Certains Serbes se sont également heurtés au refus de la Croatie de reconnaître les actes juridiques émanant des autorités de facto serbes. | UN | وقد صودفت أيضا صعوبات من جانب بعض الصرب لرفض الكرواتيين الاعتراف بإجراءات قانونية اتخذتها السلطات الصربية كأمر واقع. |
Un participant a suggéré que les produits chimiques et les classes de produits chimiques ne devraient pas être hiérarchisés de facto en limitant dès le début la portée du processus de l'Approche stratégique. | UN | واقترح أحد المشتركين بأنه لا ينبغي منح الأولوية للمواد الكيميائية وفئات المواد الكيميائية كأمر واقع بواسطة الحد من نطاق عملية النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية في مستهلها. |
Article 4 Adoption de mesures spéciales visant à accélérer l'égalité de fait des hommes et des femmes. | UN | المادة 4 اتخاذ تدابير خاصة ترمي إلى التعجيل بالمساواة بين الرجل والمرأة كأمر واقع |
Par ses activités de peuplement, ses actions et ses déclarations à propos de Jérusalem, Israël mène une politique de fait accompli sur la base de laquelle il impose sa volonté, sans se soucier de savoir si les négociations se poursuivent ou sont au point mort. | UN | إسرائيل بالاستيطان، وبما تقوم به وتعلنه بالنسبة إلى القدس، إنما تفرض موقفا على الأرض كأمر واقع بمعزل عن التفاوض أو عدمه. |
Cela dit, la situation actuelle, obtenue par la force et une soif de territoire, ne doit pas être acceptée comme un fait accompli. | UN | بيد أنه يجب عدم قبول الحالة الراهنة، التي نجمت عن استخدام القوة والتعطش للحصول على الأراضي، كأمر واقع. |
Dans son état actuel, le projet constitue une tentative visant à imposer la convention comme un fait accompli. | UN | والمشروع بوضعه الحالي يمثل محاولة لفرض الاتفاقية كأمر واقع. |
Le Comité relève que, dans le réquisitoire à fin d'informer daté du 9 novembre 2004, il est considéré comme établi que la victime s'est pendue et il n'est ainsi pas tenu compte de la thèse de l'auteur selon laquelle son fils a fait l'objet d'une exécution arbitraire. | UN | وتلاحظ اللجنة أن أمر التحقيق المؤرخ 9 تشرين الثاني/نوفمبر 2004 يعتبر كأمر واقع أن الضحية شنق نفسه ولذلك لا يأخذ في الحسبان موقف صاحبة البلاغ بأن الضحية قتل تعسفياً. |
Pour l'instant néanmoins, et pour un certain temps, selon les circonstances, l'Accord devrait être appliqué de facto dans la plus grande mesure possible, quel que soit son statut juridique. | UN | ولكن في الوقت الراهن، وكذلك لبعض الوقت في المستقبل، استنادا للظروف، ينبغي أن يطبق الاتفاق كأمر واقع على أوسع نطاق ممكن بصرف النظر عن مركزه القانوني. |
Elle est portée au doute à cet égard, ayant constaté que rien n'était véritablement fait pour poursuivre les responsables des nombreux crimes commis au Darfour, constatation dont elle déduit que la clause d'immunité est à tout le moins appliquée de facto. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن اللجنة لا تملك إلا أن تستنبط من انعدام أية محاكمة حقيقية للمسؤولين عن الجرائم العديدة التي ارتكبت في دارفور أن النص المشار إليه الذي يمنح الحصانة قد طبق، كأمر واقع على الأقل. |
Ils ont souligné que ces activités de colonisation sont incompatibles avec le processus de paix, car visant clairement à l'acquisition illégale et à l'annexion de facto de nouvelles terres palestiniennes. | UN | وشدّد الوزراء على تعارض عملية السلام مع أنشطة الاستيطان التي تهدف عن قصد إلى الاستيلاء على المزيد من الأراضي الفلسطينية وضمها الفعلي كأمر واقع. |
Toutefois, la situation peut être différente en présence d’une occupation de facto, «rampante» ou déguisée : cf. Papamichalopulos c. Grèce, examiné ci-dessus au paragraphe 109. | UN | ومع ذلك فإن الموقف مع وجود احتلال كأمر واقع " متسلل " أو مقنع فإنه قد يكون مختلفا تماما: مثل قضية بابا ميكالوبولوس ضد اليونان، التي جرى بحثها أعلاه، الفقرة ١٠٩. |
