ويكيبيديا

    "قيود قانونية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • restrictions légales
        
    • restrictions juridiques
        
    • restriction légale
        
    • restriction juridique
        
    • contraintes juridiques
        
    • obstacle juridique
        
    • restrictions légitimes
        
    • contraintes d'ordre juridique
        
    • contrainte juridique
        
    • restrictions imposées par la loi
        
    • oppose
        
    • limitation légale
        
    • restrictions de droit
        
    En revanche, le paragraphe 2 de l'article 8 dispose que cet article n'empêche pas de soumettre à des restrictions légales l'exercice de ces droits. UN ومن جهة أخرى، تنص الفقرة 2 من المادة 8 على ألا تحول هذه المادة دون فرض قيود قانونية على ممارسة هذه الحقوق.
    Il y a des restrictions légales à l’emploi des femmes UN وجود قيود قانونية بشأن النساء العاملات
    Face à cette situation, nous proposons de réfléchir ensemble à la mise en place de restrictions juridiques internationales concernant le déploiement d'armes offensives dans l'espace. UN وفي ظل هذه الظروف، نقترح أن نفكر معاً في وضع قيود قانونية دولية على نشر أسلحة هجومية في الفضاء الخارجي.
    Aucune restriction légale n’est imposée au droit d’organismes de se livrer à des activités de promotion et de respect des droits de l’homme. UN لا تفرض دولة إسرائيل أي قيود قانونية على حق المنظمات في الانخراط في نشاط ترويج حقوق الإنسان واحترامها.
    Il n'est donc apporté aucune restriction juridique ni pratique à l'exercice du droit des syndicats de former des fédérations et de s'affilier à des organisations syndicales internationales. UN ومن هنا لا توجد أي قيود قانونية أو عملية على حق المنظمات في الاتحاد أو في الانضمام إلى منظمات نقابية دولية.
    De par leur nature même, les États sont soumis à des contraintes juridiques et constitutionnelles, tandis que les terroristes s'arrogent le droit de commettre les crimes les plus odieux, ce qui mérite d'être vivement condamné. UN فالدول بحكم طبيعتها، تحكمها قيود قانونية ودستورية، بينما يسن اﻹرهابيون القانون ﻷنفسهم، وينخرطون في أبشع الجرائم التي تستحق اﻹدانة القوية.
    Il n'y a aucun obstacle juridique à l'entraide judiciaire lorsqu'une personne morale est en cause. UN وما من قيود قانونية على قبول المساعدة القانونية المتبادلة فيما يتعلق بالشخصيات الاعتبارية.
    Mesurant l'importance du principe selon lequel, sous réserve des restrictions légitimes nécessairement liées à leur incarcération, les personnes privées de liberté doivent continuer à jouir de leurs droits individuels intangibles et de tous les autres droits de l'homme et libertés fondamentales, UN وإذ تقر بأهمية مبدأ احتفاظ الأشخاص المحرومين من حريتهم بما لهم من حقوق إنسان غير قابلة للتقييد، وبسائر حقوق الإنسان والحريات الأساسية، إلا في حالات وجود قيود قانونية يقتضيها بشكل بيّن تطبيق إجراءات الحبس،
    55. La participation à l'Assemblée nationale est extrêmement limitée en raison de certaines contraintes d'ordre juridique et politique. UN ٥٥ - والمشاركة في الجمعية الوطنية محدودة للغاية نتيجة لعدة قيود قانونية وسياسية.
    Le paragraphe 2 de l'article 8 dispose quant à lui qu'il n'empêche pas de soumettre à des restrictions légales l'exercice de ces droits. UN ومن جهة أخرى، تنص المادة 8-2 على أن هذه المادة لا تحول دون فرض قيود قانونية على ممارسة هذه الحقوق.
    Il a noté que cette question, dans certains Länder allemands, s'était traduite par l'imposition de restrictions légales aux musulmans, aux femmes en particulier, qui rencontraient une discrimination religieuse et sexuelle. UN وأشار إلى أن هذه القضية أدت في بعض الولايات الألمانية إلى فرض قيود قانونية على المسلمين، وبخاصة النساء اللائي يواجهن التمييز الديني والجنساني.
    Les prononcés positifs qu'il contient doivent être tenus pour un progrès dans le processus historique qui tend à imposer des restrictions juridiques dans les conflits armés. UN فالاستنتاجات اﻹيجابية التي تتضمنها ينبغي أن تعتبر خطوة إلى اﻷمام في العملية التاريخية المتمثلة في فرض قيود قانونية على النزاعات المسلحة.
    61. Ont également été évoquées durant le débat plusieurs restrictions juridiques spécifiques à l'application provisoire. UN 61 - وأوضح كذلك أن المناقشة تضمنت أيضا إشارة إلى عدة قيود قانونية محددة بشأن التطبيق المؤقت.
    Aucune restriction légale ne vise les personnes touchées par cette maladie. UN ولا تعترض سبيل الأشخاص المصابين بالجذام أية قيود قانونية.
    Il n'existe pas de restriction légale à l'accès à l'instruction, sauf pour un collège privé religieux de filles, qui n'a toujours pas changé de mode de fonctionnement. UN وليست هناك قيود قانونية تمنع ذلك، باستثناء مدرسة ثانوية دينية خاصة للبنات، ولا تزال كذلك حتى اليوم.
    Il n'existe aucune restriction juridique qui empêche une femme d'engager des poursuites judiciaires du simple fait qu'elle est mariée. UN وليس هناك قيود قانونية تمنع المرأة من رفع قضية قانونية لا لشيء سوى لأنها امرأة متزوجة.
    Il n'existe aucune restriction juridique à l'exercice des droits énoncés dans le Pacte international sur les droits économiques, sociaux et culturels à cet égard. UN وليس ثمة قيود قانونية على ممارسة الحقوق التي يتضمنها العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Enfin, les gouvernements créanciers n'adoptent pas tous la même attitude; certains, en raison de contraintes juridiques et politiques complexes, ne peuvent pas accepter les options favorables aux débiteurs, si bien que le degré de réduction de la dette varie selon les pays. UN ومن المشاكل المتصلة بذلك، أن الخيارات المتاحة للدائنين غير متماثلة، وأن بعض الحكومات الدائنة لم تتمكن، بسبب قيود قانونية وسياسية معقدة، من اختيار الخيار الميسﱠر، ولذلك يختلف نطاق التخفيف من عبء الدين من بلد الى آخر.
    Aucun obstacle juridique n'empêche le gouvernement d'adopter des mesures temporaires spéciales pour élever les salaires des femmes. UN وليست هناك قيود قانونية تحول دون اعتماد الحكومة تدابير خاصة مؤقتة لتحسين مرتبات المرأة.
    Mesurant l'importance du principe selon lequel, sous réserve des restrictions légitimes nécessairement liées à leur incarcération, les personnes privées de leur liberté doivent continuer de jouir de leurs droits fondamentaux intangibles et de tous les autres droits de l'homme et libertés fondamentales, UN وإذ تقر بأهمية مبدأ احتفاظ الأشخاص المحرومين من حريتهم بما لهم من حقوق إنسان غير قابلة للتقييد، وبسائر حقوق الإنسان والحريات الأساسية، إلا في حالات وجود قيود قانونية يقتضيها بشكل بيّن تطبيق إجراءات الحبس،
    15. S'assurer que les armes légères confisquées, saisies ou rassemblées soient détruites aussi rapidement que possible, compte tenu des éventuelles contraintes d'ordre juridique qui pourraient être liées à la préparation de poursuites pénales, à moins qu'une autre méthode d'élimination ait été officiellement autorisée, sous réserve que les armes concernées soient marquées et que leur élimination soit enregistrée. UN 15 - كفالة الإسراع إلى أقصى حد ممكن بتدمير جميع الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة التي يتم مصادرتها أو حجزها أو جمعها، وذلك رهنا بأي قيود قانونية لها صلة بإعداد المحاكمات الجنائية ما لم يؤذن رسميا بالتخلص منها بطريقة مختلفة، وشريطة أن تكون تلك الأسلحة معلمة وأن يكون قد تم تسجيل طريقة تدميرها.
    Puisqu'il n'existe aucune contrainte juridique justifiant les différentes procédures et pratiques actuellement en vigueur, la recommandation du Groupe de travail pourrait être appliquée rapidement. UN وبمـــا أنه لا توجد قيود قانونية تبرر الإجراءات والممارسات المختلفة المتّبعة حاليا، يمكن تنفيذ توصية فرقة العمل بسرعة.
    Des restrictions imposées par la loi à la disponibilité des informations relatives à l'IVG existent aussi dans la mesure où les lois pénales comportent souvent des dispositions explicites interdisant la production et la diffusion de ces informations. UN وتوجد أيضا قيود قانونية على مدى توافر المعلومات المتعلقة بالإجهاض، لأن القوانين الجنائية كثيرا ما تتضمن أحكاما صريحة تحظر صدور مثل هذه المعلومات وتوزيعها.
    Rien ne s'oppose à ce que les femmes occupent des emplois dans des domaines techniques mais, faute de qualifications, elles y sont sous-représentées. UN ورغم عدم وجود أي قيود قانونية على تولي النساء وظائف في الميادين التقنية، فإن قلة قليلة جدا من النساء هن اللائي يعملن في هذه المجالات، حيث لا تتوافر المؤهلات المطلوبة إلا في عدد قليل منهن.
    < < Aucune limitation légale ou réglementaire inutile ne devrait limiter la faculté de l'autorité contractante de convenir d'une répartition des risques adaptée aux besoins du projet. > > UN " لا ينبغي فرض قيود قانونية أو رقابية تنظيمية تحد من قدرة الهيئة المتعاقدة على الاتفاق بشأن توزيع للمخاطر يكون ملائما لاحتياجات المشروع. "
    Il prie en outre l'État partie de donner aussi des renseignements sur la possibilité qu'ont les femmes d'exercer sans restrictions de droit ni de fait leur droit de participer à tous les domaines de la vie publique du pays. UN وتطلب أيضا إلى الدولة الطرف أن تقدم معلومات عن مدى إمكانية ممارسة النساء دون قيود قانونية وفعلية، حقهن في المشاركة في جميع مجالات الحيـاة العامة في البلد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد