Les autres groupes sont constitués de populations vivant dans des zones du sud du pays, notamment dans la région naturelle de la Casamance. | UN | أما المجموعات الأخرى فتضم سكاناً يعيشون في مناطق جنوب السنغال، وخاصة في منطقة كازامانس الطبيعية. |
Cette démarche trouverait facilement sa justification dans la situation vécue par les armées en Casamance. | UN | ويمكن تبرير هذا الإجراء دون عناء بالأوضاع التي يعيشها الجيش في منطقة كازامانس. |
Cette démarche trouverait facilement sa justification dans la situation vécue par les armées en Casamance. | UN | ويمكن تبرير هذا الإجراء دون عناء بالأوضاع التي يعيشها الجيش في منطقة كازامانس. |
Il apprécie également les efforts du Gouvernement en vue de la résolution du conflit en Casamance. | UN | كما تعرب عن تقديرها للجهود التي تبذلها الحكومة لتسوية النزاع في كازامانس. |
Le Mouvement des forces démocratiques de Casamance (MFDC), dont les membres sont armés, se livre à des actes de violence et de barbarie. | UN | وتقوم حركة القوات الديمقراطية في كازامانس التي تضم أفراداً مسلحين بأفعال عنف ووحشية. |
Des crédits viennent d'être dégagés pour la Casamance en faveur de la scolarisation des jeunes filles. | UN | وأتيحت قروض مؤخراً لمنطقة كازامانس من أجل تردد الفتيات الصغيرات إلى المدارس. |
Peu avant qu'il ne prenne ses fonctions, l'abbé Diamacoune Senghor animait à la radio gouvernementale une émission dans laquelle il exposait les origines des Diolas et les spécificités de la Casamance. | UN | ومضى يقول إنه قبل أن يتقلد مهام منصبه، كان القس دياماكون سنغور يذيع في الاذاعة الحكومية برنامجا يشرح فيه أصول جماعات الديولا والخصائص التي تنفرد بها منطقة كازامانس. |
M. Ndiaye fait part aux membres du Comité d'un point de vue strictement personnel, selon lequel le conflit de Casamance est entretenu par des gens qui profitent de la crise. | UN | وقال السيد ندياي، معرباً ﻷعضاء اللجنة عن وجهة نظر شخصية للغاية، إن الصراع في كازامانس يدعمه أناس مستفيدون من اﻷزمة. |
De l'avis de M. Ndiaye, cette personne n'a de toute évidence aucun intérêt à ce que la crise en Casamance cesse, car elle en vit. | UN | وقال السيد ندياي إن من المؤكد أن هذا الشخص ليست له أي مصلحة في إنهاء اﻷزمة في كازامانس ﻷنه يتكسب منها. |
Quelques soldats professionnels qui ont été licenciés et qui n'ont pas envie de revenir à la vie civile ont en fait rejoint les rebelles de la région de la Casamance. | UN | أما بعض الجنود المحترفين الذين سُرحوا من الخدمة العسكرية وكانوا غير ميالين إلى الحياة المدنية فقد انضموا في الواقع إلى صفوف المتمردين في منطقة كازامانس. |
Cette approche permet en particulier à la population locale de la Casamance de légiférer, en matière foncière notamment. | UN | ومكﱠن هذا النهج بوجه خاص السكان المحليين في منطقة كازامانس من إصدار التشريعات بشأن اﻷرض ومسائل أخرى. |
En Casamance, il existe un cimetière dans lequel musulmans et chrétiens sont enterrés côte à côte. | UN | وثمة في منطقة كازامانس مقبرة يُدفن فيها المسلمون والمسيحيون. |
Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre le dialogue avec le Mouvement des Forces Démocratiques de Casamance (MDFC) en vue d'un retour définitif de la paix dans la région. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة الحوار مع حركة القوى الديمقراطية في كازامانس حتى يستتب السلام في المنطقة. |
En raison de ce conflit, et surtout après 1997, la Casamance connaît un sérieux problème de contamination par mines. | UN | وتواجه كازامانس بسبب هذا الصراع، ولا سيما بعد عام 1997، مشكلة خطيرة تتمثل في التلوث بالألغام الأرضية. |
La demande indique également que cette partie du budget national sera consacrée à l'action en matière de mines en Casamance tant que le problème subsistera. | UN | ويشير الطلب أيضاً إلى أن ذلك الجزء من الميزانية الوطنية سيرصد لعمليات إزالة الألغام في كازامانس ما دامت المشكلة قائمة. |
Le Gouvernement le soupçonne apparemment d'être un sympathisant du Mouvement séparatiste des forces démocratiques de la Casamance (MFDC) dans le sud du pays, où des affrontements violents ont eu lieu entre séparatistes et forces gouvernementales. | UN | وتشتبه الحكومة على ما يبدو بكونه متعاطفا مع حركة قوى كازامانس الديمقراطية الانفصالية في جنوب البلاد التي اشتبك فيها الانفصاليون بعنف مع القوات الحكومية. |
Aucun élément dans la documentation dont le Comité a été saisi ne vient corroborer la plainte, selon laquelle l'auteur aurait été arrêté ou détenu en raison de sa participation à des manifestations contre le régime du Président Diouf ou parce qu'il aurait soutenu le Mouvement des forces démocratiques de la Casamance. | UN | وما من شيء في المواد المعروضة على اللجنة يؤيد الزعم وأن مقدم البلاغ قد اعتقل أو احتجز بسبب مشاركته في مظاهرات ضد نظام الرئيس ضيوف أو بسبب مناصرته المزعومة لحركة قوى كازامانس الديمقراطية. |
Handicap International a aussi mené une mission d’évaluation dans la région de la Casamance au Sénégal en septembre 1998, et un programme doit être réalisé en 1999. | UN | كذلك قامت المنظمة الدولية للمعوقين ببعثة تقييم إلى منطقة كازامانس في السنغال في أيلول/سبتمبر ١٩٩٨، والمقرر تنفيذ برنامج هناك في عام ١٩٩٩. |
L'identité de toutes les ethnies qui vivent en Casamance s'exprime par des manifestations culturelles, des rites initiatiques et la reconnaissance de toutes les langues locales, tous éléments activement favorisés par l'Etat. | UN | وأشار إلى أن هوية كل المجموعات العرقية التي تعيش في كازامانس تتجلى في شكل مظاهرات ثقافية وطقوس تلقينية وفي الاعتراف بجميع اللغات المحلية، وجميعها عناصر تشجعها الدولة بنشاط. |
Etant donné que la Casamance a une forte pluviométrie, de grandes exploitations agricoles y sont implantées, et c'est surtout dans ce domaine qu'un effort d'investissement est fait, ainsi que dans le domaine de la construction d'infrastructures, par exemple de ponts. | UN | ونظرا ﻷن إقليم كازامانس يتميز بغزارة اﻷمطار، فقد أنشئت فيه مزارع كبيرة وقد بُذل جهد استثماري في هذا المجال بصورة خاصة كما بُذل في مجال إنشاء البنيات اﻷساسية مثل الجسور. |