| Il faut ajouter à cela l'abus de pouvoir des officiers qui occupent illégalement des maisons en s'appuyant sur la force des armes. | UN | وينبغي أن يضاف إلى ذلك تجاوز حدود السلطة من جانب الضباط الذين يحتلون بصورة غير مشروعة بيوتا معتمدين على قوة السلاح. |
| Il faut ajouter à cela l'abus de pouvoir des officiers qui occupent illégalement des maisons en s'appuyant sur la force des armes. | UN | وينبغي أن يضاف الى ذلك تجاوز حدود السلطة من جانب الضباط الذين يحتلون بصورة غير مشروعة بيوتا معتمدين على قوة السلاح. |
| Il faut ajouter à cela l'abus de pouvoir des officiers qui occupent illégalement des maisons en s'appuyant sur la force des armes. | UN | وينبغي أن يضاف الى ذلك تجاوز حدود السلطة من جانب الضباط الذين يحتلون بصورة غير مشروعة بيوتا معتمدين على قوة السلاح. |
| la force des armes ne peut l'emporter sur la volonté d'un peuple. | UN | وليس بوسع قوة السلاح أن تسود فوق رغبات الشعب. |
| Nous pensons qu'il est dans notre intérêt à tous que les nations résolvent leurs différends par la force des arguments plutôt que par la force des armes. | UN | ونعتقد أننا سنكون أفضل حالا عندما تحل الدول خلافاتها بقوة اﻹقناع بدلا من قوة السلاح. |
| La campagne contre le terrorisme peut encore réussir, mais pas uniquement par la force des armes. | UN | والحملة على الإرهاب لا يزال من الممكن أن تكون ناجحة، ولكن ذلك لا يتأتى بمجرد قوة السلاح. |
| Aucun représentant d'un gouvernement élu où que ce soit dans le monde ne devrait être renversé par la force des armes. | UN | فلا يجوز مطلقا اللجوء الى قوة السلاح ﻹسقاط مسؤول حكومي منتخب. |
| Nous voulons, et c'est notre droit, unifier la Bosnie qui a été détruite non par la volonté de son peuple, mais par la force des armes. | UN | نحن نريد، بل إن لنا الحق في دمج البوسنة التي دمرت، لا برغبة شعبها، بل من خلال قوة السلاح. |
| Le Costa Rica a renoncé à la force des armes pour s'en remettre à la force du droit. | UN | لقد نبذت كوستاريكا قوة السلاح وقبلت قوة القانون. |
| Pour instaurer la paix au Myanmar, le Gouvernement n'a pas fait usage de la force des armes. | UN | وعند بناء السلام في ميانمار، لم تلجأ الحكومة إلى قوة السلاح. |
| La fin de l'agonie et de l'angoisse actuelles exige la force de la tolérance, le respect mutuel et la liberté plutôt que la force des armes. | UN | وإنهاء حالة العناء واﻷلم السائـــدة اﻵن يتطلب اللجوء إلى قوى التسامح والاحترام المتبادل والحريــــة بدلا من اللجوء إلى قوة السلاح. |
| Elle est favorable à l'intégrité territoriale de l'Indonésie et s'est félicitée des efforts déployés par l'actuel Gouvernement indonésien pour résoudre par le dialogue plutôt que par la force des armes les conflits internes que connaît le pays. | UN | وهو يؤيد سلامة أراضي إندونيسيا ويرحب بما تبذله حكومة إندونيسيا الحالية من جهود لحل الصراعات الداخلية في البلاد عن طريق الحوار بدلا من قوة السلاح. |
| Dans notre propre région, le règlement politique du conflit au Cambodge et l'émergence d'un gouvernement élu dans ce pays éprouvé depuis si longtemps représentent une grande réussite pour les Nations Unies, ainsi que pour les pays de la région — le triomphe de la négociation sur la force des armes. | UN | وفي منطقتنا، تمثل التسوية السلمية للصراع في كمبوديا وظهور حكومة منتخبة في ذلك البلد الذي طالت معاناته، تتويجا ﻹنجازات اﻷمم المتحدة وبلدان المنطقة، وانتصارا لقوة التفاوض على قوة السلاح. |
| Au Sahara occidental comme ailleurs, la force des armes et l'intransigeance doivent céder le pas à la négociation, à plus forte raison que les parties au conflit représentent une seule nation qui partage les mêmes valeurs culturelles et religieuses. | UN | وفي الصحراء الغربية وفي أماكن أخرى، يجب على قوة السلاح والتعنت إفساح الطريق أمام التفاوض، خاصة وأن أطراف النزاع ينتمون إلى نفس الأمة الواحدة وتجمعهم نفس القيم الثقافية والدينية. |
| Il est également vrai que les membres du Conseil, y compris les membres permanents, souffrent aussi de la dictature de la superpuissance, établie par la force des armes et de l'argent. | UN | ومن الحقيقي أيضا أن أعضاء المجلس، بما في ذلك الأعضاء الدائمون، يعانون أيضا من دكتاتورية القوة العظمى، التي تمليها قوة السلاح والمال. |
| Pourtant, les Israéliens doivent se rendre compte que l'occupation et les exactions ne peuvent pas continuer à tout jamais et que le Golan fait partie intégrante de la République arabe syrienne et devra rentrer dans son sein, nonobstant la force des armes. | UN | وينبغي للقادة الإسرائيليين أن يعوا أثناء ذلك بأن الاحتلال والاضطهاد لا يمكن أن يستمر، وأن الجولان جزء لا يتجزأ من الجمهورية العربية السورية وسيعود إليها بالرغم من قوة السلاح. |
| La Turquie ne peut pas considérer comme des opposants politiques des individus dont les liens avec le PKK ont été prouvés par les tribunaux jugeant en toute indépendance. Elle n'est pas coupable d'abuser de la force des armes simplement parce qu'elle veut assurer la sécurité de ses citoyens à l'intérieur de ses frontières, comme tout État est tenu de le faire. | UN | ولا يسع تركيا أن تعتبر أفرادا أثبتت المحاكم بكل استقلالية علاقاتهم مع حزب العمال الكردستاني، كما لو كانوا مجرد معارضين سياسيين، كما أنها لا ترتكب جريرة اﻹفراط في استخدام قوة السلاح لمجرد أنها قررت ضمان أمن مواطنيها داخل حدودها، كما هو حري بأن تفعله كل دولة. |
| Dans le Sahara occidental, la force des armes et l'intransigeance doivent faire place à la négociation, d'autant que les parties au conflit sont une seule et même nation, partageant les mêmes valeurs culturelles et religieuses. | UN | 49 - وقال إنه ينبغي في الصحراء الغربية، أن تفسح قوة السلاح وتصلب المواقف المجال للمفاوضات، خاصة وأن أطراف الصراع تنتمي إلى أمة واحدة وتجمعها قيم ثقافية ودينية واحدة. |
| L'autorité de l'ONU doit s'appuyer sur la force des armes, mais les réalisations remarquables de cette Organisation ont été de faire en sorte que le beau langage de la Charte soit une force du bien allant au-delà des simples mots. C'est ainsi que l'ONU a monté la barre contre le recours illégitime à la violence par les États, et aujourd'hui par les terroristes. | UN | ولا بد أن ترتكز سلطة الأمم المتحدة على قوة السلاح. ولكن المنجزات الهائلة لهذه الهيئة هي أنها جعلت من لغة ميثاقها البليغة قوة من أجل الخير تتعدى مجرد الكلمات، وبهذا وقفت الأمم المتحدة بالمرصاد ضد الاستخدام غير المشروع للعنف من جانب الدول، ومن جانب الإرهابيين الآن. |
| L'exemple des anciens membres du Front des nationalistes et des intégrationnistes de l'Ituri (FNI) ou du Rassemblement congolais pour la démocratie-Goma (RCD-Goma), parmi lesquels le Gouverneur Eugène Serufuli, montrent comment la force des armes a été remplacée par une pseudo-administration. | UN | فأمثلة الأعضاء السابقين في جبهة القوميين ورعاة الاندماج في إيتوري والأعضاء السابقين في التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية - غوما، الذي يضم الحاكم يوجين سيروفولي، تبين كيف حلت الإجراءات الإدارية الآن محل قوة السلاح. |