Elle avait également commencé à se faire connaître sur l'ensemble du territoire du Soudan du Sud. | UN | وقد شرعت أيضاً في فرض حضورها في كافة أرجاء إقليم جنوب السودان. |
La tolérance religieuse et la liberté de culte est garantie par la loi et dans la pratique sur l'ensemble du territoire. | UN | والتسامح الديني وحرية العبادة مكفولان في القانون وفي الممارسة العملية في كافة أرجاء البلد. |
Nous soulignons le fait qu'il faut redoubler d'efforts aux échelons national et international afin d'améliorer les conditions de vie des enfants à travers le monde. | UN | ويؤكد هنا على ضرورة تضافر الجهود الوطنية والدولية ومضاعفتها، من أجل النهوض بواقع الطفولة في كافة أرجاء المعمورة. |
Il a pris des mesures tendant à restaurer la sécurité dans l'ensemble de la capitale. | UN | وقد اتخذت تدابير ترمي إلى استعادة الأمن في كافة أرجاء العاصمة. |
Cela s'applique à toutes les régions du pays, mais plus particulièrement aux zones urbaines. | UN | وهذا ينطبق على كافة أرجاء البلد، ولكنه يحتد بصورة خاصة في المناطق الحضرية. |
Plusieurs écrans de télévision ont été installés partout au Siège pour les diffuser; | UN | وقد نُصبت عدة شاشات تلفزيون في كافة أرجاء مقر الأمم المتحدة لعرض هذه التسجيلات؛ |
Ces violations avaient été signalées sur tout le territoire de la République démocratique du Congo, a noté le Président Kagame. | UN | ولاحظ الرئيس كاغامي أن هذه الانتهاكات قد وردت بلاغات بحدوثها في كافة أرجاء جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Le projet a fait ses preuves et il fonctionne actuellement dans le cadre de tous les bureaux locaux de l'Institut à l'échelle du pays tout entier. | UN | وقد ثبت نجاح هذا المشروع، وهو يطبق اليوم في جميع الفروع المحلية لمعهد التأمين الوطني في كافة أرجاء البلد. |
À cette fin, le programme permet l'organisation de la gestion interne et un flux satisfaisant d'informations dans l'ensemble du secrétariat. | UN | وينظم البرنامج لهذا الغرض عملية الإدارة الداخلية ويكفل التدفق الكافي للمعلومات في كافة أرجاء الأمانة. |
La sécurité dans l'ensemble du pays sera la clef de la bonne application de l'Accord de paix global. | UN | ومن شأن استتباب مناخ آمن في كافة أرجاء البلد أن يشكل عاملا حيويا في ضمان تنفيذ اتفاق السلام الشامل بنجاح. |
:: Prise en charge de l'enfance à travers les 37 jardins d'enfants répartis sur l'ensemble du territoire tunisien. | UN | :: رعاية الأطفال عن طريق دور الحضانة المنتشرة في كافة أرجاء البلد وعددها 37 داراً. |
I Le «Vesak», jour de la pleine lune du mois de mai, est le jour le plus sacré pour des millions de bouddhistes à travers le monde. | UN | " فيساك " ، يوم اكتمال القمر من شهر أيار/مايو، هو أقدس اﻷيام لدى ملايين البوذيين في كافة أرجاء العالم. |
Les femmes représentaient 43 % des adultes infectés à travers le monde à fin 1998, et environ 50 % des personnes décédées des suites du sida. | UN | ٩ - وبلغت نسبة النساء ٤٣ في المائة من البالغين المصابين الذين يعيشون في كافة أرجاء العالم حتى نهاية ١٩٩٨. |
Un risque réel de dissémination des armes nucléaires sur l'ensemble de la planète est en train d'apparaître. | UN | وقد برز خطر حقيقي بانتشار اﻷسلحة النووية في كافة أرجاء المعمورة اﻵن. |
Le Comité international de la Croix-Rouge et autres organisations internationales et non gouvernementales ont également continué de fournir un appui dans l'ensemble de l'Abkhazie (Géorgie). | UN | كما واصلت لجنة الصليب الأحمر الدولية ومنظمات دولية ومنظمات غير حكومية أخرى توفير الدعم في كافة أرجاء أبخازيا بجورجيا. |
Nous lui adressons tous nos voeux de succès dans les efforts inlassables qu'il déploie pour apporter la paix et le développement dans toutes les régions de notre monde troublé. | UN | إننا نتمنى لﻷمين العام النجاح في جهوده المستمرة لتحقيق السلم والتنمية في كافة أرجاء عالمنا المضطرب. |
dans toutes les régions du monde, on relève des pratiques au sein de la famille qui constituent des formes de violence contre les femmes et qui sont préjudiciables à leur santé. | UN | ففي كافة أرجاء العالم هناك ممارسات داخل الأسرة تشكل عنفاً ضد المرأة وتضر بصحتها. |
Aujourd'hui, de nombreuses jeunes filles et de nombreux jeunes garçons, partout dans le monde, n'ont pas eu une vie heureuse et n'ont pas bénéficié de possibilités d'éducation. | UN | فكثير من الفتيات والشبان في كافة أرجاء العالم لا يشعرون اليوم بالسعادة في حياتهم ولا ينعمون بفرص التعليم. |
Aujourd'hui, ce plan est appliqué dans tout le pays. | UN | ويجري الآن تنفيذ هذه الخطة في كافة أرجاء البلد. |
Il est estimé qu'à l'échelle mondiale, la proportion de ces femmes qui reçoit des traitements antirétroviraux de prévention de la transmission materno-fœtale était de 23 %, pourcentage encore trop faible mais en augmentation. | UN | وقُدرت نسبة النساء الحوامل المصابات بالفيروس في كافة أرجاء العالم اللاتي يتلقين تلك الأدوية بـ 23 في المائة في عام 2006، وهي نسبة لا تزال منخفضة إلا أنها في تحسن. |
Le Tchad est aujourd'hui capable et apte à assumer ses responsabilités souveraines, à assurer la sécurité entière des personnes et des biens sur toute l'étendue de son territoire. | UN | وتشاد قادرة اليوم على الاضطلاع بمسؤولياتها السيادية، وتوفير الأمن التام للأشخاص والممتلكات في كافة أرجاء إقليمها. |
Un certain nombre de centres du programme pour les femmes ont été établis dans des camps dans toute la région pour fournir des services à celles-ci. | UN | وأنشئ عدد من مراكز البرامج النسائية في المخيمات في كافة أرجاء المنطقة لتوفير الخدمات للنساء. |
Nous pensons également que le Fonds pour la démocratie de l'ONU contribuera à promouvoir la démocratie dans le monde. | UN | ونرى كذلك أن صندوق الديمقراطية التابع للأمم المتحدة سوف يسهم في تعزيز الديمقراطية في كافة أرجاء العالم. |