On prévoit qu'un réseau solide de parties prenantes sera créé pour mener ces activités. IX. Conclusions et recommandations | UN | ويتوقع أن يتم إنشاء شبكة قوية من الأطراف المهتمة لغرض المشاركة في الأنشطة المتصلة بالعقد. |
Depuis sa création, le Réseau a constitué un groupe solide de survivants des mines qui aident les autres survivants à vivre le quotidien de façon aussi autonome que possible. | UN | وأنشأت تلك الشبكة منذ تأسيسها شبكة قوية من ضحايا الألغام الأرضية الذين يعملون لتمكين ضحايا آخرين من الحياة. |
La décision claire, exhaustive, détaillée et, surtout, porteuse d'un message fort de la Cour a été adoptée à une écrasante majorité. | UN | إن القرار الواضح والشامل والمفصّل، الذي حمل رسالة قوية من المحكمة، اعتمد بأغلبية ساحقة. |
Néanmoins, les Somaliens sont parvenus à organiser de solides réseaux d'enseignement indépendant et privé dans de nombreuses régions du pays. | UN | غير أن الصوماليين عمدوا إلى تنظيم شبكات قوية من التعليم المدرسي المستقل والخاص في أجزاء كثيرة من البلد. |
La paix doit être édifiée sur les fondations solides de valeurs communes et non pas sur les sables mouvants de fausses promesses. | UN | والسلام يجب أن يُبنى على أسس قوية من القيم المشتركة، وليس على رمال الآمال الكاذبة المتحركة. |
Il faut également accroître la représentation des femmes dans des domaines traditionnellement réservés aux hommes, tels que les affaires politiques ou le maintien de la paix, grâce à des mesures énergiques pour en finir avec les stéréotypes sexistes. | UN | وعليه فإن تمثيل المرأة في الميادين التي تُعَدّ تقليدياً مقصورة على الذكور، ومن ذلك مثلاً الشؤون السياسية أو حفظ السلام، ينبغي زيادته باتخاذ تدابير قوية من شأنها تحطيم الصور الجنسانية النمطية. |
Les partenariats interentreprises sont un instrument puissant pour le transfert et la diffusion de technologies. | UN | وتمثل إقامة الشراكات بين الشركات أداة قوية من أدوات نقل التكنولوجيا ونشرها. |
Faire avancer cette cause exige une impulsion vigoureuse de la part des gouvernements aussi bien que le soutien de la société et d'autres partenaires. | UN | وتتطلب قضية من هذا القبيل قيادة قوية من جانب الحكومات وكذلك دعم من المجتمع المدني والشركاء اﻵخرين. |
Les petits États insulaires en développement ont fait preuve d'initiative et de volonté politique en demandant que soit menée d'urgence une action ambitieuse sur les changements climatiques, en protégeant la biodiversité et en plaidant en faveur de la préservation et de l'exploitation durable des océans et des mers ainsi que de leurs ressources et en adoptant des stratégies visant à promouvoir les énergies renouvelables. | UN | وقد برهنت الدول الجزرية الصغيرة النامية على ما تتمتع به من قيادة قوية من خلال دعوتها إلى اتخاذ إجراءات طموحة وعاجلة بشأن تغير المناخ، وحمايتها للتنوع البيولوجي، والدعوة إلى الحفظ والاستخدام المستدام للمحيطات والبحار ومواردها، واعتماد استراتيجيات لتعزيز الطاقة المتجددة. |
Je suis là parce que je dois être forte pour mes deux autres filles. | Open Subtitles | أنا هْنا لأنه علي أن أكون قوية من أجل إبنتي الأخرتين |
Cette réponse transmet un message ferme de la communauté internationale au peuple afghan, et constitue un réel dividende de la paix. | UN | وتبعث تلك الاستجابة رسالة دعم قوية من المجتمع الدولي إلى الشعب الأفغاني وتشكل عائدا ملموسا للسلام. |
Cela exigera une ferme volonté politique de la part des États dotés de l'arme nucléaire de détruire leurs arsenaux et d'œuvrer collectivement à son exécution. | UN | ويتطلب ذلك إرادة سياسية قوية من جانب الدول الحائزة للأسلحة النووية لتفكيك ترساناتها، والعمل معا لكفالة الامتثال التام. |
Il est foncièrement attaché au principe selon lequel le développement est indissociable de la recherche de la paix et de la sécurité des individus comme de la nécessité pour l'ONU d'être une force puissante au service du développement et de la paix. | UN | كذلك فإنه يسلم بالمبدأ القائل بأن التنمية لا يمكن فصلها عن عملية إحلال السلم وأمن اﻹنسانية وأنه يجب أن تكون اﻷمم المتحدة قوة قوية من أجل التنمية والسلم على السواء. |
Avec autant de clients, on aura un groupe solide de plaignants | Open Subtitles | مع هذا العدد الكبير من الناس، لدينا فرصة ممتازة بمجموعة قوية من المدعين |
Le développement d'un corps solide de dirigeants et de cadres représentait une priorité particulière. | UN | 77 - وقد شكّلت تنمية فئة قوية من القادة والمديرين مسألة ذات أولوية خاصة. |
Pour influencer le domaine des politiques, l'analyse et le plaidoyer doivent être fondés sur des données fiables et une base solide de faits issus de la recherche sur les politiques. | UN | 16 - يستلزم إحداث تأثير في مجالات السياسات أن يستند التحليل وأنشطة الدعوة إلى بيانات موثوق بها واستخلاص قاعدة دلائل قوية من البحوث في مجال السياسات. |
Les représentants de l'industrie avaient clairement dit que l'envoi d'un signal fort de la communauté internationale leur permettrait d'investir davantage dans la mise au point de solutions de remplacement. | UN | وأوضح ممثلون عن الصناعة أن تلقيهم لأي إشارة عالمية قوية من شأنه أن يُمكنهم من زيادة الاستثمار في تطوير البدائل. |
L'édification de solides institutions publiques semble être au centre de toutes les expériences de développement réussies. | UN | ويبدو أن بناء مؤسسات حكومية قوية من الشروط الجوهرية لكل تجربة إنمائية ناجحة. |
. Leurs principales caractéristiques sont la flexibilité et l'existence de réseaux solides de petites entreprises, qui se traduisent par une spécialisation et par des accords de sous—traitance. | UN | ويفهم أن السمات اﻷساسية لهذه المناطق هي المرونة ووجود شبكات قوية من المؤسسات الصغيرة، ما يؤدي إلى التخصص والتعاقد من الباطن. |
Des mesures énergiques de la communauté internationale sont d'une importance cruciale pour régler ces questions. | UN | واختتمت بيانها قائلة إن اتخاذ إجراءات قوية من قبل المجتمع الدولي أمر له أهميته القصوى في معالجة هذه المسائل. |
Les partenariats interentreprises sont un instrument puissant pour le transfert et la diffusion de technologies. | UN | وتمثل إقامة الشراكات بين الشركات أداة قوية من أدوات نقل التكنولوجيا ونشرها. |
De plus, le recrutement de combattants terroristes étrangers par ces groupes constitue un problème transnational qui appelle une réaction vigoureuse de la communauté internationale. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يشكل تجنيد المقاتلين الإرهابيين الأجانب من قبل تلك الجماعات مشكلة عبر وطنية تقتضي استجابة قوية من المجتمع الدولي. |
Les petits États insulaires en développement ont fait preuve d'initiative et de volonté politique en réclamant une action ambitieuse urgente sur le changement climatique, en protégeant la biodiversité et plaidant en faveur de la préservation et de l'utilisation durable des océans et des mers ainsi que de leurs ressources et en adoptant des stratégies pour promouvoir les énergies renouvelables. | UN | وقد برهنت الدول الجزرية الصغيرة النامية على ما تتمتع به من قيادة قوية من خلال دعوتها إلى اتخاذ إجراءات طموحة وعاجلة بشأن تغير المناخ، وحمايتها للتنوع البيولوجي، والدعوة إلى الحفظ والاستخدام المستدام للمحيطات والبحار ومواردها، واعتماد استراتيجيات لتعزيز الطاقة المتجددة. |
Une telle situation exige des mesures fortes de la part de la communauté internationale. | UN | ومثل هذه الحالة تتطلب تدابير قوية من جانب المجتمع الدولي. |
Des dispositifs de suivi réguliers et efficaces s'imposaient, de même qu'une forte implication des partenaires. | UN | وبذلك هناك حاجة إلى آليات منتظمة وفعالة للمتابعة، في ظل مشاركة قوية من جانب الشركاء. |