fait de la législation pénale applicable que de l'absence d'autorités judiciaires pour assurer l'application de ladite législation. | UN | بيد أنه يلاحظ أيضا أنها ليست نتيجة لعدم وجود قوانين جنائية نافذة ولكن لعدم وجود جهاز قضائي لتطبيق هذه القوانين. |