La communauté mondiale ne peut plus tolérer ce comportement arrogant et cette attitude irresponsable, et devrait réagir en conséquence afin de mettre rapidement fin à cette tendance avant que l'anarchie ne bénéficie d'une reconnaissance de facto. | UN | ولم يعد بإمكان المجتمع الدولي أن يتغاضى عن هذا السلوك المتعجرف والموقف غير المسؤول، ومن واجبه أن يرد عليهما بالطريقة الملائمة ويوقف هذا الاتجاه بسرعة قبل أن يصبح الخروج على القانون معترفا به كأمر واقع. |
Ils ont souligné que ces activités de colonisation illégales étaient incompatibles avec les négociations du processus de paix, car elles visaient clairement à l'acquisition illégale et à l'annexion de facto de nouvelles terres palestiniennes et à imposer de force une solution unilatérale. | UN | وأكّدوا على عدم انسجام مفاوضات العملية السلام مع هذه الممارسات الاستيطانية غير القانونية التي تستهدف بشكل واضح الاقتناء غير الشرعي وضم مساحات أكبر من الأراضي الفلسطينية كأمر واقع وفرض حل أحادي الجانب بالقوة. |
À ce sujet, la Rapporteure spéciale a été informée de plusieurs crimes dits < < d'honneur > > que l'État approuve ou appuie ou qui donnent lieu à impunité de fait en raison de l'inertie des autorités. | UN | وفي هذا الصدد، تلقت المقررة الخاصة العديد من التقارير عما يسمى بـ " جرائم الشرف " حيث توافق الدولة على هذه الأفعال أو تؤيدها، أو تسمح للجناة بالإفلات من العقاب كأمر واقع بفعل عدم تصرفها. |
En ce qui concerne l'égalité des salaires, la Belgique dispose des lois appropriées, mais il existe de fait des disparités comme l'indique clairement le rapport. | UN | 43 - وأشارت إلى أنه توجد ببلجيكا القوانين المناسبة بشأن المساواة في الأجر، غير أن التفاوت قائم كأمر واقع كما أشار التقرير بصراحة. |
La zone entourant Kisangani a été de fait divisée en quadrants : le RCD occupe le sud et l'ouest, le MLC et les UPDF le nord-ouest et le nord; et les UPDF à elle seules l'est. | UN | والمنطقة الواقعة حول كيسانغاني مقسمة كأمر واقع إلى أقسام: يحتل التجمع الكونغولي الجنوب والغرب؛ وتحتل حركة تحرير الكونغو وقوات الدفاع الشعبية الأوغندية الشمال الغربي والشمال؛ وتحتل قوات الدفاع الشعبية الأوغندية الشرق بمفردها. |
La condamnation à perpétuité de fait et les traités internationaux relatifs aux droits de l'homme (Fundamentum, 1998, 4) | UN | السجن مدى الحياة كأمر واقع ومعاهدات حقوق الإنسان الدولية (Fundamentum, 1998/4). |
19. Dans son discours liminaire, le Ministre du plan et de la coopération internationale, M. Nabil Shaath, a fait valoir que, de fait, l'État palestinien existait déjà, mais qu'il se trouvait dans la position d'un pays assiégé. | UN | ١٩ - وأكـد السيد نبيل شعث، وزير التخطيط والتعاون الدولي في السلطة الوطنية الفلسطينية، في خطابه الرئيسي، أن الدولة الفلسطينية موجودة بالفعل كأمر واقع إلا أنها تحت الحصار. |
À chaque ronde de négociations bilatérales l'Inde en met immédiatement comme condition que le Pakistan doit accepter comme un fait accompli son occupation illégale de Jammu-et-Cachemire. | UN | وتبدأ الهند كل جولة من جولات المفاوضات الثنائية باشتراط أن تقبل باكستان الاحتلال غير المشروع لجامو وكشمير كأمر واقع. |
La santé est utilisée comme un moyen de pression pour amener les Arabes à traiter avec les institutions israéliennes et à accepter l’annexion comme un fait accompli. | UN | ويتعرض العرب لضغوط من هذه الناحية لحملهم على التعامل مع المؤسسات اﻹسرائيلية وقبول الضم كأمر واقع سياسي. |
Le Comité relève que, dans le réquisitoire à fin d'informer daté du 9 novembre 2004, il est considéré comme établi que la victime s'est pendue et il n'est ainsi pas tenu compte de la thèse de l'auteur selon laquelle son fils a fait l'objet d'une exécution arbitraire. | UN | وتلاحظ اللجنة أن أمر التحقيق المؤرخ 9 تشرين الثاني/نوفمبر 2004 يعتبر كأمر واقع أن الضحية شنق نفسه ولذلك لا يأخذ في الحسبان موقف صاحبة البلاغ بأن الضحية قتل تعسفياً. |
Les pressions exercées dans ce domaine ont pour but de contraindre les Arabes à collaborer avec les institutions israéliennes afin de consolider le fait accompli de l'annexion. | UN | ويتعرض العرب للضغط في هذا الميدان بغية إقناعهم بالتماس العلاج في المؤسسات الاسرائيلية وتكريس ضم الجولان كأمر واقع. |