ويكيبيديا

    "كافة الأطراف المعنية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • toutes les parties concernées
        
    • toutes les parties intéressées
        
    • toutes les parties prenantes
        
    • tous les intéressés
        
    • aux parties concernées
        
    Elle est disposée à continuer de coopérer avec toutes les parties concernées et de jouer un rôle constructif à cet égard. UN وتقف الصين على أهبة الاستعداد لمواصلة العمل مع كافة الأطراف المعنية والقيام بدور بناء في هذا الصدد.
    - Demander à toutes les parties concernées de mettre en œuvre les recommandations du Groupe de travail du Conseil de sécurité sur les enfants et les conflits armés. UN دعوة كافة الأطراف المعنية إلى تنفيذ توصيات الفريق العامل التابع لمجلس الأمن المعني بالأطفال والنـزاع المسلح.
    Il exige de toutes les parties concernées qu'elles mettent fin immédiatement à ce genre de pratiques et prennent des mesures spéciales pour protéger les enfants. UN ويطالب المجلس كافة الأطراف المعنية بأن تضع حدا فوريا لتلك الممارسات وأن تتخذ تدابير خاصة لحماية الأطفال.
    À cet égard, la Chine continuera volontiers de coopérer avec toutes les parties intéressées et de contribuer de façon constructive au processus. UN والصين على استعداد لمواصلة التنسيق والتعاون مع كافة الأطراف المعنية في هذا الصدد، والاضطلاع بدور بناء في هذه العملية.
    Mais cela suppose que toutes les parties intéressées fassent preuve d'un esprit de collaboration. UN وهذا يتطلب، مع ذلك، أن تبرز كافة الأطراف المعنية ما لديها من روح تعاونية.
    C'est là une question controversée, qui requiert sensibilité et ouverture d'esprit de la part de toutes les parties prenantes. UN وهو موضوع مثير للجدل ويتطلب تقبلاً وانفتاحاً من كافة الأطراف المعنية.
    Il prie instamment tous les intéressés d'élaborer un plan d'application détaillé pour le marché immobilier, dans l'intérêt de tous les citoyens de la Bosnie-Herzégovine et comme condition indispensable à l'instauration d'une économie de marché. UN ويحث كافة الأطراف المعنية على وضع خطة تنفيذ مفصَّلة خاصة بسوق للعقارات، خدمة لمصلحة جميع مواطني البوسنة والهرسك وبوصف ذلك شرطا أساسيا لتحقيق الاقتصاد السوقي.
    Il appartient à toutes les parties concernées de s'attaquer à ce problème. UN والتصدي لهذه المشكلة يقع على عاتق كافة الأطراف المعنية.
    aider à la réintégration des rapatriés iraquiens d'origine kurde dans le nord de l'Iraq, avec l'accord et la participation de toutes les parties concernées. UN • المساعدة على إعادة إدماج العائدين العراقيين من أصل كردي إلى شمال العراق بموافقة ومشاركة كافة الأطراف المعنية.
    Dans ce contexte, le Secrétaire général se déclare de nouveau prêt à faciliter les efforts de réconciliation nationale de toutes les parties concernées. UN وفي هذا السياق، يجدد الأمين العام الإعراب عن استعداده لتيسير مساعي المصالحة الوطنية بين كافة الأطراف المعنية.
    Elle s'est employée à tenir compte de manière équilibrée des intérêts de toutes les parties concernées, au risque de soulever de vives controverses quand leurs intérêts divergeaient. UN وسعت إلى مراعاة مصالح كافة الأطراف المعنية بصورة متوازنة مع ما ينطوي عليه ذلك من خطر نشوء جدل حاد عند تضاربها.
    Elle espère que cet objectif pourra être atteint rapidement à la suite de consultations entre toutes les parties concernées. UN والصين تأمل أن يتيسر تحقيق هذا الهدف في تاريخ مبكر من خلال مشاورات تجري بين كافة الأطراف المعنية.
    Cela étant, il faut adopter une approche impartiale, objective et pacifique; seule une solution pacifique, fondée sur la volonté de toutes les parties concernées d'ouvrir le dialogue, pourra rétablir la paix. UN غير أنه يلزم اتخاذ نهج محايد وموضوعي وسلمي؛ فالحل السياسي القائم على الالتزام بالحوار من جانب كافة الأطراف المعنية هو وحده الذي يمكن أن يحقق السلام.
    Tous les Sahariens peuvent bénéficier de la stabilité qui en résulte, à condition que toutes les parties concernées le permettent. UN ومن الممكن أن يستفيد الصحراويون جميعاً من الاستقرار الناتج عن ذلك، شريطة أن تسمح به كافة الأطراف المعنية.
    toutes les parties intéressées devraient saisir cette chance car elle sert les intérêts de la population du Sahara occidental ainsi que des pays de la région. UN ويتوجب على كافة الأطراف المعنية أن تنتهز تلك الفرصة، حيث أنها في صالح شعب الصحراء الغربية ، فضلا عن شعوب بلدان المنطقة.
    Elle a invité toutes les parties intéressées à s'abstenir de toute action susceptible de nuire au processus devant aboutir à une solution durable. UN ودعت كافة الأطراف المعنية إلى الكفّ عن أي تدابير من شأنها أن تقوض العملية المفضية إلى حل دائم.
    Le Partenariat international est une alliance adaptable et composite dont le but est de faire face aux problèmes relatifs aux montagnes dans toute leur complexité, leur diversité et leur ampleur et de renforcer la coopération entre toutes les parties intéressées. UN 31 - والشراكة الدولية تمثل تحالفا مرنا متعدد العناصر، وهي ترمي إلى مواجهة المشاكل المتصلة بالجبال، بكل ما تتسم به من تعقد وتنوع واتساع، وكذلك إلى تعزيز التعاون بين كافة الأطراف المعنية.
    Vers le milieu de 2003, le Ministre des affaires sociales a présenté un plan d'action concernant les femmes et l'assurance invalidité qui signale que toutes les parties intéressées sont responsables collectivement de la solution des problèmes. UN وفي منتصف عام 2003، قدم وزير الشؤون الاجتماعية خطة عمل بشأن المرأة وقانون التأمين ضد العجز، حيث صرح بأنه يجب على كافة الأطراف المعنية أن تتقبل تحمل مسؤولية مشتركة فيما يتصل بمعالجة المشاكل ذات الصلة.
    Une base de données contenant des analyses comparées des procédures et méthodes de traitement des plaintes par les institutions nationales ainsi qu'un service de dépêches adressées par courrier électronique à toutes les parties intéressées tous les 15 jours ont été mis en place en 2004. UN وأتيحت في عام 2004 قاعدة بيانات تحليلية مقارنة عن إجراءات وأساليب معالجة المؤسسات الوطنية للشكاوى، كما أتيحت خدمة لموافاة كافة الأطراف المعنية بالأنباء مرة كل أسبوعين عن طريق البريد الإلكتروني.
    Le second accord, quant à lui, a permis, entre autres, d'assurer la participation de toutes les parties prenantes du Soudan du Sud au processus de paix et d'obtenir un consensus pour engager des pourparlers sur la formation d'un gouvernement provisoire d'union nationale. UN وفي الوقت نفسه، أفضى الاتفاق الثاني إلى جملة أمور من بينها إشراك كافة الأطراف المعنية بجنوب السودان في عملية السلام، والتوصل إلى اتفاق بشأن الدخول في محادثات لتشكيل حكومة وحدة وطنية انتقالية.
    Le défi complexe et les attentes auxquels le système de maintien de la paix est confronté ne cessent de grandir, créant un besoin permanent d'adaptation et d'engagement renouvelé de la part de toutes les parties prenantes. UN وتزداد باطراد التحديات المعقدة والتوقعات التي يتعين على منظومة الأمم المتحدة لحفظ السلام تحقيقها، مما يخلق حاجة مستمرة للتكيف وتجديد الالتزام من جانب كافة الأطراف المعنية.
    En deuxième lieu, comme les dispositions relatives au matériel majeur et au soutien autonome sont négociées à l'avance et connues de tous les intéressés, la vérification et le traitement des demandes de remboursement sont également plus efficaces. UN ثانيا، نظرا لكون الأحكام المتعلقة بالمعدات الرئيسية والاكتفاء الذاتي قد تم التفاوض بشأنها مسبقا وأحاطت كافة الأطراف المعنية علما بها، فإن فعالية التحقق وتجهيز المطالبات قد تحسنت أيضا.
    :: Demander aux parties concernées de suivre les recommandations du Groupe de travail du Conseil de sécurité sur les enfants et les conflits armés; UN دعوة كافة الأطراف المعنية إلى تنفيذ توصيات الفريق العامل التابع لمجلس الأمن المعني بالأطفال والنـزاع المسلح.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد