On nous a dit que cela se fait déjà dans le cadre du TNP. | UN | وقد قيل لنا إنه قائم بالفعل في إطار معاهدة عدم الانتشار. |
On nous a dit que vous étiez plusieurs artistes de rue qui travaillent dans le quartier. | Open Subtitles | أمم، قيل لنا أن هناك العديد من فناني الشوارع الذين يعملون في المنطقة |
Bien entendu, l'année dernière et les années précédentes On nous a dit la même chose. | UN | وبالطبع قيل لنا الشيء نفسه السنة الماضية والسنوات التي سبقتها. |
Au début, il y avait un plan prévoyant le retrait dans le mois qui suivait la signature, où On nous a dit que le retrait commencerait un mois plus tard; mais il ne s'est rien passé. | UN | في البداية كانت هناك خطة انسحاب في غضون شهر من التوقيع أو قيل لنا إن الانسحاب سيبدأ بعد شهر. |
Lorsque nous avons demandé pourquoi, on nous a répondu que c'était précisément pour pouvoir harceler et interdire, qu'il s'agissait d'une nécessité militaire. | UN | وعندما سألنا على السبب قيل لنا إن ذلك بالذات لغرضي المضايقة والمنع، وإن هذا ضرورة عسكرية. |
Je ne comprends pas. On nous avait dit que ce pays n'existait plus désormais. | Open Subtitles | لستُ أفهم، قيل لنا أنّ هذه الأرض لمْ تعد موجودة. |
Lorsque l'Organisation mondiale du commerce (OMC) s'est prononcée contre notre régime préférentiel concernant les bananes, On nous a dit que nous devions nous conformer à cette décision. | UN | عندما اتخذت منظمة التجارة العالمية قراراً ضد نظامنا التفضيلي الخاص بالموز، قيل لنا أن علينا بالامتثال. |
Lorsque ma délégation, avec d'autres, a indiqué qu'il y avait d'autres propositions, On nous a dit qu'il ne serait pas établi de couplages. | UN | وعندما قال وفدي، مع وفود أخرى، إن هناك مقترحات أخرى، قيل لنا إنه لن تُقام روابط. |
Enfin, On nous a dit que toute modification désintégrerait le texte. | UN | أخيـــــرا، قيل لنا إن أي تعديل من شأنه أن يؤدي إلى تفكك النص. |
On nous a dit que ce projet de résolution bénéficie d'un parrainage large, voire universel. | UN | لقد قيل لنا إن مشروع القرار هذا يتمتع بمشاركة واسعة بل حتى عالميـة. |
Vargas a été héliporté à l'hôpital Sainte Anne, comme le Vice Prédisent Élu Cyrus Beene, qui va bien, d'après ce qu'On nous a dit, et qui n'est là que pour offrir son soutien. | Open Subtitles | فيرغاس سُفِرٓ الي مستشفى القديسة آنا و كذلك نائب الرئيس المنتخب سايروس بيين و الذي قيل لنا انه بخير |
Pensant que les choses n'allaient pas bien se passer, On nous a dit de nous équiper et de nous tenir prêts. | Open Subtitles | خوفا من أن الأمور قد لا تسير على ما يرام، قيل لنا للذهاب والاستعداد. |
Très intéressant. Qu'est-ce que tu pense de ça ? On nous a dit de cartographier cette section. | Open Subtitles | هذا مثير للأهتمام ما رأيك بهذا الشئ ؟ قيل لنا أن نرسم خريطة هذا الجزء |
On nous a dit qu'on pouvait aider le monde. | Open Subtitles | لقد قيل لنا باننا نستطيع ان نساعد العالم |
On nous a dit que la Grande Sage connaissait tout. Des choses que personne d'autre ne savait. | Open Subtitles | قيل لنا أن رئيسة الراشدين تعرف كل شيء، أمور لا يعرفها أحد غيرها |
On nous a dit que vous étiez l'avocate des employés. | Open Subtitles | قيل لنا أنكِ المحامية التي استشارها الموظفون |
On nous a dit que sont nom est Helen Cantera, et que le HPD est allé chez elle il y a une heure. | Open Subtitles | قيل لنا ان اسمها هيلين كانتيرا القوات هاجمت سكنها قبل ساعة |
On nous a dit que c'est parce que votre prestation n'était pas terrible. | Open Subtitles | قيل لنا أنّه بسبب أنّ عرضكِ لم يكن جيّداً. |
Mais On nous a dit que vous étiez trop distrait pour nous rencontrer. | Open Subtitles | لكن لقد قيل لنا أنك لا تقوم بالمقابلات و أنه تم تشتيتك |
Lorsque nous avons demandé davantage de consultations sur la question des mines, on nous a répondu que nous avions déjà eu assez de temps pour l'examiner. | UN | فعندما طلبنا إجراء المزيد من المشاورات بشأن قضية اﻷلغام قيل لنا إنه قد أتيح لنا بالفعل وقت كافٍ للنظر فيها. |
On nous avait dit que les questions ne seraient pas censurées. | Open Subtitles | قيل لنا أن الأسئلة لن تتم مراقبتها. |
Le réchauffement de la Terre, nous dit-on, est une tragédie qui ne peut que provoquer à l'avenir dans nos îles d'autres tempêtes violentes. | UN | ولقد قيل لنا إن مأساة الدفء العالمي هي السبب فيما يمكن أن نتوقعه من العديد من هذه العواصف الشديدة مستقبلا. |
Depuis deux ans et demi, on nous dit que nous devons aller jusqu'au bout de l'arc-en-ciel, jusqu'à la paix. | UN | وقد قيل لنا طوال عامين ونصف العام حتى اﻵن إننا يجـــب أن نسلك الطريــق حتى نهاية قوس قزح، نحو السلم. |