Il est clair que les forces du marché et la croissance seules ne suffisent pas. Une méthode interventionniste pour garantir la justice sociale est importante. | UN | ومن الواضح أن قوى السوق والنمو وحدها قد لا تكون كافية وقد يكون النهج التدخلي لضمان العدالة الاجتماعية أمرا هاما. |
les forces du marché mondialisé ne semblent pas laisser de place pour une politique économique locale, nationale, voire régionale. | UN | ويبدو أن قوى السوق المعولمة لا تتيح أي حيز للسياسات الاقتصادية المحلية والوطنية بل واﻹقليمية. |
Et maintenant la mondialisation exige un contrat social plus large, grâce auquel les forces du marché servent mieux les populations. | UN | إن العولمة تدعونا إلى عقد اجتماعي أوسع، الأمر الذي يجعل قوى السوق تخدم الشعوب بشكل أفضل. |
— Une interaction des forces du marché qui soit productive et favorise le développement social; | UN | ● تفاعل قوى السوق بطريقة تفضي الى كفاءة اﻷنشطة وتحقيق التنمية الاجتماعية؛ |
Mais les problèmes de la misère ne peuvent et ne doivent pas rester à l'arbitraire des forces du marché. | UN | إلا أن مشكلة الفقر الخطيرة، لا يمكن أن نتركها رهنا لنزوة قوى السوق. |
À cette fin, le marché a joué un rôle accru dans la détermination des taux d'intérêt et l'attribution de crédits, en particulier en Égypte, en Jordanie, au Oman et au Yémen. | UN | ولهذا الغرض، عُزز دور قوى السوق في تحديد أسعار الفائدة وتخصيص الاعتمادات، خصوصا في الأردن وعُمان ومصر واليمن. |
Dans ce contexte, les gouvernements ont de plus en plus de mal à imposer des règles nationales de concurrence visant à protéger les mécanismes du marché et à garantir le libre accès à celui—ci. | UN | وفي هذه الحالة، تجد الحكومات الوطنية صعوبة متزايدة في فرض قواعد المنافسة الوطنية لحماية قوى السوق وحرية الدخول فيها. |
Il est facile de conseiller ces pays à laisser simplement les forces du marché agir. | UN | ومن السهل أن ننصح تلك البلدان بأن تدع قوى السوق تأخذ مجراها. |
En effet, une gestion avisée des affaires publiques implique la hauteur de vues nécessaire pour savoir quand il convient de laisser jouer les forces du marché, de laisser la société civile agir, ou d'intervenir directement. | UN | وصلاح الحكومة يعني التحلي بالحكمة والمسئولية التاريخية بحيث تعرف متى تدع قوى السوق تعمل عملها، ومتى تترك القياد للمجتمع المدني، ومتى ينبغي لها، أي للحكومة، أن تتدخل تدخلا مباشرا. |
les forces du marché et la compétitivité sont indispensables au développement économique, mais le nouveau millénaire ne peut se définir en termes de survie des plus adaptés. | UN | ولا غنى عن قوى السوق والقدرة التنافسية للتنمية الاقتصادية، ولكن الألفية الجديدة لا يمكن أن تُعرّف ببقاء الأصلح. |
les forces du marché pourraient favoriser une transition sur une plus longue durée. | UN | وسوف تكون قوى السوق قادرة على قيادة التحوُّل على مدى زمني أطول. |
les forces du marché et les activités du secteur privé sont fondamentales mais elles ne sont pas les seuls préalables au développement d'une société de l'information. | UN | ولئن كانت قوى السوق وأنشطة القطاع الخاص أساسية إلا أنها ليست الضرورة الحتمية الوحيدة من حيث تنمية مجتمع المعلومات. |
Libéralisation et privatisation libéreraient les forces du marché et attireraient les investisseurs étrangers. | UN | ومن شأن التحرر من القيود والتحويل إلى القطاع الخاص أن يحررا قوى السوق وأن يجذبا المستثمرين الأجانب. |
Deuxièmement, les forces du marché n'ont pas une efficacité automatique ni ne mettent les facteurs humains au premier plan. | UN | وثانيا، إن قوى السوق لا تقوم في أي حال من الأحوال تلقائيا بدورها بكفاءة ولا تولي أولوية للعوامل البشرية. |
Le modèle de développement suivi jusqu'à présent est mis en question, tout comme la suprématie des forces du marché. | UN | ونموذج التنمية القائم حتى الآن بات موضع تساؤل. ونفوذ قوى السوق بات في مهب الريح. |
La réunion a également préconisé la création de conditions encourageant l'utilisation des forces du marché pour aider à atteindre les objectifs en matière de diversité biologique. | UN | ودعا الاجتماع كذلك إلى تهيئة ظروف تشجع على تسخير قوى السوق للمساعدة على تحقيق أهداف التنوع البيولوجي. |
Les réformes de réglementation, les privatisations et les politiques de démonopolisation devaient être menées en veillant à bien préserver l'objectif sous—jacent d'une exploitation bénéfique des forces du marché. | UN | ويلزم تنفيذ السياسات المتعلقة بالإصلاحات التنظيمية والخصخصة وإزالة الاحتكار تنفيذا تولى فيه عناية كبيرة للأهداف الأساسية المتمثلة في استخدام قوى السوق من أجل تحقيق نتائج مفيدة. |
Ils ont aussi prouvé que les solutions basées sur le marché ne peuvent à elles seules assurer un dévelop0pement équitable. | UN | وأثبتت أيضا أن الحلول المستندة إلى قوى السوق لا تكفي وحدها لتعزيز التنمية المنصفة. |
Cependant, les mécanismes du marché contribuent désormais à la remise en cause des restrictions imposées par les associations professionnelles. | UN | إلا أن القيود التي تفرضها الرابطات المهنية تتآكل بفعل قوى السوق. |
Ces mécanismes doivent servir à rendre plus efficace l'interaction entre la législation et le marché, ce qui permettrait à la société de réglementer efficacement la gestion de ressources naturelles, en particulier lorsque le jeu du marché n'y suffit plus. | UN | وينبغي استخدام هذه اﻵليات لجعل التفاعل بين التشريع واﻷسواق أكثر فعالية، بما يمكﱢن المجتمع من تنظيم إدارة الموارد الطبيعية بفعالية وكفاءة وخاصة عندما لا تكون قوى السوق كافية في حد ذاتها. |
Il est évident qu'il faut étudier de près les modalités de fonctionnement du futur bureau, vu sa vulnérabilité aux forces du marché. | UN | ومن البديهي أن تجري دراسة عن قرب لطرائق تشغيل المكتب المقبل، نظرا لضعفه أمام قوى السوق. |
Les réglementations et restrictions imposées par les gouvernements et les associations professionnelles privées sont remises en cause par le jeu des mécanismes du marché. | UN | وتتآكل اﻷنظمة والقيود التي تفرضها الحكومات والرابطات المهنية الخاصة، بفعل قوى السوق. |
L'on ne saurait, par conséquent, laisser les pays africains à la merci des lois du marché que la spéculation prive de toute légitimité. | UN | لذلك لا يصح أن نترك البلدان الافريقية تحت رحمة قوى السوق التي تفقدها المضاربات شرعيتها تماما. |
Le système en vigueur, fondé exclusivement sur les mécanismes de marché, ne générait pas suffisamment de ressources pour financer le développement. | UN | فالنظام الحالي الذي يستند إلى قوى السوق وحدها لا يولد التمويل الكافي للتنمية. |
Il serait donc illusoire de penser que les seules forces du marché pourront favoriser le développement des États les plus pauvres. | UN | ولذا سيكون ضربا من الوهم التصور بأن قوى السوق وحدها قادرة على المساعدة في تنمية أفقر البلدان. |
Cela suppose l'adoption de mesures allant audelà de la libéralisation du commerce et portant sur trois grandes questions: i) les capacités de production au niveau systémique; ii) la concentration de la puissance économique, qui est à la fois une conséquence de la concurrence mondiale et une menace pour celleci; et iii) la nécessité qui en découle de mieux faire appliquer les principes de concurrence. | UN | وهذا يتطلب اتخاذ تدابير في مجال السياسة العامـة تتجـاوز مـجرد تحرير التجارة وتتناول: `1` قدرات التوريد على المستوى العام؛ `2` تركز قوى السوق الذي يعدّ نتيجة للمنافسـة العالميـة وخطراً يتهـدد المنافسة العالمية في الوقت نفسه؛ و`3` الحاجة الناشئة عن ذلك لتطبيق مبادئ المنافسة تطبيقاً أفضل. |
Toute une industrie s'est développée pour fabriquer ce type d'armes dont la disponibilité, les fonctions et l'emploi sont en grande partie déterminées par la loi du marché. | UN | ونشأت صناعات حول هذه الأسلحة، كما أنَّ قوى السوق هي في كثير من الأحيان من الدوافع المهمّة التي تحدِّد توافرها ووظائفها واستخداماتها. |