Dans pratiquement tous les cas elle se conforme aux recommandations du médiateur, même si elle n'y est pas contrainte par la loi. | UN | وفي كافة الحالات تقريباً، تمتثل الهيئة لتوصيات أمين المظالم، على الرغم من أن القانون لا يلزمها بذلك. |
Par exemple, les prisonnières sont dans tous les cas gardées dans des installations entièrement séparées ou dans une partie d'une prison, séparée des prisonniers. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن السجينات يوضعن في كافة الحالات في مرافق مستقلة تماماً أو في جزء من سجن، بمعزل عن السجناء الذكور. |
Dans tous les cas, la condition de mercenaire doit être considérée comme une circonstance aggravante. | UN | وفي كافة الحالات ينبغي اعتبار الارتزاق من عوامل تشديد العقوبة. |
Les droits de l'homme minimaux s'appliquent à chacun, dans toutes les situations. | UN | فالحد الأدنى من محتويات حقوق الإنسان الرئيسية ينطبق على الجميع في كافة الحالات. |
Il convient de rappeler ici la responsabilité, individuelle et collective, des parties à la Convention quant au respect de ses dispositions dans toutes les situations. | UN | وفي هذا المجال، انه لمن الأهمية الإشارة إلى المسؤوليات الفردية والجماعية المترتبة على الأطراف المتعاقدة للاتفاقية وضمان احترام أحكام الاتفاقية في كافة الحالات. |
Le rapport d'activité rend compte de tous les cas dans lesquels le Comité a conclu à des violations de la Convention ou émis des suggestions ou des recommandations en l'absence de violation. | UN | وترد في تقرير المتابعة المرحلي كافة الحالات التي تبين للجنة حدوث انتهاكات فيها للاتفاقية أو التي قدمت بشأنها مقترحات أو توصيات في حال عدم وقوع انتهاكات. |
Cette pratique a privé et continue à priver injustement de nombreuses femmes des biens qui leur appartenaient en droit, parce qu'ils ont été acquis grâce à leur aide, dans une très large mesure, dans presque tous les cas; | UN | وهذه الممارسة قد أدت، كما أنها لا تزال تؤدي، إلى حرمان الكثير من النساء من ممتلكات كانت تُعد من حقهن، حيث أنه قد تمت حيازتها بمساعدتهن إلى حد كبير، وفي كافة الحالات تقريبا. |
Le Centre d'orientation de Sanma a commencé son activité en 1995 et entre cette date et 2002 il a eu à connaître au total 1 466 cas de violence familiale soit 32 % de tous les cas qui lui ont été soumis pendant ces huit années. | UN | أما مركز إقليم سانما الاستشاري فقد أنشئ في عام 1995، ولقد عرض عليه منذ ذلك الوقت وحتى عام 2000 ما مجموعه 466 1 حالة للعنف العائلي، وهذا يشكل 32 في المائة من كافة الحالات المقدمة أثناء السنوات الثماني. |
L'État partie devrait veiller à ce que l'extradition soit refusée dans tous les cas où il y a des raisons sérieuses de croire que la personne à extrader risquerait d'être soumise à la torture dans l'État de destination. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل رفض التسليم في كافة الحالات التي تتوافر فيها أسباب وجيهة تدعو للاعتقاد بأن تسليم الشخص لدولة ما سيعرضه لخطر التعذيب. |
L'État partie devrait veiller à ce que l'extradition soit refusée dans tous les cas où il y a des raisons sérieuses de croire que la personne à extrader risquerait d'être soumise à la torture dans l'État de destination. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل رفض التسليم في كافة الحالات التي تتوافر فيها أسباب وجيهة تدعو للاعتقاد بأن تسليم الشخص لدولة ما سيعرضه لخطر التعذيب. |
En outre, le règlement intérieur provisoire doit être révisé continuellement en fonction des événements et des expériences découlant des travaux de la Commission pendant sa première année, afin de formuler des règles institutionnelles claires et des critères unifiés qui ne soient pas influencés par des considérations politiques et qui reflètent tous les cas à l'examen. | UN | كما يتطلب الأمر إعادة النظر على نحو مستمر في قواعد الإجراءات الأولية للجنة بناء السلام، في ضوء المستجدات والخبرات المكتسبة من خلال عمل اللجنة في عامها الأول، بما يؤدي إلى إرساء قواعد مؤسسية واضحة للتعامل مع كافة الحالات المعروضة عليها بمعايير موحدة لا تخضع لاعتبارات سياسية. |
L'État partie devrait envisager d'établir sa compétence pour connaître des infractions visées à l'article 4 de la Convention dans tous les cas énumérés à l'article 5 de celleci, notamment lorsque la victime est ressortissante de l'État partie. | UN | ينبغي للدولة الطرف النظر في ممارسة اختصاصها القضائي بصدد الجرائم المشار إليها في المادة 4 من الاتفاقية في كافة الحالات المذكورة في المادة 5 من الاتفاقية، بما في ذلك عندما يكون الضحية من مواطني الدولة الطرف. |
