D'autres lois importantes, concernant notamment le processus électoral, les amendements constitutionnels et la décentralisation n'ont pas été soumis au Parlement. | UN | ولم تقدم إلى البرلمان خلال الدورة قوانين هامة أخرى، بما فيها تلك المتعلقة بالعملية الانتخابية والتعديلات الدستورية وتحقيق اللامركزية. |
Depuis, l'Assemblée nationale a voté quelques lois importantes, dont la nouvelle loi sur l'utilisation des biens vacants et la loi d'amnistie. | UN | واعتمدت الجمعية منذ ذلك التاريخ عدة قوانين هامة منها قانون استخدام الممتلكات المهجورة وقانون العفو. |
Au cours de la période qui va de 2001 à 2005, le Congrès national a approuvé des lois importantes qui ont des incidences directes sur la vie des femmes. | UN | وأثناء الفترة من 2001 إلى 2005، وافق الكونغرس الوطني على قوانين هامة تؤثر تأثيرا مباشرا على حياة المرأة. |
Il salue l'adoption, depuis qu'il a commencé à travailler au Cambodge, de textes de loi importants − notamment le Code pénal, la loi sur les manifestations et la loi contre la corruption − qui tendent à renforcer le système de justice. | UN | ويرحب بأنه منذ أن بدأ عمله في البلد، اعتمدت قوانين هامة - من بينها قانون العقوبات وقانون التظاهر السلمي وقانون مكافحة الفساد - تستهدف دعم نظام العدالة. |
D'importants projets de loi sont toutefois encore à l'examen, en partie à cause de la suspension du Président pro tempore du Sénat. | UN | ومع ذلك، لا تزال هناك مشاريع قوانين هامة معلقة، ويعزى ذلك جزئيا إلى تعليق عضوية رئيس مجلس الشيوخ المؤقت. |
Il a défendu la promulgation de lois importantes visant à protéger les réfugiés et à donner effet aux Conventions de Genève. | UN | وناصرت اللجنة إصدار قوانين هامة ترمي إلى حماية اللاجئين وتنفيذ اتفاقيات جنيف. |
En 2006 et 2007, des lois importantes ont été adoptées, qui visent à renforcer l'aide financière accordée aux citoyens ayant des enfants, et les allocations destinées aux mères et aux enfants ont été augmentées en conséquence. | UN | واعتمدت خلال عامي 2006 و 2007 قوانين هامة تهدف إلى تعزيز المساعدة المادية المتاحة للمواطنين الذين يعولون أطفالا، كما يجري العمل بشكل مضطرد على زيادة الإعانة المالية التي تقدم للأمهات والأطفال. |
Presque tous les États ont indiqué qu'ils avaient adopté des lois importantes relatives au contrôle de la production d'armes. | UN | وجميع الدول تقريباً أبلغت عن سن قوانين هامة في مجال مراقبة الأسلحة وإنتاجها. |
Trois lois importantes sur la traite des personnes ont été adoptées pendant la période couverte par ce rapport, qui traitent respectivement de la prévention et de la protection des témoins et des victimes. | UN | وتم أيضاً أثناء الفترة المقدم عنها التقرير اعتماد ثلاثة قوانين هامة بشأن الاتجار في البشر، تتناول الوقاية والشهادة وحماية الضحايا. |
L'examen des lois nationales nécessite du temps, comme dans de nombreux autres pays, mais les efforts soutenus des femmes lobbyistes du corps législatif ont facilité l'adoption de lois importantes. | UN | واستغرقت عملية استعراض تشريعات البلد وقتا طويلا، مثلها مثل كثير من البلدان الأخرى، إلا أن الجهود الدؤوبة من جانب جماعات الضغط النسائية في الهيئة التشريعية قد ساعدت على كفالة اعتماد قوانين هامة. |
45. L'Algérie a relevé l'engagement du Pakistan en faveur de l'adoption de lois importantes pour la protection des femmes. | UN | 45- ولاحظت الجزائر التزام باكستان باعتماد قوانين هامة من أجل توفير الحماية للنساء. |
Le Représentant spécial a exprimé son appui à la Commission et espérait qu’elle accélérerait l’adoption de lois importantes concernant les droits de l’homme, notamment les lois sur la police civile, les droits de la femme et les médias. | UN | ٣٥ - وأعرب الممثل الخاص عن تأييده لعمل هذه اللجنة، وعن اﻷمل في أن يعجل عملها باعتماد قوانين هامة تؤثر على حقوق اﻹنسان، بما في ذلك ما يتعلق بالشرطة المدنية، وحقوق المرأة، ووسائط اﻹعلام. |
