ويكيبيديا

    "قِلة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • peu
        
    • quelques
        
    • rares
        
    • ont
        
    • poignée
        
    • Ceux
        
    De plus, un grand nombre de petits États insulaires en développement n’ont que peu ou pas du tout de cours d’eau ou de lacs permanents. UN كما أن كثيرا من البلدان الجزرية الصغيرة النامية تملك قِلة من الجداول أو البحيرات الدائمة، أو لا شيء منها إطلاقا.
    Nous parlons tous de l'avenir mais peu d'entre nous sont disposés à faire les sacrifices nécessaires pour assurer cet avenir. UN ففي حين يتكلم الجميع عن المستقبل، ليس هناك ســوى قِلة قليلة مستعدة لبذل التضحيات اللازمة لضمانه.
    peu de gens peuvent le sentir. Encore moins peuvent le voir. Open Subtitles قِلة فقط يشعرون به والقليلون يستطيعون رؤيته.
    Mais alors, quelques autres créatures pourrait même tolérer ces conditions. Open Subtitles إلا أنَّ قِلة أُخر من المخلوقات .يُمكنها أن تطيق هذا الظروف
    J'ai été opéré... Une vasectomie, il y a quelques jours. Open Subtitles أجريتُ عملية جراحيّة لقطعّ الحبل المنويّ قبل أيام قِلة
    Pour ce qui est de l'ignorance, rares sont Ceux qui savent que la route tue davantage que le paludisme ou que les accidents de la circulation peuvent être évités. UN أما فيما يتعلق بالجهل، فإن قِلة من الناس يدركون أن عدد الذين لقوا حتفهم على الطرق هم أكثر من الذين ماتوا بسبب الملاريا، أو أنه يمكن الحيلولة دون حدوث الإصابات الناجمة عن حركة المرور.
    Par delà les océans et les déserts et peu ont vu ce que nous avons vu. Open Subtitles خلال مُحيطات وصحارى. رأينا أشياء قِلة من البشر رأوها.
    Depuis l'adoption en 2007 de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones, peu d'États ont entamé un dialogue réel, noué des partenariats ou engagé des réformes juridiques afin de la mettre en œuvre. UN 1 - منذ اعتماد إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية في عام 2007، دخلت قِلة من الدول في حوار فعلي أو شراكات فعلية أو أجرت إصلاحات قانونية كافية لتنفيذ هذا الإعلان.
    Un certain nombre de chocs énergétiques ont contribué à une combinaison fatale de stagnation de la croissance économique et d’inflation, et tous les présidents américains depuis Nixon ont fixé de même l’objectif de l’indépendance énergétique. Mais peu de gens ont pris ces promesses au sérieux. News-Commentary لقد أسهمت صدمات الطاقة في تكوين مزيج فتاك من النمو الاقتصادي الراكد والتضخم، ولقد أعلن كل رئيس أميركي منذ نيكسون أمن الطاقة هدفاً له. ولكن قِلة من الناس أخذت هذه الوعود على محمل الجد.
    Les organismes de régulation commencent à demander aux banques de développer leur propre processus de notation interne. Le problème est que peu d'établissements disposent des outils et de l'expertise nécessaire pour s'en charger eux-mêmes. News-Commentary ومن ناحية أخرى، بدأت الهيئات التنظيمية الآن في مطالبة البنوك بإنشاء عمليات تصنيف داخلية خاصة بها. والمشكلة هي أن قِلة من المؤسسات تمتلك الأدوات والخبرات اللازمة للقيام بهذه المهمة بمفردها.
    peu de pays ont réussi à transformer un important déficit primaire en un excédent budgétaire comme l'ont fait les Grecs au cours des cinq dernières années. Et bien que le prix à payer en matière de souffrance humaine ait été extrêmement élevé, les dernières propositions du gouvernement grec constituent un grand pas en avant pour répondre aux exigences de ses créanciers. News-Commentary عندما يتعلق الأمر بتحويل عجز أولي كبير إلى فائض، فإن قِلة من البلدان تمكنت من تحقيق أي شيء كذلك الذي حققته اليونان في السنوات الخمس السابقة. ورغم أن التكلفة من حيث المعاناة الإنسانية كانت باهظة، فإن المقترحات التي تقدمت بها الحكومة اليونانية مؤخراً قطعت شوطاً طويلاً نحو تلبية مطالب دائنيها.
    Le problème, c’est que peu de monde en-dehors des banques centrales semble écouter, et encore moins nombreux sont Ceux qui se préparent à affronter les éventuelles limites à l'efficacité des banques centrales. En conséquence, ils risquent d'aggraver les difficultés potentielles. News-Commentary والمشكلة هي أن قِلة من الأطراف الخارجية تنصت إلى التحذيرات، ناهيك عن الاستعداد لمواجهة حدود فعالية البنوك المركزية في نهاية المطاف. ونتيجة لهذا فإنها تجازف بالتسبب في تفاقم التحديات المحتملة.
    De la même manière, peu de régimes semblent plus stables que celui du schah d'Iran, autre dirigeant de longue durée qui, après avoir fait sombrer l'économie de son pays, fut contraint de fuir la colère des foules en 1979. News-Commentary وعلى نحو مماثل، كانت قِلة من الأنظمة تبدو أكثر استقراراً من نظام شاه إيران، الحاكم الذي ظل على رأس السلطة لمدة طويلة، والذي اضطر إلى الفرار من غضبة الغوغاء في عام 1979، بعد أن تسبب في إفلاس بلاده.
    Il a formulé les paramètres de cette vérité et le champ de son application dans un contexte historique spécifique. Il est inévitable que peu sont aujourd’hui en mesure d’égaler sa stature ou de suivre ses préceptes. News-Commentary ورغم ذلك فإن حقيقة غاندي كانت من صنعه هو في الأساس. ولقد صاغ محتواها الفريد وحدد أساليب تطبيقها في سياق تاريخي محدد. ولكن قِلة من الناس في عالم اليوم قد يرتقون إلى عظمته أو يطمحون إلى تبني عقيدته.
    Naturellement, certains se sont inquiétés de l'effondrement du taux d'épargne des ménages, mais peu étaient vraiment inquiets. Dans un de ses récents articles, Milton Friedman dit que l'épargne de nos jours a pris la forme de maisons. News-Commentary وبطبيعة الحال، أبدى البعض قلقهم إزاء انهيار معدلات ادخار الأسر، ولكن قِلة منهم أعربوا عن قدر عظيم من القلق. ففي واحدة من مقالاته الأخيرة، كتب ميلتون فريدمان أن المدخرات اليوم أصبحت تتخذ هيئة مساكن.
    Les produits manufacturés, essentiellement les produits textiles et les articles d’habillement, représentent environ 20 % des exportations des PMA et ne sont importants que pour quelques pays seulement comme le Bangladesh. UN وتشكل السلع المصنوعة، وهي أساسا النسيج والملابس، حوالي ٠٢ في المائة من صادرات أقل البلدان نموا، ولا توجد بقدر يذكر إلا لدى قِلة من هذه البلدان، مثل بنغلاديش.
    quelques manifestants chypriotes grecs ont pénétré dans la zone tampon au cours de certaines de ces manifestations, mais la Force a pu tenir la situation en main et il n'y a pas eu de violence. UN وقد دخلــت قِلة من المتظاهرين القبارصة اليونانيين المنطقة العازلة أثناء بعض هذه المظاهرات، ولكن قوة اﻷمم المتحدة ظلت مسيطرة على الوضع ولم يقع أي عنف.
    L'économie mondiale est plus que jamais sous le contrôle de quelques pays qui en manipulaient les règles pour les tourner à leur profit et au détriment de tous Ceux qui restent à la marge. UN فالاقتصاد العالمي أصبح أكثر من ذي قبل تحت سيطرة قِلة من البلدان التي استغلت قواعده لصالحها الخاص وضد مصالح كثير ممن بقوا فريسة التهميش.
    - Ecoutez, quelques uns d'entre nous se rencontrent à la taverne Helvetia, ok ? Open Subtitles قِلة منا يتقابلون في حانة "هالفيشيا", حسناً؟
    Mais rares sont les déclarations officielles, et encore moins les mesures politiques, à prendre la mesure de ce déficit de confiance et de crédibilité. La crise actuelle a dévoilé les décalages croissants et les lacunes originelles du contrat conclu entre les citoyens européens et les institutions de l’UE, entre le Nord et le Sud de l’Europe, et entre ses populations et ses élites. News-Commentary ولكن قِلة من التصريحات الرسمية، ناهيك عن السياسات، تتناول عجز الثقة والمصداقية في أوروبا. لقد كشفت الأزمة الحالية عن الثغرات الأصلية والشقوق المتسعة في الميثاق القائم بين المواطنين الأوروبيين ومؤسسات الاتحاد الأوروبي، وبين شمال أوروبا وجنوبها، وبين شعوبها ونخبها.
    Il y a 20 ans, des gouvernements adoptaient le protocole de Montréal, traité visant à protéger la couche d'ozone contre les émissions de produits chimiques destructeurs. rares sont Ceux qui auraient pu prévoir la portée d’une telle décision. News-Commentary قبل عشرين عاماً تبنت حكومات العالم بروتوكول مونتريال، أو المعاهدة الخاصة بحماية طبقة الأوزون التي تحيط بالكرة الأرضية من انبعاثات ناتجة عن مواد كيميائية مدمرة. والواقع أن قِلة من الناس هم الذين كان بوسعهم أن يتكهنوا بمدى النجاح الذي حققه ذلك القرار.
    Plusieurs délégations ont mentionné les inégalités prévalant à deux niveaux — de jure et de facto —, celles-ci étant plus généralisées dans le deuxième cas. UN وأشارت وفود قِلة إلى عدم المساواة السائدة على المستويين، القانوني والفعلي، وهذا اﻷخير هو اﻷكثر انتشارا.
    Mais, à présent, seule une poignée d’institutions financières homologuées, notamment les branches issues des banques commerciales occidentales, ont accès à de tels moyens. Les institutions financières non bancaires comme les bureaux de change, les bureaux de poste et les organes de microfinance ne sont pas encore habilitées à le faire, même si leurs finances sont saines et viables. News-Commentary ولكن حتى الآن تستطيع قِلة من المؤسسات المالية المسجلة في البلدان الأفريقية، وأغلبها أفرع لبنوك تجارية غربية، الوصول إلى مثل هذه الأنظمة والمرافق المتطورة. أما المؤسسات المالية غير المصرفية مثل مكاتب صرف العملات الأجنبية، ومكاتب البريد، ومؤسسات تمويل المشاريع الصغيرة، فلا يُسمَح لها باستخدام هذه الأنظمة، حتى ولو كانت مواقفها المالية سليمة ومستدامة.
    Ceux qui ont voté «amp#160;ouiamp#160;» représentaient seulement une minuscule minorité. Beaucoup étaient incertains. News-Commentary كان الذين صوتوا بالإيجاب قِلة ضئيلة. وكان العديد مترددين. وعارض أكثرهم هذا التغيير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد