ويكيبيديا

    "قيامها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • avoir
        
    • l'exercice
        
    • ses
        
    • son
        
    • leur
        
    • 'ils
        
    • sa création
        
    • qu'elle
        
    • qu'il
        
    • s'
        
    • leurs
        
    • n'
        
    • cadre
        
    • jouer
        
    • 'est
        
    Je remercie le secrétariat d'avoir établi ce document. UN وإنني أشكر الأمانة على قيامها بإعداد هذه الوثيقة.
    Le Gouvernement suisse a indiqué que les conclusions suivantes se dégageaient de l'exercice de sa fonction de facilitation du processus. UN وتذكر حكومة سويسرا أنها استخلصت النتائج التالية، في أثناء قيامها بدور الميسّر لهذه العملية.
    Nous attendons avec impatience qu'il renforce ses efforts dans ce sens. UN ونحن نتطلع إلى قيامها بتعزيز جهودها في هذا الصدد.
    On dirait que son petit strip-tease a fait de l'effet. Open Subtitles أعتقد أن قيامها بتمزيق الفستان لفت إليها الإنتباه
    C'est le Groupe d'experts qui détermine s'il y a lieu de proroger leur mandat. UN وينظر في جدوى مد فترة قيامها بأنشطتها، في دورات فريق الخبراء.
    ils se sont alors rendus dans des postes de police et des postes militaires, mais là aussi on leur a dit qu'il n'y était pas détenu. UN فتوجها الى إدارات مختلفة للشرطة والقوات المسلحة، بيد أن تلك اﻹدارات أنكرت أيضا قيامها باحتجازه.
    L'organisation participe effectivement depuis sa création aux processus des Nations Unies. UN شاركت المنظمة فعلياً في عمليات الأمم المتحدة منذ قيامها.
    À cet égard, nous voulons souligner le rôle qu'elle a joué dans des pays soupçonnés de mettre au point des armes nucléaires. UN وفي هذا السياق، نود أن نبرز الدور الذي تقوم به الوكالة في البلدان المشتبه في قيامها باستحداث أسلحة نووية.
    Le tribunal n'a pas non plus tenu compte du témoignage de I. L., qui affirmait avoir assassiné Mme n. B. parce qu'il craignait qu'elle ne signale un autre crime à la police, et des déclarations contradictoires des principaux témoins. UN ل.، التي أكد فيها أنه قتل السيدة ن. ب.، خشية قيامها بإبلاغ الشرطة عن جريمة أخرى وتجاهلت تضارب أقوال الشهود الرئيسيين.
    Elle a félicité le Koweït pour avoir renforcé le rôle de la société civile. UN وهنأت أيضاً الكويت على قيامها بتعزيز دور المجتمع المدني.
    ils ont également félicité le Secrétariat pour l'excellent travail accompli ainsi que les divers organes relevant du Protocole de Montréal pour avoir fait montre de diligence dans l'exercice de leurs fonctions. UN كما أثنوا على الأمانة لحسن قيامها بعملها وعلى مختلف أجهزة بروتوكول مونتريال لأدائها لواجباتها بإتقان.
    Par ailleurs, le PNUD a soutenu le Ministère de la santé dans la mise en valeur de ses ressources humaines. UN وعلاوة على ذلك، قدم البرنامج الدعم إلى وزارة الصحة لدى قيامها بتعزيز مواردها البشرية.
    Il incombe donc à la communauté internationale dans son ensemble de continuer d'oeuvrer à la création de cet État afin d'établir une paix juste et durable au Moyen-Orient. UN ويبقى، بالتالي، واجب المجتمع الدولي ككل أن يستمر في العمل على قيامها ليتحقق السلام العادل والدائم.
    L'expérience a montré qu'ils pouvaient servir de catalyseur pour le développement local, dans les entreprises et au niveau de l'emploi. UN وقد خلصت تجربتنا الى إمكان قيامها بدور حفاز في مجال التنمية المحليــــة والمشاريع والوظائف.
    Depuis sa création, Israël n'a eu de cesse de poursuivre une stratégie bien enracinée, mise en oeuvre par ses gouvernements et ses dirigeants militaires successifs. UN وانتهجت إسرائيل منذ قيامها استراتيجية ثابتة وتعاقبت حكوماتها وقياداتها العسكرية على تنفيذ هذه الاستراتيجية.
    Mais ce qu'on sait, c'est qu'après qu'elle ait conclu un accord pour les vendre, on vous a vue vous ruer hors d'ici. Open Subtitles لكن ما نعلمه هُو أنّ بعد لحظاتٍ من قيامها بالترتيبات لبيع تلك المعلومات قد شُوهدتِ تخرجين من هُنا.
    Plusieurs détenus ont également indiqué qu'en cas d'intervention de la police, leurs biens personnels leur sont volés. UN كما أفاد بعض السجناء بأن الشرطة تسرق ممتلكاتهم لدى قيامها بعملياتها.
    Dans un premier temps, ces organismes n'ont pas été autorisés à procéder de manière systématique et organisée ni à effectuer des opérations médico-légales. UN ولم يسمح لهذه المنظمات في البداية القيام بهذه المهمة بصورة منهجية ومنظمة مما حال دون قيامها بعمليات تتعلق بالطب الشرعي.
    Le Comité recommande à l'État partie de tenir compte, ce faisant, de l'évaluation et de l'examen des projets menés dans le cadre des plans d'action en cours. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أن تراعي،عند قيامها بذلك، تقييم واستعراض المشاريع التي تدخل ضمن خطة العمل القائمة.
    Ces organisations peuvent également contribuer aux délibérations, le cas échéant, étant entendu qu'elles ne doivent jouer aucun rôle durant le processus de négociation. UN ويجوز لهذه المنظمات أن تسهم أيضا في المداولات، حسب الاقتضاء، على أساس عدم قيامها بأي دور تفاوضي أثناء العملية.
    Tel est précisément le rôle de la Cour internationale de Justice tant en matière contentieuse qu'en matière consultative. UN وهذا هو بالضبط دور المحكمة الدولية، سواء لدى نظرها في المنازعات أو لدى قيامها بوظيفتها الاستشارية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد