ويكيبيديا

    "قُطعت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pris
        
    • coupé
        
    • coupée
        
    • été coupés
        
    • été coupées
        
    • faites
        
    • annoncées
        
    • accomplis
        
    • interrompus
        
    • a été découpée
        
    • tranchée
        
    • ont été franchies
        
    Il est nécessaire que les actions soient une fois pour toutes conformes aux principes énoncés et aux engagements pris. UN ويلزم أن تكون الأعمال متسقة دائما مع المبادئ التي تم الإعراب عنها والالتزامات التي قُطعت.
    Ainsi, l'objectif central de la session du Conseil cette année a été le suivi des engagements pris pendant le Sommet. UN وبالتالي، كان جُلُّ عمل المجلس في دورة هذا العام منصبا على متابعة الالتزامات التي قُطعت في مؤتمر القمة.
    Point n'est besoin de réitérer ici les engagements pris depuis des décennies dans différents forums et sanctionnés par nombre d'instruments internationaux. UN ولا حاجة بي هنا إلى التذكير بالالتزامات التي قُطعت في مختلف المنتديات عبر السنين والمتجسدة في العديد من الصكوك الدولية.
    Il importe par conséquent que soient respectés les engagements pris à la Conférence de Paris, visant à l'amélioration de la situation économique des PMA. UN ومن ثم فإن من اﻷهمية، بمكان التقيد بالالتزامات التي قُطعت في مؤتمر باريس، والهادفة الى تحسين الحالة الاقتصادية ﻷقل البلدان نموا.
    De nouveaux efforts sont requis pour transformer en actes les engagements pris, et combler le fossé et renforcer les capacités des États, en particulier dans les pays en développement. UN وثمة حاجة إلى جهود إضافية لإعطاء معنى عملي للالتزامات التي قُطعت وجسر الهوة وتعزيز قدرات الدول، ولا سيما الدول النامية.
    À cet égard, le vingtième anniversaire de la Conférence pourrait être l'occasion de dresser un bilan des engagements pris. UN وفي هذا الصدد، قد تكون الذكرى العشرون لانعقاد المؤتمر فرصة سانحة لتقييم حالة التعهدات التي قُطعت.
    À cet égard, le vingtième anniversaire de la Conférence pourrait être l'occasion de dresser un bilan des engagements pris. UN وفي هذا الصدد، قد تكون الذكرى العشرون لانعقاد المؤتمر فرصة سانحة لتقييم حالة التعهدات التي قُطعت.
    Les diverses délégations ont présenté un rapport sur les avancées réalisées pour mettre en œuvre les engagements qui avaient été pris. UN وقدمت الوفود المختلفة تقارير بشأن أوجه التقدم المحرزة في تنفيذ التعهدات التي قُطعت.
    Nous espérons que cette nouvelle entité mettra en place, conformément à son mandat, des mécanismes de suivi de tous les engagements pris à la Conférence de Beijing. UN ونأمل من الجهاز الجديد للمساواة بين الجنسين أن يعمل، وفقاً لولايته، على تطوير آليات لمتابعة جميع الالتزامات التي قُطعت في مؤتمر بيجين.
    Mon pays reste déterminé à honorer pleinement les engagements pris à cette Conférence. UN ويؤكد بلدي مرة أخرى عزمه على الامتثال التام للالتزامات التي قُطعت في المؤتمر.
    Les engagements pris à Doha ont été pleinement tenus ou des mesures importantes ont été prises dans ce sens. UN فبعض التعهدات التي قُطعت في الدوحة نُفذ تماما، ويجري العمل بجدية لتنفيذ بعضها الآخر.
    Comme cela a déjà été dit, la réalisation des engagements pris à Monterrey et à Doha est cruciale pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وكما قيل في السابق، إن الوفاء بالالتزامات التي قُطعت في مونتيري والدوحة أمر حاسم لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Il est par conséquent nécessaire de mettre en œuvre les engagements pris à Monterrey et à Doha. UN ولذلك الغرض، من الضروري أن ننفذ الالتزامات التي قُطعت في مونتيري والدوحة.
    Les délégations ont rappelé les engagements positifs qui avaient été pris lors des grands sommets sur le développement durable. UN 24 - ذكَّرت الوفود بالالتزامات الإيجابية التي قُطعت في مؤتمرات القمة الرئيسية بشأن التنمية المستدامة.
    :: Les parties belligérantes ont pris des engagements concrets concernant le respect des droits des enfants; UN :: قُطعت الأطراف المتحاربة على نفسها التزامات ملموسة لاحترام حقوق الطفل؛
    Au plan international, il est indispensable de procéder à un allégement de la dette et d'honorer les engagements pris à Doha. UN وعلى الصعيد الدولي، من الضروري جدا تخفيف عبء الديون والوفاء بالتعهدات التي قُطعت في مؤتمر الدوحة.
    La communauté internationale devrait s'acquitter des engagements pris aux grands sommets et conférences des Nations Unies des années 90 et à leurs conférences d'examen. UN وينبغي أن يفي المجتمع الدولي بالالتزامات التي قُطعت في المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي عقدتها الأمم المتحدة في التسعينات وفي عمليات استعراضها.
    C'est ainsi que le transport ferroviaire du bois coupé sans autorisation a été interdit. UN وشمل ذلك اعتراض عملية لنقل أخشاب قُطعت بصورة غير شرعية بواسطة قطار.
    Ça veut dire qu'il est probable que la balle s'est logée dans une zone du corps qui a été coupée pour être adaptée à l'obélisque. Open Subtitles والذي يعني أنّ رصاصة على الأغلب قد حُشرت في منطقة في الجثة قد قُطعت لتلائم العمود.
    Une fois dans cette position, ses organes génitaux auraient été coupés, peut-être avec une scie à métaux. UN وفي هذا الوضع قُطعت أعضاؤه التناسلية ربما بمنشار للمعادن.
    Les lignes téléphoniques de M. Karroubi auraient été coupées. Des agents de l'État seraient entrés chez lui et auraient emporté la télévision, ainsi que tous ses livres et dossiers. UN وأُفيد بأن كافة خطوط الهاتف لدى السيد كروبي قد قُطعت وأن السلطات دخلت منزله وأزالت منه جهاز التلفاز وكافة كتبه وملفاته.
    Ces peuples méritent plus que des expressions de sympathie; ils méritent de voir que nous tenons les promesses que nous leur avons faites. UN فهؤلاء الناس يستحقون أكثر من كلمات التعاطف؛ إنهم يستحقون أن يجري الوفاء بالوعود التي قُطعت لهم.
    Plusieurs autres donateurs ont offert des contributions généreuses, bien que d'importantes sommes annoncées à Tokyo n'aient pas encore été versées. UN وكذلك لبـّى كثير من المتبرعين الآخرين النداء بمساهمات سخية، رغم أنه ما زالت هناك التزامات كبيرة قُطعت في طوكيو لم تلب.
    De grands progrès ont été accomplis dans la scolarisation au niveau primaire, même dans les pays les plus pauvres. UN وقد قُطعت أشواط كبيرة في زيادة معدل الالتحاق بالمدارس الابتدائية حتى في أشد البلدان فقرا.
    Les services de distribution ont été interrompus pendant près d'une semaine. UN وقد قُطعت خدمات المرافق مدة أسبوع تقريبا.
    Cette fille a été découpée, démembrée et jetée à l'eau afin de dissimuler le meurtre. Open Subtitles هذه الفتاة قُطعت,و فُرمت و رُميت في النهر لكي يتم إخفاء جريمة قتلها
    Sa tête tranchée, ses organes étalés. Open Subtitles قُطعت رأسها وتم إخراج أعضائها بدقة
    Des étapes décisives ont été franchies dans l'élaboration de l'ensemble décennal de programmes portant sur les modes de consommation et de production durables, en particulier avec le lancement du processus de Marrakech. UN وقد قُطعت مراحل محددة في مجال وضع البرامج التي تتناول طرق الاستهلاك والإنتاج على نحو مستدام، والتي ستمتد في مجموعها لفترة عقد كامل، وخاصة في إطار بداية عملية مراكش.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد