La plupart des îles ont une petite économie avec un degré élevé d'imprévisibilité intégré, due aux forces de la nature ou à la structure de l'économie. | UN | إن معظم الجزر لديها اقتصادات صغيرة تتسم وبدرجة كبيرة من عدم إمكانية التنبؤ بمسارها، سواء كان ذلك بسبب قوى الطبيعة أو هيكل الاقتصاد نفسه. |
Les activités humaines approchent de la magnitude de certaines des plus grandes forces de la nature ou l'ont déjà dépassée. | UN | وتقترب أنشطة الإنسان من نطاق بعض أعظم قوى الطبيعة إن لم تكن تجاوزته بالفعل. |
L'humanité a capté de puissantes sources d'énergie mais est impuissante face aux forces de la nature. | UN | لقد استفادت البشرية من الموارد القوية للطاقة لكنها تقف عاجزة أمام قوى الطبيعة. |
Nous continuons tous à assister aux conséquences tragiques du déchaînement brutal des forces de la nature. | UN | وما زلنا جميعا نشهد العواقب المفجعة لانفلات قوى الطبيعة بشكل مؤلم. |
Ces derniers temps, de nombreux éditorialistes ont comparé le monde d'aujourd'hui à une barque prise dans un courant turbulent et dont les rameurs ne peuvent résister à la force de la nature que par un effort concerté. | UN | ويقارن العديد من الكتاب عالم اليوم بسفينة تتقاذفها اﻷمواج، وليس لدى ملاحيها القدرة على مواجهة قوى الطبيعة إلا بتضافر جهودهم. |
Nous sommes tous saisis d'humilité face à ces forces de la nature qui ne sont pas à la mesure humaine. | UN | إننا جميعا مذهولون من ضعفنا أمام قوى الطبيعة تلك التي تتجاوز قدرة البشر. |
Les forces de la nature peuvent être bienveillantes, mais aussi destructrices, impitoyables et imprévisibles. | UN | إن قوى الطبيعة يمكن أن تكون حميدة، ولكنها في نفس الوقت مدمرة، ولا ترحم، ولا يمكن التنبؤ بها. |
Développés ou en développement, grands ou petits, nous restons vulnérables face aux forces de la nature et aux forces du mal. | UN | سواء كنا متقدمي النمو أو نامين، كبارا أو صغارا، فإننا ما زلنا ضعفاء أمام قوى الطبيعة أو قوى الشر. |
Cette récente catastrophe nous rappelle brutalement l'extrême vulnérabilité de l'humanité tout entière, quelle que soit notre nationalité, face aux forces de la nature. | UN | إن هذه الكارثة التي وقعت مؤخرا تذكِّرنا بحالة الضعف الشديد للبشرية جمعاء أمام قوى الطبيعة بصرف النظر عن القومية. |
L'humanité a fait d'extraordinaires progrès techniques, notamment dans la maîtrise des forces de la nature. | UN | إن البشرية حققت تقدما تقنياً مدهشاً، وبخاصة في التحكم في قوى الطبيعة. |
Tu as dit que les forces de la nature entrent en collision. Penses-tu qu'elles pourraient être compensées par des forces opposées ? | Open Subtitles | أنت قلت أن قوى الطبيعة تتصادم هل تعتقد انه يمكنهم التوازن بقوى منعكسة ؟ |
Les vrais héros sont des forces de la nature. | Open Subtitles | لأن البطل الخارق الحقيقي يكون كأحد قوى الطبيعة |
b) la protection des installations, aménagements ou autres ouvrages contre les actes intentionnels ou les actes de négligence ou les forces de la nature. | UN | )ب( حماية الانشاءات، أو المرافق، أو اﻷشغال الهندسية اﻷخرى من اﻷفعال المرتكبة عمدا أو بإهمال أو من قوى الطبيعة. |
Une journée de perdue dans la mise en oeuvre du Programme d'action coûterait cher, surtout pour ces petites îles dont l'existence même est menacée par les forces de la nature. | UN | إن تضييع أي وقت ولو يوم واحد قبل البدء في تنفيذ برنامج العمل إنما يكلف ثمنا باهظا، خاصة بالنسبة لهذه الجزر الصغيرة التي تهدد قوى الطبيعة وجودها ذاته. |
Les hommes auront toujours à faire face à des dangers naturels. Mais les catastrophes récentes tiennent autant à leurs activités qu’aux forces de la nature. | UN | وسيكون على المجتمعات المحلية أن تواجه دائما مخاطر طبيعية، غير أن الكوارث اﻷخيرة ترجع إلى النشاط البشري بقدر ما هي ترجع إلى قوى الطبيعة. |
La côte des États-Unis a également souffert des conséquences de cet ouragan, ce qui nous rappelle cruellement que les forces de la nature ne respectent pas les frontières. | UN | وعانى الساحل الخليجي لبر الولايات المتحدة أيضا من آثار ذلك اﻹعصــار، ممــا ذكرنا بصورة قاسية بأن قوى الطبيعة لا تحترم الحــدود. |
Le message que je veux faire passer est que tous ces fléaux sociaux qui sont une insulte à la Déclaration universelle des droits de l'homme, ne sont pas le résultat inéluctable des forces de la nature ou d'une malédiction divine. | UN | إن ما أحاول قوله هنا هو إن هذه العلل الاجتماعية جميعا، التي تشكل اعتداء على اﻹعــلان العالمــي لحقوق اﻹنسان، لا تقع قضاء وقدرا نتيجة قوى الطبيعة أو نتيجة لعنة السماء. |
Aux forces de la nature s'ajoutera le comportement irréfléchi ou anarchique de l'homme, qui risque fort de rendre plus vulnérables les collectivités et de mettre en péril les ressources dont elles dépendent. | UN | وستجمع هذه المخاطر بين قوى الطبيعة والسلوك الجامح وغير الرشيد للبشرية والذي يمكنه بسهولة زيادة ضعف المجتمعات المحلية وتهديد اﻷصول التي يجب أن تعتمد عليها. |
8. Les forces de la nature restaient une grave menace pour le progrès économique de nombreux pays en développement. | UN | ٨- ولا تزال قوى الطبيعة تشكل تهديداً جدياً لاحراز التقدم الاقتصادي في كثير من البلدان النامية. |
Valérie Trierweiler, compagne du président Hollande, s’est fait connaître par un tweet politique déplacé sur sa prédécesseure, et s’est depuis mise en retrait derrière le pare-feu de l’Elysée. Et Brigitte Bardot n’est plus précisément la force de la nature qu’elle fut. | News-Commentary | الواقع أن المنافسة التي تواجهها لاجارد في هذه الفئة ليست قوية بشكل خاص. فقد ارتفع نجم فاليري تريرويلر رفيقة هولاند بعد تغريدة سياسية حمقاء عن رفيقة هولاند السابقة، ولكنها منذ ذلك الحين تراجعت إلى ما وراء الجدران النارية لقصر الإليزيه. أما بريجيت باردو فهي لم تعد تشكل إحدى قوى الطبيعة العارمة كما ك��نت ذات يوم. |