ويكيبيديا

    "قوضت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ont sapé
        
    • ont compromis
        
    • entravé
        
    • mis à mal
        
    • compromettaient
        
    • venus remettre en cause
        
    • a sapé
        
    • compromise
        
    • ont ébranlé
        
    • a compromis
        
    • viennent remettre
        
    • gravement compromis
        
    • ont porté atteinte
        
    Les restrictions de circulation du personnel de l'Office, des biens, et des véhicules ont sapé ses possibilités de travail, et lui ont causé des pertes considérables. UN والقيود المفروضة على حركة موظفي الوكالة وسلعها وعرباتها قد قوضت قدرتها على العمل وسببت تكبدها خسائر فادحة.
    Elles ont sapé les efforts visant à freiner la violence et ont nourri la haine et la colère contre Israël. UN كما أنها قوضت الجهود التي تستهدف كبح العنف، وأججت لهيب الكراهية والغضب تجـــاه إسرائيل.
    De telles actions ont compromis la possibilité d'une aide de la part des autres pays qui ont réexaminé leurs contributions. UN فقد قوضت هذه الأعمال إمكانية الحصول على المعونة من البلدان الأخرى التي أعادت النظر في المساهمات التي تقدمها.
    Les effets de la récession économique mondiale prolongée, combinés à des programmes d'ajustement qui ont sapé la capacité des gouvernements de répondre aux besoins fondamentaux de leurs populations, ont aussi entravé les initiatives de lutte contre la pauvreté. UN أما آثار انحسار النشاط الاقتصادي العالمي الممتد، مقترنة ببرامج التكيف التي قوضت قدرة الحكومات على توفير الاحتياجات اﻷساسية لسكانها، فقد قوضت أيضا مبادرات مكافحة الفقر.
    Les droits de l'homme étaient trop souvent mis à mal à des fins de profit financier. UN وكثيراً ما قوضت حقوق الإنسان من أجل الكسب المالي.
    Le Président a avancé que les sanctions compromettaient les perspectives d'unité pour le pays, car elles empêchaient le Gouvernement de fournir au sud des services de base aux fins du développement. UN وقال الرئيس إن الجزاءات قوضت احتمالات تحقيق وحدة البلاد لأنها أعاقت قدرة الحكومة على تحقيق التنمية وتوفير الخدمات الأساسية للجنوب.
    Condamnant les récents attentats terroristes qui sont venus remettre en cause la paix et la sécurité en Somalie, et réaffirmant sa volonté de prendre des mesures contre ceux qui, par leurs agissements, menacent la paix, la stabilité et la sécurité du pays, UN وإذ يدين الهجمات الإرهابية الأخيرة التي قوضت السلام والأمن في الصومال، وإذ يكرر تأكيد استعداده لاتخاذ إجراءات ضد كل من يهدد سلوكه السلام أو الاستقرار أو الأمن في الصومال،
    Cette situation a sapé le régime de non-prolifération et l'a transformé en farce. UN وقد قوضت هذه الحالة نظام عدم الانتشار وحولته إلى مهزلة.
    En outre, les Ministres ont invité toutes les parties burundaises à intensifier leurs efforts afin de parvenir à la réconciliation nationale et de rétablir l'unité nationale sérieusement compromise. UN علاوة على ذلك، دعا الوزراء جميع اﻷطراف في بوروندي الى تكثيف جهودهم الرامية الى تحقيق مصالحة وطنية وإعادة الوحدة الوطنية بعد أن قوضت بشكل خطير.
    Le déficit et la décimation des ressources matérielles et humaines ont ébranlé, voire détruit les institutions sociales, des systèmes politiques et économiques mal adaptés et, en fait, mal appliqués, et une multitude d'autres injustices ont contribué au mauvais départ qu'ont pris les pays africains à l'époque de l'indépendance. UN فالموارد المادية والبشرية المستنفدة والهالكة قوضت أسس المؤسسات الاجتماعية إن لم تكن قد دمرتها. والنظم السياسية الاجتماعية غير المناسبة تماما، والمفروضة في الواقع من الخارج، ومعها طائفة من المظالم اﻷخرى قد أسهمت مجتمعة في عرقلة الخطوات اﻷولى التي خطتها البلدان اﻷفريقية وقت الاستقلال.
    La politique d'agression menée par Israël contre les habitants et les infrastructures a compromis les efforts de paix qui permettraient d'instaurer la justice et d'améliorer la gestion des ressources de la région. UN وقال إن سياسة العدوان التي تنتهجها إسرائيل ضد البشر والحجر قوضت جهود السلام الذي من شأنه أن يحقق العدل ويكفل تحسين إدارة موارد المنطقة.
    Ces paragraphes viennent remettre en question un principe acquis depuis longtemps, à savoir que les considérations politiques n'ont pas leur place dans les résolutions de nature technique. UN فقد قوضت الفقرات المعنية فهما كان سائدا لمدة طويلة مفاده ألا مكان للاعتبارات السياسية في القرارات ذات الطابع التقني.
    Les conséquences de ces conflits ont très gravement compromis les efforts faits par l’Afrique pour garantir à long terme la stabilité, la prospérité et la paix. UN وقد قوضت عواقب هذه النزاعات بدرجة خطيرة جهود أفريقيا من أجل كفالة الاستقرار والرخاء والسلام في اﻷجل الطويل لشعوبها.
    Les affrontements de ces dernières semaines ont sapé non seulement le processus de paix, mais aussi le développement économique et social. UN إن المجابهة التي حدثت خلال الأسابيع الأخيرة لم تقوِّض فقط عملية السلام، بل قوضت أيضا التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Dans de nombreux Ètats nouvellement indépendants, ils ont sapé la consolidation de la nation, l'édification de l'État et la croissance des institutions démocratiques. UN إذ أنها قوضت توطيد بناء اﻷمة وبناء الدولة ونمو المؤسسات الديمقراطية في العديد من الدول المستقلة حديثا.
    Ces actes ont compromis les possibilités d'aide extérieure en amenant plusieurs pays à reconsidérer leurs contributions. UN فقد قوضت هذه الأعمال إمكانية الحصول على معونة من بلدان أخرى أعادت النظر في الإسهامات التي تقدمها.
    Une telle impunité a encouragé la poursuite de graves violations des droits de l'homme, qui ont compromis les tentatives faites pour rétablir un État de droit. UN وقد شجع ما تبع ذلك من إفلات مرتكبي هذه الجرائم من العقاب على استمرار الانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان التي قوضت بدورها المحاولات الرامية إلى إعادة حكم القانون.
    Les effets de la récession économique mondiale prolongée, combinés à des programmes d'ajustement qui ont sapé la capacité des gouvernements de répondre aux besoins fondamentaux de leurs populations, ont aussi entravé les initiatives de lutte contre la pauvreté. UN أما آثار انحسار النشاط الاقتصادي العالمي الممتد، مقترنا ببرامج التكيف التي قوضت قدرة الحكومات على توفير الاحتياجات اﻷساسية لسكانها، فقد قوضت أيضا مبادرات مكافحة الفقر.
    Les différentes crises sociopolitiques qu'a connues le Togo ont également mis à mal ce principe. UN كما أن مختلف الأزمات الاجتماعية والسياسية التي شهدتها توغو قوضت هذا المبدأ.
    Les mesures restreignant l'entrée des personnes et des marchandises venant du reste du territoire palestinien occupé compromettaient grandement le développement de l'économie palestinienne dans la ville. UN وقد قوضت القيود المفروضة على دخول السلع والأشخاص من بقية الأرض الفلسطينية المحتلة بشكل كبير تنمية الاقتصاد الفلسطيني في المدينة.
    Condamnant les récents attentats terroristes qui sont venus remettre en cause la paix et la sécurité en Somalie, et réaffirmant sa volonté de prendre des mesures contre ceux qui, par leurs agissements, menacent la paix, la stabilité et la sécurité du pays, UN وإذ يدين الهجمات الإرهابية الأخيرة التي قوضت السلام والأمن في الصومال، وإذ يكرر تأكيد استعداده لاتخاذ إجراءات ضد كل من يهدد سلوكه السلام أو الاستقرار أو الأمن في الصومال،
    Les essais nucléaires effectués par l'Inde ont porté atteinte à la stabilité de la région. UN وقد قوضت التجارب النووية التي أجرتها الهند من استقرار المنطقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد