Un autre affrontement a eu lieu entre les deux tribus à Mawada, qui aurait coûté la vie à neuf personnes. | UN | كما حدثت مصادمة أخرى بين قبيلتين في مودة قيل إنها أسفرت عن تسعة قتلى. |
La seule autre preuve à charge était constituée par des empreintes digitales qui seraient les siennes et auraient été relevées chez la victime. | UN | وكان الدليل اﻵخر الوحيد القائم ضده هو بصمات قيل إنها تخصه ويدعى أنها اكتشفت في منزل القتيل. |
M. Gathenji a pris les dépositions de plusieurs membres des forces armées qui auraient mis en cause certains agents du Gouvernement; | UN | وقد دوّن السيد كاثنجي عدداً من إفادات أعضاء القوات المسلحة التي قيل إنها تورّط بعض المسؤولين الحكوميين؛ |
En outre, la police de l'Union de l'Europe occidentale a enregistré 159 plaintes concernant des expulsions apparemment accompagnées de violences physiques. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، تلقت شرطة اتحاد أوروبا الغربية ٩٥١ شكوى عن حالات طرد قيل إنها انطوت على اعتداءات عنيفة. |
A la fin de 1992, elle aurait été détenue au secret durant 17 jours pendant lesquels elle aurait été battue et maltraitée. | UN | وفي نهاية عام 1992 قيل إنها احتُجزت في مكان سري أثناء 17 يوماً يدعى أنها تعرضت خلالها للضرب ولسوء المعاملة. |
Les autorités douanières kényanes ont reconnu avoir saisi récemment du sucre, qui serait arrivé en contrebande de Somalie. | UN | وقد اعترفت السلطات الجمركية في كينيا بأنها استولت مؤخرا على كميات من السكر قيل إنها كانت مهربة من الصومال. |
Dans un cas transmis en 2004, une enfant de 4 ans dont les parents pratiquaient prétendument le Falun Gong aurait été enlevée de son domicile en 2004 par des fonctionnaires de police de l'Équipe de la sécurité nationale du département de Tongnan. | UN | وفي حالة واحدة أحيلت في عام 2004، ادعى مدعٍ أن ضباط شرطة من فرقة الأمن الوطني لمدينة تونغنان ألقوا القبض على طفلة تبلغ من العمر 4 سنوات، قيل إنها أخت أحد أتباع حركة فالون غونغ، من منزلها في عام 2004. |
Lors d'une audience qui aurait duré 35 minutes, la Cour suprême a validé ces irrégularités de procédure et les violations commises par les enquêteurs et le tribunal de première instance. | UN | وقد تحققت المحكمة العليا، في جلسةٍ قيل إنها لم تتعدَّ مدتها 35 دقيقة، من هذه الأخطاء الإجرائية والانتهاكات التي يُزعم ارتكابها من جانب المحققين والمحكمة الابتدائية. |
On a montré au Rapporteur spécial un petit morceau de pain rond qui aurait constitué la ration quotidienne moyenne d'un prisonnier. | UN | وعرض على المقرر الخاص شريحة دائرية صغيرة من الخبز قيل إنها تشكل الغذاء اليومي للسجين في المتوسط. |
Les parlementaires ont examiné en particulier le problème de la hausse du taux de chômage, qui aurait atteint 18 % en 1996. | UN | وناقش أعضاء البرلمان بالتحديد مشكلة تزايد البطالة التي قيل إنها بلغت ١٨ في المائة في عام ١٩٩٦. |
Les preuves matérielles provenant des fragments représentent moins du tiers des bombes qui auraient été détruites unilatéralement. | UN | واﻷدلة المادية المأخوذة من بقايا القنابل لا تمثل إلا ثلث عدد القنابل التي قيل إنها دمرت من جانب واحد. |
Créé en 1994 par décret présidentiel, ce département avait pour mission de lutter contre la criminalité organisée et de démanteler les groupes armés qui auraient été particulièrement actifs à l'époque. | UN | وقد أنشئت هذه الإدارة في عام 1994 بموجب مرسوم رئاسي لمكافحة الجريمة المنظمة وحل الجماعات المسلحة التي قيل إنها كانت نشطة بوجه خاص في ذلك الوقت. |
Le Gouvernement a aussi donné des informations sur une disparition qui se serait produite au Liban et à laquelle les forces syriennes auraient été mêlées. | UN | كما قدمت الحكومة معلومات عن حالة اختفاء قيل إنها حدثت في لبنان وضلُعت فيها القوات السورية. |
Les six groupes d'ingénieurs qui auraient travaillé sur le projet 111 ont produit de nombreux rapports techniques, lesquels contiennent une grande partie de la documentation sur les études présumées. | UN | وقد أصدرت المجموعات الهندسية الست التي قيل إنها عملت في إطار المشروع 111 العديد من التقارير التقنية، التي تشمل جزءاً كبيراً من وثائق الدراسات المزعومة. |
En outre, la police de l'Union de l'Europe occidentale a enregistré 159 plaintes concernant des expulsions apparemment accompagnées de violences physiques. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، تلقت شرطة اتحاد أوروبا الغربية ٩٥١ شكوى عن حالات طرد قيل إنها انطوت على اعتداءات عنيفة. |
De nombreuses personnes étaient en train de regagner leur domicile après une réunion lorsqu'elles ont été attaquées à coups de pierres provenant apparemment du poste militaire d'Idi. | UN | وتقول التقارير إن حشداً من الناس كانوا يتجهون إلى منازلهم بعد حضور أحد الاجتماعات فإذا بهم يُرشقون أولاً بالحجارة التي قيل إنها كانت تأتي من اتجاه المخفر العسكري في إيدي. |
On a appris que le Gouvernement de la Papouasie-Nouvelle-Guinée recevait de l'aide, notamment des hélicoptères australiens qui seraient utilisés à des fins offensives. | UN | وأُفيد بأن المساعدة التي قدمت إلى حكومة بابوا غينيا الجديدة شملت مروحيات استرالية، قيل إنها استخدمت ﻷغراض القتال. |
Environ deux jours plus tard, elle aurait été transférée à Bingöl, dans le sud-est de la Turquie aux fins d'interrogatoire de la police. | UN | وبعد يومين تقريباً قيل إنها نقلت إلى بنغول في جنوب شرق تركيا لغرض استجوابها من قبل الشرطة. |
Aux difficultés provoquées par les combats dans la capitale et par le blocus imposé pendant plusieurs mois, s'ajoutent la nouvelle dévaluation de la monnaie afghane - qui serait imprimée en Inde en très grande quantité - et l'augmentation du taux d'inflation qui en résulte. | UN | وإلى جانب المعاناة الناجمة عن القتال الجاري في المدينة والحصار المفروض لعدة أشهر، ثارت مشاكل إضافية عن تزايد تدهور قيمة العملة اﻷفغانية وهي عملة قيل إنها تطبع في الهند بكميات كبيرة جدا، وما أسفر عنه ذلك من ارتفاع نسبة التضخم. |
On ignorait toujours où M. Blé Goudé se trouvait, bien que des déclarations prétendument enregistrées par lui aient été diffusées à la radio à la fin du mois de mai. | UN | ولا يزال مكان وجود السيد بليه غوديه مجهولا، على الرغم من إذاعة تصريحات مسجلة قيل إنها له في أواخر أيار/مايو. |
Elle a reconnu qu'il était difficile d'assurer la disponibilité de ressources pour ces activités dans le contexte des travaux législatifs de la CNUDCI qui, a-t-on dit, devaient avoir la priorité dans ses activités. | UN | وأقرت بأنه من الصعب ضمان توافر موارد لهذه الأنشطة في سياق أعمال الأونسيترال التشريعية، التي قيل إنها ينبغي أن يحظى بالأولوية في أنشطة اللجنة. |
On a fortement appuyé le maintien de ces mots, dont on a dit qu'ils étaient au cœur du projet d'article et offraient une garantie importante pour protéger les chargeurs contre un retard déraisonnable des transporteurs. | UN | وأبدي تأييد قوي للإبقاء على هذه التعابير، التي قيل إنها تمثّل لبّ مشروع المادة وتقدّم ضمانا هاما لحماية الشاحن من تأخّر الناقل بشكل غير معقول. |