L'État partie devrait envisager d'établir sa compétence pour connaître des infractions visées à l'article 4 de la Convention dans tous les cas énumérés à l'article 5 de celle-ci, notamment lorsque la victime est ressortissante de l'État partie. | UN | ينبغي للدولة الطرف النظر في ممارسة اختصاصها القضائي بصدد الجرائم المشار إليها في المادة 4 من الاتفاقية في كافة الحالات المذكورة في المادة 5 من الاتفاقية، بما في ذلك عندما يكون الضحية من مواطني الدولة الطرف. |
Elle recommande à la Banque mondiale de procéder à un réexamen interne de tous les prêts consentis dans le domaine de l'éducation pour recenser tous les cas où des frais de scolarité sont imposés dans le primaire, de transmettre des directives à tous les membres de son personnel sur les mesures à prendre immédiatement en vue de leur suppression et de fournir des informations aux populations concernées à ce sujet. | UN | وهي توصي البنك الدولي بإجراء استعراض داخلي لجميع القروض التي يقدمها لأغراض التعليم بغية تعيين كافة الحالات التي يتم فيها تقاضي رسوم في مرحلة التعليم الابتدائي، على أن يتلو ذلك تقديم إرشاد لجميع الموظفين ومعلومات للسكان المعنيين بشأن التدابير الفورية التي ينبغي اتخاذها لإلغاء هذه الرسوم. |
Dans tous les cas, la législation nationale dispose que l'INPE doit apporter abri, alimentation et autres services aux enfants de moins de 3 ans. | UN | وفي كافة الحالات التي من هذا القبيل، يقرر القانون البيروفي وجوب توفير المؤسسة الوطنية للسجون المأوى والمأكل والخدمات الأخرى للأطفال حتى سن الثالثة(). |
Il est recommandé au Conseil de sécurité d'envisager de porter une attention et un intérêt égaux aux enfants touchés par les conflits armés dans toutes les situations préoccupantes répertoriées dans les annexes à mon rapport. | UN | 159 - يُـوصى بأن ينظر مجلس الأمن في إعطاء قدر متساو من الرعاية والاهتمام للأطفال المتضررين بالصراعات المسلحة في كافة الحالات التي تثير القلق المدرجة في المرفقين الملحقين بتقريري. |
Les gouvernements avaient constaté que la réglementation contractuelle exigeait que le gouvernement prévoie toutes les situations qui pouvaient se produire à l'avenir, alors que les investisseurs avaient estimé que l'imposition de règles donnait une trop grande latitude aux autorités de réglementation. | UN | وقد تبين للحكومات أن التنظيم بواسطة العقد يقتضي من الحكومة أن تفكر مسبقاً في كافة الحالات التي يمكن أن تنشأ في المستقبل، على حين تبين المستثمرون أن التنظيم بحكم القاعدة يوفر للجهات التنظيمية المرونة وإمكانية الاجتهاد الزائدين عن اللزوم. |
Elle a estimé qu'il pourrait être nécessaire à l'avenir que le Comité de coordination interinstitutions sur les débris spatiaux et le Comité des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique examinent toutes les situations génératrices de débris, en collaboration avec les organes intéressés. | UN | ورأى الوفد صاحب هذا الرأي أنه قد يكون من الضروري أن تقوم لجنة التنسيق المشتركة بين الوكالات والمعنية بالحطام الفضائي ولجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية ببحث كافة الحالات المسبّبة للحطام، بالتعاون مع الهيئات المعنية. |
Il est recommandé au Conseil de sécurité d'envisager de porter une attention égale aux enfants touchés par les conflits armés dans toutes les situations préoccupantes répertoriées dans les annexes à mon rapport et dans d'autres situations préoccupantes examinées dans mon rapport. | UN | 161 - يُـوصَى بأن ينظر مجلس الأمن في إعطاء قدر متساو من الاهتمام للأطفال المتضررين من النزاعات المسلحة في كافة الحالات المثيرة للقلق المدرجة في المرفقين الملحقين بتقريري، وكذلك في غيرها من الحالات ذات الصلة المثيرة للقلق المذكورة في تقريري. |
À l'appui de cette thèse, on fait valoir que dans toutes les situations où l'on a exigé que les recours internes soient épuisés il y avait quelque lien entre l'individu lésé et l'État défendeur (présence physique volontaire, résidence, propriété d'un bien ou lien contractuel avec l'État défendeur, etc.). | UN | 67 - وتأييدا لهذا الرأي قيل إن كافة الحالات التي دعت الحاجة فيها إلى استنفاد سبل الانتصاف المحلية كانت هناك علاقة ما بين الشخص المضرور والدولة المدعى عليها، كأن يكون هناك وجود مادي اختياري، أو إقامة، أو امتلاك لعقار أو علاقة تعاقدية مع الدولة المدعى عليها. |
Comme dans toutes les situations d'après conflit, l'état de droit doit être restauré afin qu'il soit mis un terme au cycle de la violence et à l'impunité, et pour qu'il soit possible de s'attaquer aux causes profondes des troubles et de jeter les bases d'une démocratie authentique. | UN | 63 - وكما هو الحال في كافة الحالات اللاحقة لمرحلة الصراع، يلاحظ أنه يجب استعادة سيادة القانون من أجل كسر دورة العنف والإفلات من العقاب، إلى جانب تناول الأسباب الجذرية للقلاقل ووضع أسس الديمقراطية الحالية. |