Ils ont aujourd'hui un rôle unique à jouer dans le débat public et dans l'adoption du programme législatif relatif à la paix, en particulier au sujet des réformes constitutionnelles. La prochaine phase de l'échéancier prévoit l'adoption de plusieurs lois importantes touchant au travail, à l'administration, au système judiciaire et à la sécurité. | UN | وبات عليها اليوم أن تتحمل مسؤولية خاصة في الحوار العام وإقرار خطة تشريعية للسلام، ولا سيما اﻹصلاحات الدستورية وتشمل المرحلة التالية من الجدول الزمني إقرار عدة قوانين هامة في مجالات العمل واﻹدارة والتشريعات واﻷمن. |
Ces principes sont consacrés par la Constitution de 1992 et repris dans d'autres lois importantes comme le Code du travail, la loi sur l'éducation, la loi sur la formation professionnelle, la loi sur la protection des enfants (soins et éducation), la loi sur l'aide juridictionnelle, la loi sur les technologies de l'information et l'ordonnance sur les personnes handicapées. | UN | وهذه الحقوق مكرسة في دستور عام 1992 كما تنص عليها قوانين هامة أخرى مثل قانون العمل، وقانون التعليم، وقانون التدريب المهني، وقانون حماية الطفل ورعايته وتعليمه، وقانون المساعدة القانونية، وقانون المعلومات والتكنولوجيا، والقانون المتعلق بذوي الإعاقة. |
Il est néanmoins préoccupé par le retard considérable pris depuis 2002 dans l'adoption du projet de loi sur les droits et l'éducation des enfants, ainsi que d'autres lois importantes, telles que la loi sur la famille, la loi sur la société civile et la loi sur le statut personnel, et constate que le processus en cours n'a toujours pas permis de rendre la législation nationale pleinement conforme à la Convention. | UN | غير أنها تشعل بالقلق إزاء التأخر الشديد منذ عام 2002 في اعتماد مشروع قانون الطفل البحريني، فضلاً عن مشاريع قوانين هامة أخرى كقانون الأسرة وقانون المنظمات الأهلية وقانون الأحوال الشخصية. ويقلقها أن هذه العملية المتواصلة لم تكفل بعد امتثال التشريعات الوطنية لأحكام الاتفاقية على أكمل وجه. |
En 2006, on a adopté des lois importantes pour renforcer l'aide financière accordée aux citoyens qui ont des enfants et les allocations destinées aux mères et aux enfants ont été augmentées en conséquence. | UN | 29 - واعتـُـمدت خلال عام 2006 قوانين هامة موجهـة إلى تعزيز المساعدة المادية المقدمة للمواطنـين الذين يعولون أطفالا، من خلال زيادة الإعانة المالية المقدمة إلى الأمهات والأطفال بصورة مطـردة. |
Au cours de la période qui s'est écoulée depuis le deuxième rapport, trois lois importantes du point de vue de la condition des femmes et de la promotion de l'égalité entre les sexes ont été adoptées, à savoir la Loi susmentionnée sur l'égalité des chances et l'égalité de traitement des hommes et des femmes, la Loi sur les relations professionnelles et la Loi sur la fonction parentale et le revenu familial. | UN | في الفترة منذ أن تم فيها إعداد التقرير الثاني، تم اعتماد ثلاثة قوانين هامة من وجهة نظر وضع المرأة والنهوض بالمساواة بين الجنسين، وهذه هي القانون السالف الذكر بشأن تكافؤ الفرص بين الرجل والمرأة وقانون علاقات الاستخدام وقانون الرعاية الأبوية ودخل الأسرة. |
Quatre nouveaux textes de loi importants ayant une incidence directe sur les droits de l'homme ont été adoptés par l'Assemblée nationale pendant la période considérée: le Code pénal en octobre 2009, la loi sur les manifestations pacifiques en octobre 2009, la loi sur les expropriations en février 2010, et la loi contre la corruption en mars 2010. | UN | وأقرت الجمعية الوطنية الكمبودية أربعة قوانين هامة جديدة ذات تأثير مباشر على حقوق الإنسان خلال فترة الاستعراض: قانون العقوبات في تشرين الأول/أكتوبر 2009؛ وقانون التظاهر السلمي في تشرين الأول/أكتوبر 2009؛ وقانون مصادرة الأراضي في شباط/فبراير 2010؛ وقانون مكافحة الفساد في آذار/مارس 2010. |
Une délégation s'est félicitée de l'aide fournie par l'UNICEF pour l'élaboration d'importants projets de loi concernant l'accès des enfants à la justice. | UN | وأعرب أحد الوفود عن تقديره للدعم المقدم من اليونيسيف من أجل صياغة قوانين هامة تتعلق بتحقيق العدالة للأطفال. |
Une délégation s'est félicitée de l'aide fournie par l'UNICEF pour l'élaboration d'importants projets de loi concernant l'accès des enfants à la justice. | UN | وأعرب أحد الوفود عن تقديره للدعم المقدم من اليونيسيف من أجل صياغة قوانين هامة تتعلق بتحقيق العدالة للأطفال. |