Le Canada est profondément préoccupé par les multiples flambées de violence communautaire et demande au Gouvernement du Myanmar de protéger les droits et la sécurité de tous les individus et d'autoriser l'acheminement de l'aide humanitaire. | UN | ويساور كندا قلق بالغ إزاء تكرار اندلاع العنف الطائفي، وهي تطلب إلى الحكومة حماية حقوق كافة الأفراد وسلامتهم والسماح بإيصال المساعدات الإنسانية. |
En ce qui concerne le dernier, des obligations précises dues en matière de droits de l'homme à tous les individus en Cisjordanie découlent et du droit coutumier et des obligations contractées par Israël lorsqu'il a ratifié diverses conventions relatives aux droits de l'homme. | UN | وفيما يتعلق بقانون حقوق الإنسان الدولي، فإن التزامات حقوق الإنسان المحددة تجاه كافة الأفراد في الضفة الغربية، ناشئة عن كل من القانون العرفي والالتزامات التي قطعتها إسرائيل على نفسها بموجب مختلف اتفاقيات حقوق الإنسان التي صدقت عليها. |
3. Le deuxième objectif est de veiller à ce que chaque État partie apprécie de façon régulière la réalité de la situation en ce qui concerne chacun des droits en question, et puisse ainsi déterminer dans quelle mesure ces divers droits peuvent − ou ne peuvent pas − être exercés par tous les individus vivant sur son territoire ou relevant de son autorité. | UN | 3- والهدف الثاني يتمثل في تأمين قيام الدولة الطرف برصد الحالة الفعلية فيما يتصل بكل حق من الحقوق على أساس منتظم وبذا تكون مدركة لمدى تمتع كافة الأفراد الموجودين في إقليمها أو المشمولين بولايتها بمختلف الحقوق أو عدم تمتعهم بها. |
Le Comité note que les comités de commissaires < < D > > ont constaté que toutes les personnes physiques qui avaient déposé les réclamations de la présente tranche étaient habilitées à présenter une demande d'indemnisation au nom de la société considérée. | UN | ويشير الفريق إلى أن فريقي المفوضين المعنيين بالمطالبات من الفئة " دال " خلصا إلى أن كافة الأفراد الذين قدموا المطالبات المندرجة في هذه الدفعة أثبتوا أن لهم صلاحية تقديمها نيابة عن الشركات ذات الصلة. |
La CDAA estime que le développement doit profiter à chaque individu, homme ou femme. | UN | 15 - وتؤمن الجماعة بالتنمية التي تشمل كافة الأفراد بصرف النظر عن جنسهم. |
3. Le deuxième objectif est de veiller à ce que chaque État partie apprécie de façon régulière la réalité de la situation en ce qui concerne chacun des droits en question, et puisse ainsi déterminer dans quelle mesure ces divers droits peuvent − ou ne peuvent pas − être exercés par tous les individus vivant sur son territoire ou relevant de son autorité. | UN | 3- والهدف الثاني يتمثل في تأمين قيام الدولة الطرف برصد الحالة الفعلية فيما يتصل بكل حق من الحقوق على أساس منتظم، وبذا تكون مدركة لمدى تمتع كافة الأفراد الموجودين في إقليمها أو المشمولين بولايتها بمختلف الحقوق أو عدم تمتعهم بها. |
3. Le deuxième objectif est de veiller à ce que chaque État partie apprécie de façon régulière la réalité de la situation en ce qui concerne chacun des droits en question, et puisse ainsi déterminer dans quelle mesure ces divers droits peuvent − ou ne peuvent pas − être exercés par tous les individus vivant sur son territoire ou relevant de son autorité. | UN | 3- والهدف الثاني يتمثل في تأمين قيام الدولة الطرف برصد الحالة الفعلية فيما يتصل بكل حق من الحقوق على أساس منتظم وبذا تكون مدركة لمدى تمتع كافة الأفراد الموجودين في إقليمها أو المشمولين بولايتها بمختلف الحقوق أو عدم تمتعهم بها. |
3. Le deuxième objectif est de veiller à ce que chaque État partie apprécie de façon régulière la réalité de la situation en ce qui concerne chacun des droits en question, et puisse ainsi déterminer dans quelle mesure ces divers droits peuvent − ou ne peuvent pas − être exercés par tous les individus vivant sur son territoire ou relevant de son autorité. | UN | 3- والهدف الثاني يتمثل في تأمين قيام الدولة الطرف برصد الحالة الفعلية فيما يتصل بكل حق من الحقوق على أساس منتظم وبذا تكون مدركة لمدى تمتع كافة الأفراد الموجودين في إقليمها أو المشمولين بولايتها بمختلف الحقوق أو عدم تمتعهم بها. |
La Déclaration couvre tous les individus en question et prescrit le respect des droits fondamentaux des étrangers, en l'occurrence : le droit à la vie; le droit à la vie privée; l'égalité devant les cours et tribunaux; la liberté d'opinion et de religion; le respect de la langue, de la culture et de la tradition. | UN | ويغطي الإعلان كافة الأفراد المعنيين وينص على احترام الحقوق الأساسية للأجانب، وهي: الحق في الحياة؛ والحق في الحياة الخاصة؛ والمساواة أمام المحاكم والهيئات القضائية؛ وحرية الرأي والدين؛ واحترام اللغة والثقافة والتقاليد(). |
Le Comité note que les comités de commissaires < < D > > ont constaté que toutes les personnes physiques qui avaient déposé les réclamations indépendantes de la présente tranche étaient habilitées à présenter une demande d'indemnisation au nom de la société considérée. | UN | ويشير الفريق إلى أن فريقي المفوضين المعنيين بالمطالبات من الفئة " دال " خلصا إلى أن كافة الأفراد الذين قدموا المطالبات المندرجة في هذه الدفعة أثبتوا أن لهم صلاحية تقديمها نيابة عن الشركات ذات الصلة. |
Le Comité note que les comités de commissaires < < D > > ont constaté que toutes les personnes physiques qui avaient déposé les réclamations de la présente tranche étaient habilitées à présenter une demande d'indemnisation au nom de la société. | UN | ويشير الفريق إلى أن أفرقة المفوضين المعنية بالفئة " دال " ارتأت أن كافة الأفراد الذين قدموا المطالبات المندرجة في هذه الدفعة يتمتعون بسلطة تقديم مطالبات نيابة عن الشركة. |
Elle comprend également la création des conditions sociales, économiques, politiques, environnementales et culturelles nécessaires à la survie et à la dignité de l'individu, y compris la protection et le respect des droits humains, la bonne gouvernance et la garantie à chaque individu des opportunités et des choix pour son plein épanouissement > > . | UN | كما يشمل توفير الظروف الاجتماعية والاقتصادية والسياسية والبيئية والثقافية اللازمة لبقاء الفرد وحفظ كرامته، ولحماية حقوق الإنسان واحترامها، وتوفير الحوكمة الرشيدة وضمان توفير فرص وخيارات أمام كافة الأفراد من أجل تحقيق تنميتهم بالكامل " . |